JOB 16 |
ايوب
16 |
1 Then Job answered and said: |
1 فَقَالَ
أَيُّوبُ: |
2 "I have heard many such things; Miserable
comforters are you all! |
2 [قَدْ
سَمِعْتُ
كَثِيراً
مِثْلَ
هَذَا. مُعَزُّونَ
مُتْعِبُونَ
كُلُّكُمْ! |
3 Shall words of wind have an end? Or what provokes
you that you answer? |
3 هَلْ
مِنْ
نِهَايَةٍ
لِكَلاَمٍ
فَارِغٍ. أَوْ
مَاذَا
يُهَيِّجُكَ
حَتَّى
تُجَاوِبَ؟ |
4 I also could speak as you do, If your soul were in my
soul's place. I could heap up words against you, And shake my head at you; |
4 أَنَا
أَيْضاً
أَسْتَطِيعُ
أَنْ
أَتَكَلَّمَ
مِثْلَكُمْ
لَوْ
كَانَتْ
أَنْفُسُكُمْ
مَكَانَ
نَفْسِي
وَأَنْ
أَسْرُدَ
عَلَيْكُمْ
أَقْوَالاً
وَأَهُزَّ
رَأْسِي
إِلَيْكُمْ. |
5 But I would strengthen you with my mouth, And
the comfort of my lips would relieve your grief. |
5 بَلْ
كُنْتُ
أُشَدِّدُكُمْ
بِفَمِي
وَتَعْزِيَةُ
شَفَتَيَّ
تُمْسِكُكُمْ. |
6 "Though I speak, my grief is not relieved; And
if I remain silent, how am I eased? |
6 [إِنْ
تَكَلَّمْتُ
لَمْ
تَمْتَنِعْ
كَآبَتِي.
وَإِنْ
سَكَتُّ
فَمَاذَا
يَذْهَبُ
عَنِّي؟
|
7 But now He has worn me out; You have made
desolate all my company. |
7 إِنَّهُ
الآنَ
ضَجَّرَنِي.
خَرَّبْتَ
كُلَّ
جَمَاعَتِي. |
8 You have shriveled me up, And it is a witness
against me; My leanness rises up against me And bears witness to my face. |
8 قَبَضْتَ
عَلَيَّ.
وُجِدَ
شَاهِدٌ.
قَامَ عَلَيَّ
هُزَالِي
يُجَاوِبُ
فِي وَجْهِي. |
9 He tears me in His wrath, and hates me; He
gnashes at me with His teeth; My adversary sharpens His gaze on me. |
9 غَضَبُهُ
افْتَرَسَنِي
وَاضْطَهَدَنِي.
حَرَّقَ
عَلَيَّ
أَسْنَانَهُ.
عَدُوِّي
يُحَدِّدُ
عَيْنَيْهِ
عَلَيَّ.
|
10 They gape at me with their mouth, They strike me
reproachfully on the cheek, They gather together against me. |
10 فَغَرُوا
عَلَيَّ
أَفْوَاهَهُمْ.
لَطَمُونِي
عَلَى
فَكِّي
تَعْيِيراً.
تَعَاوَنُوا
عَلَيَّ
جَمِيعاً. |
11 God has delivered me to the ungodly, And turned
me over to the hands of the wicked. |
11 دَفَعَنِيَ
اللهُ إِلَى
الظَّالِمِ
وَفِي أَيْدِي
الأَشْرَارِ
طَرَحَنِي. |
12 I was at ease, but He has shattered me; He
also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for
His target, |
12 كُنْتُ
مُسْتَرِيحاً
فَزَعْزَعَنِي
وَأَمْسَكَ
بِقَفَايَ
فَحَطَّمَنِي
وَنَصَبَنِي
لَهُ
هَدَفاً.
|
13 His archers surround me. He pierces my heart and
does not pity; He pours out my gall on the ground. |
13 أَحَاطَتْ
بِي رُمَاةُ
سِهَامِهِ.
شَقَّ
كُلْيَتَيَّ
وَلَمْ
يُشْفِقْ.
سَفَكَ مَرَارَتِي
عَلَى
الأَرْضِ. |
14 He breaks me with wound upon wound; He runs at
me like a warrior. [22] |
14 يَقْتَحِمُنِي
اقْتِحَاماً
عَلَى
اقْتِحَامٍ.
يَهْجِمُ
عَلَيَّ
كَجَبَّارٍ. |
15 "I have sewn sackcloth over my skin,
And laid my head in the dust. |
15 خِطْتُ
مِسْحاً
عَلَى
جِلْدِي
وَدَسَسْتُ فِي
التُّرَابِ
قَرْنِي.
|
16 My face is flushed from weeping, And on my
eyelids is the shadow of death; |
16 اِحْمَرَّ
وَجْهِي
مِنَ
الْبُكَاءِ
وَعَلَى
هُدْبِي
ظِلُّ الْمَوْتِ. |
17 Although no violence is in my hands,
And my prayer is pure. |
17 مَعَ
أَنَّهُ لاَ
ظُلْمَ فِي
يَدِي
وَصَلاَتِي
خَالِصَةٌ. |
18 "O earth, do not cover my blood, And let my
cry have no resting place! |
18 [يَا
أَرْضُ لاَ
تُغَطِّي
دَمِي وَلاَ يَكُنْ
مَكَانٌ
لِصُرَاخِي. |
19 Surely even now my witness is in heaven, And my
evidence is on high. |
19 أَيْضاً
الآنَ
هُوَذَا فِي
السَّمَاوَاتِ
شَهِيدِي
وَشَاهِدِي
فِي
الأَعَالِي. |
20 My friends scorn me; My eyes pour out tears to
God. |
20 الْمُسْتَهْزِئُونَ
بِي هُمْ
أَصْحَابِي.
لِلَّهِ تَقْطُرُ
عَيْنِي
|
21 Oh, that one might plead for a man with God, As
a man pleads for his neighbor! |
21 لِكَيْ
يُحَاكِمَ
الإِنْسَانَ
عِنْدَ اللهِ
كَابْنِ
آدَمَ لَدَى
صَاحِبِهِ. |
22 For when a few years are finished, I shall go
the way of no return. |
22 إِذَا
مَضَتْ
سِنُونَ
قَلِيلَةٌ
أَسْلُكُ فِي
طَرِيقٍ لاَ
أَعُودُ
مِنْهَا.
|