JOB 30 |
ايوب
30 |
1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose
fathers I disdained to put with the dogs of my flock. |
1 [وَأَمَّا
الآنَ
فَقَدْ
ضَحِكَ
عَلَيَّ مَنْ
يَصْغُرُنِي
فِي
الأَيَّامِ
الَّذِينَ
كُنْتُ
أَسْتَنْكِفُ
مِنْ أَنْ
أَجْعَلَ
آبَاءَهُمْ
مَعَ
كِلاَبِ
غَنَمِي.
|
2 Indeed, what profit is the strength of their hands
to me? Their vigor has perished. |
2 قُوَّةُ
أَيْدِيهِمْ
أَيْضاً مَا
هِيَ لِي. فِيهِمْ
عَجِزَتِ
الشَّيْخُوخَةُ. |
3 They are gaunt from want and famine,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste, |
3 فِي
الْعَوَزِ
وَالْمَجَاعَةِ
مَهْزُولُونَ
يَنْبِشُونَ
الْيَابِسَةَ
الَّتِي هِيَ
مُنْذُ
أَمْسِ
خَرَابٌ
وَخَرِبَةٌ. |
4 Who pluck mallow by the bushes, And broom tree
roots for their food. |
4 الَّذِينَ
يَقْطِفُونَ
الْمَلاَّحَ
عِنْدَ الشِّيحِ
وَأُصُولُ
الرَّتَمِ
خُبْزُهُمْ. |
5 They were driven out from among men, They shouted
at them as at a thief. |
5 مِنَ
الْوَسَطِ
يُطْرَدُونَ.
يَصِيحُونَ
عَلَيْهِمْ
كَمَا عَلَى
لِصٍّ.
|
6 They had to live in the clefts of the valleys, In
caves of the earth and the rocks. |
6 لِلسَّكَنِ
فِي
أَوْدِيَةٍ
مُرْعِبَةٍ
وَثُقَبِ
التُّرَابِ
وَالصُّخُورِ. |
7 Among the bushes they brayed, Under the nettles
they nestled. |
7 بَيْنَ
الشِّيحِ
يَنْهَقُونَ.
تَحْتَ
الْعَوْسَجِ
يَنْكَبُّونَ. |
8 They were sons of fools, Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land. |
8 أَبْنَاءُ
الْحَمَاقَةِ
بَلْ
أَبْنَاءُ
أُنَاسٍ
بِلاَ اسْمٍ
دُحِرُوا
مِنَ
الأَرْضِ. |
9 "And now I am their taunting song; Yes, I am
their byword. |
9 [أَمَّا
الآنَ
فَصِرْتُ
أُغْنِيَتَهُمْ
وَأَصْبَحْتُ
لَهُمْ
مَثَلاً!
|
10 They abhor me, they keep far from me; They do not
hesitate to spit in my face. |
10 يَكْرَهُونَنِي.
يَبْتَعِدُونَ
عَنِّي وَأَمَامَ
وَجْهِي
لَمْ يُمْسِكُوا
عَنِ
الْبَصْقِ. |
11 Because He has loosed my bowstring
and afflicted me, They have cast off restraint before me. |
11 لأَنَّهُ
أَطْلَقَ
الْعَنَانَ
وَقَهَرَنِي
فَنَزَعُوا
الزِّمَامَ
قُدَّامِي. |
12 At my right hand the rabble arises; They push
away my feet, And they raise against me their ways of destruction. |
12 عَنِ
الْيَمِينِ
السَّفَلَةُ
يَقُومُونَ
يُزِيحُونَ
رِجْلِي
وَيُعِدُّونَ
عَلَيَّ طُرُقَهُمْ
لِلْبَوَارِ. |
13 They break up my path, They promote my calamity;
They have no helper. |
13 أَفْسَدُوا
سُبُلِي.
أَعَانُوا
عَلَى سُقُوطِي.
لاَ
مُسَاعِدَ
عَلَيْهِمْ. |
14 They come as broad breakers; Under the ruinous
storm they roll along. |
14 يَأْتُونَ
كَصَدْعٍ
عَرِيضٍ.
تَحْتَ
الْهَدَّةِ
يَتَدَحْرَجُونَ. |
15 Terrors are turned upon me; They
pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud. |
15 اِنْقَلَبَتْ
عَلَيَّ
أَهْوَالٌ.
طَرَدَتْ كَالرِّيحِ
نِعْمَتِي
فَعَبَرَتْ
كَالسَّحَابِ
سَعَادَتِي. |
16 "And now my soul is poured out because of my
plight; The days of affliction take hold of me. |
16 [فَالآنَ
انْهَالَتْ
نَفْسِي
عَلَيَّ
وَأَخَذَتْنِي
أَيَّامُ
الْمَذَلَّةِ. |
17 My bones are pierced in me at night, And my
gnawing pains take no rest. |
17 اللَّيْلَ
يَنْخَرُ
عِظَامِي
فِيَّ
وَعَارِقِيَّ
لاَ
تَهْجَعُ. |
18 By great force my garment is disfigured; It
binds me about as the collar of my coat. |
18 بِكَثْرَةِ
الشِّدَّةِ
تَنَكَّرَ
لِبْسِي.
مِثْلَ
جَيْبِ
قَمِيصِي
حَزَمَتْنِي. |
19 He has cast me into the mire, And I have become
like dust and ashes. |
19 قَدْ
طَرَحَنِي
فِي
الْوَحْلِ
فَأَشْبَهْتُ
التُّرَابَ
وَالرَّمَادَ. |
20 "I cry out to You, but You do not answer me; I
stand up, and You regard me. |
20 إِلَيْكَ
أَصْرُخُ
فَمَا
تَسْتَجِيبُ
لِي. أَقُومُ
فَمَا
تَنْتَبِهُ
إِلَيَّ.
|
21 But You have become cruel to me; With the
strength of Your hand You oppose me. |
21 تَحَوَّلْتَ
إِلَى جَافٍ
مِنْ
نَحْوِي. بِقُدْرَةِ
يَدِكَ
تَضْطَهِدُنِي. |
22 You lift me up to the wind and cause me to ride
on it; You spoil my success. |
22 حَمَلْتَنِي
أَرْكَبْتَنِي
الرِّيحَ
وَذَوَّبْتَنِي
تَشَوُّهاً. |
23 For I know that You will bring me to death, And
to the house appointed for all living. |
23 لأَنِّي
أَعْلَمُ
أَنَّكَ
إِلَى
الْمَوْتِ
تُعِيدُنِي وَإِلَى
بَيْتِ
مِيعَادِ
كُلِّ حَيٍّ. |
24 "Surely He would not stretch out His hand
against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it. |
24 وَلَكِنْ
فِي
الْخَرَابِ
أَلاَ
يَمُدُّ يَداً؟
فِي
الْبَلِيَّةِ
أَلاَ
يَسْتَغِيثُ
عَلَيْهَا؟ |
25 Have I not wept for him who was in trouble? Has
not my soul grieved for the poor? |
25 [أَلَمْ
أَبْكِ
لِمَنْ
عَسَرَ
يَوْمُهُ؟
أَلَمْ
تَكْتَئِبْ
نَفْسِي
عَلَى
الْمِسْكِينِ؟ |
26 But when I looked for good, evil came to me; And
when I waited for light, then came darkness. |
26 حِينَمَا
تَرَجَّيْتُ
الْخَيْرَ
جَاءَ الشَّرُّ
وَانْتَظَرْتُ
النُّورَ
فَجَاءَ الدُّجَى. |
27 My heart is in turmoil and cannot rest; Days of
affliction confront me. |
27 أَمْعَائِي
تَغْلِي
وَلاَ
تَكُفُّ.
تَقَدَّمَتْنِي
أَيَّامُ
الْمَذَلَّةِ. |
28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up
in the assembly and cry out for help. |
28 اِسْوَدَدْتُ
لَكِنْ
بِلاَ
شَمْسٍ.
قُمْتُ فِي
الْجَمَاعَةِ
أَصْرُخُ. |
29 I am a brother of jackals, And a companion of
ostriches. |
29 صِرْتُ
أَخاً
لِلذِّئَابِ
وَصَاحِباً
لِلنَّعَامِ. |
30 My skin grows black and falls from me; My bones
burn with fever. |
30 إِسْوَدَّ
جِلْدِي
عَلَيَّ
وَعِظَامِي
احْتَرَقَتْ
مِنَ
الْحُمَّى
فِيَّ.
|
31 My harp is turned to mourning, And my flute to
the voice of those who weep. |
31 صَارَ
عُودِي
لِلنَّوْحِ
وَمِزْمَارِي
لِصَوْتِ
الْبَاكِينَ. |