JOB 19 |
ايوب
19 |
1 Then Job answered and said: |
1 فَقَالَ
أَيُّوبُ
|
2 "How long will you torment my soul, And break
me in pieces with words? |
2 [حَتَّى
مَتَى
تُعَذِّبُونَ
نَفْسِي
وَتَسْحَقُونَنِي
بِالْكَلاَمِ. |
3 These ten times you have reproached me; You are
not ashamed that you have wronged me. |
3 هَذِهِ
عَشَرَ
مَرَّاتٍ
أَخْزَيْتُمُونِي.
لَمْ
تَخْجَلُوا
مِنْ أَنْ
تُعَنِّفُونِي. |
4 And if indeed I have erred, My error remains
with me. |
4 وَهَبْنِي
ضَلَلْتُ
حَقّاً.
عَلَيَّ
تَسْتَقِرُّ
ضَلاَلَتِي! |
5 If indeed you exalt yourselves against me,
And plead my disgrace against me, |
5 إِنْ
كُنْتُمْ
بِالْحَقِّ
تَسْتَكْبِرُونَ
عَلَيَّ فَثَبِّتُوا
عَلَيَّ
عَارِي.
|
6 Know then that God has wronged me, And has
surrounded me with His net. |
6 فَاعْلَمُوا
إِذاً أَنَّ
اللهَ قَدْ
عَوَّجَنِي
وَلَفَّ
عَلَيَّ
أُحْبُولَتَهُ. |
7 "If I cry out concerning wrong, I am not
heard. If I cry aloud, there is no justice. |
7 هَا
إِنِّي
أَصْرُخُ
ظُلْماً
فَلاَ
أُسْتَجَابُ.
أَدْعُو
وَلَيْسَ
حُكْمٌ.
|
8 He has fenced up my way, so that I cannot pass;
And He has set darkness in my paths. |
8 قَدْ
حَوَّطَ
طَرِيقِي
فَلاَ
أَعْبُرُ
وَعَلَى
سُبُلِي
جَعَلَ
ظَلاَماً. |
9 He has stripped me of my glory, And taken the
crown from my head. |
9 أَزَالَ
عَنِّي
كَرَامَتِي
وَنَزَعَ
تَاجَ
رَأْسِي.
|
10 He breaks me down on every side, And I am gone;
My hope He has uprooted like a tree. |
10 هَدَمَنِي
مِنْ كُلِّ
جِهَةٍ
فَذَهَبْتُ
وَقَلَعَ
مِثْلَ
شَجَرَةٍ
رَجَائِي
|
11 He has also kindled His wrath against me, And
He counts me as one of His enemies. |
11 وَأَضْرَمَ
عَلَيَّ
غَضَبَهُ
وَحَسِبَنِي
كَأَعْدَائِهِ. |
12 His troops come together And build up their road
against me; They encamp all around my tent. |
12 مَعاً
جَاءَتْ
غُزَاتُهُ
وَأَعَدُّوا
عَلَيَّ
طَرِيقَهُمْ
وَحَلُّوا
حَوْلَ
خَيْمَتِي. |
13 "He has removed my brothers far from me, And
my acquaintances are completely estranged from me. |
13 قَدْ
أَبْعَدَ
عَنِّي
إِخْوَتِي.
وَمَعَارِفِي
زَاغُوا
عَنِّي.
|
14 My relatives have failed, And my close friends
have forgotten me. |
14 أَقَارِبِي
قَدْ
خَذَلُونِي
وَالَّذِينَ
عَرَفُونِي
نَسُونِي. |
15 Those who dwell in my house, and my maidservants,
Count me as a stranger; I am an alien in their sight. |
15 نُزَلاَءُ
بَيْتِي
وَإِمَائِي
يَحْسِبُونَنِي
أَجْنَبِيّاً.
صِرْتُ فِي
أَعْيُنِهِمْ
غَرِيباً. |
16 I call my servant, but he gives no answer; I beg him
with my mouth. |
16 عَبْدِي
دَعَوْتُ
فَلَمْ
يُجِبْ.
بِفَمِي تَضَرَّعْتُ
إِلَيْهِ. |
17 My breath is offensive to my wife, And I am
repulsive to the children of my own body. |
17 نَكْهَتِي
مَكْرُوهَةٌ
عِنْدَ
امْرَأَتِي
وَمُنْتِنَةٌ
عِنْدَ
أَبْنَاءِ
أَحْشَائِي. |
18 Even young children despise me; I arise, and they
speak against me. |
18 اَلأَوْلاَدُ
أَيْضاً
قَدْ
رَذَلُونِي.
إِذَا
قُمْتُ
يَتَكَلَّمُونَ
عَلَيَّ.
|
19 All my close friends abhor me, And those whom I
love have turned against me. |
19 كَرِهَنِي
كُلُّ
رِجَالِي
وَالَّذِينَ
أَحْبَبْتُهُمُ
انْقَلَبُوا
عَلَيَّ.
|
20 My bone clings to my skin and to my flesh, And
I have escaped by the skin of my teeth. |
20 عَظْمِي
قَدْ لَصِقَ
بِجِلْدِي
وَلَحْمِي وَنَجَوْتُ
بِجِلْدِ
أَسْنَانِي. |
21 "Have pity on me, have pity on me, O you my
friends, For the hand of God has struck me! |
21 تَرَاءَفُوا!
تَرَاءَفُوا
أَنْتُمْ
عَلَيَّ يَا
أَصْحَابِي
لأَنَّ يَدَ
اللهِ قَدْ
مَسَّتْنِي. |
22 Why do you persecute me as God does, And are not
satisfied with my flesh? |
22 لِمَاذَا
تُطَارِدُونَنِي
كَمَا اللهُ
وَلاَ
تَشْبَعُونَ
مِنْ
لَحْمِي؟
|
23 "Oh, that my words were written! Oh, that they
were inscribed in a book! |
23 [لَيْتَ
كَلِمَاتِي
الآنَ
تُكْتَبُ.
يَا لَيْتَهَا
رُسِمَتْ
فِي سِفْرٍ |
24 That they were engraved on a rock With an iron
pen and lead, forever! |
24 وَنُقِرَتْ
إِلَى
الأَبَدِ فِي
الصَّخْرِ
بِقَلَمِ
حَدِيدٍ
وَبِرَصَاصٍ. |
25 For I know that my Redeemer lives, And He
shall stand at last on the earth; |
25 أَمَّا
أَنَا
فَقَدْ
عَلِمْتُ
أَنَّ وَلِيِّي
حَيٌّ
وَالآخِرَ
عَلَى
الأَرْضِ
يَقُومُ
|
26 And after my skin is destroyed, this I
know, That in my flesh I shall see God, |
26 وَبَعْدَ
أَنْ
يُفْنَى
جِلْدِي
هَذَا وَبِدُونِ
جَسَدِي
أَرَى اللهَ. |
27 Whom I shall see for myself, And my eyes shall
behold, and not another. How my heart yearns within me! |
27 الَّذِي
أَرَاهُ
أَنَا لِنَفْسِي
وَعَيْنَايَ
تَنْظُرَانِ
وَلَيْسَ آخَرُ.
إِلَى
ذَلِكَ
تَتُوقُ
كُلْيَتَايَ
فِي جَوْفِي. |
28 If you should say, 'How shall we persecute
him?'-- Since the root of the matter is found in me, |
28 فَإِنَّكُمْ
تَقُولُونَ:
لِمَاذَا
نُطَارِدُهُ؟
وَالْكَلاَمُ
الأَصْلِيُّ
يُوجَدُ
عِنْدِي.
|
29 Be afraid of the sword for yourselves; For
wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a
judgment." |
29 خَافُوا
عَلَى
أَنْفُسِكُمْ
مِنَ
السَّيْفِ
لأَنَّ
الْغَيْظَ
مِنْ آثَامِ
السَّيْفِ. لِكَيْ
تَعْلَمُوا
مَا هُوَ
الْقَضَاءُ]. |