JOB 31 |
ايوب
31 |
1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should
I look upon a young woman? |
1 [عَهْداً
قَطَعْتُ
لِعَيْنَيَّ
فَكَيْفَ أَتَطَلَّعُ
فِي
عَذْرَاءَ! |
2 For what is the allotment of God from above, And
the inheritance of the Almighty from on high? |
2 وَمَا
هِيَ
قِسْمَةُ
اللهِ مِنْ
فَوْقُ وَنَصِيبُ
الْقَدِيرِ
مِنَ
الأَعَالِي؟ |
3 Is it not destruction for the wicked, And
disaster for the workers of iniquity? |
3 أَلَيْسَ
الْبَوَارُ
لِعَامِلِ
الشَّرِّ وَالنُّكْرُ
لِفَاعِلِي
الإِثْمِ! |
4 Does He not see my ways, And count all my steps? |
4 أَلَيْسَ
هُوَ
يَنْظُرُ
طُرُقِي
وَيُحْصِي
جَمِيعَ
خَطَوَاتِي. |
5 "If I have walked with falsehood, Or
if my foot has hastened to deceit, |
5 إِنْ
كُنْتُ قَدْ
سَلَكْتُ
مَعَ
الْكَذِبِ أَوْ
أَسْرَعَتْ
رِجْلِي
إِلَى
الْغِشِّ
|
6 Let me be weighed on honest scales, That God may
know my integrity. |
6 لِيَزِنِّي
فِي
مِيزَانِ
الْحَقِّ
فَيَعْرِفَ
اللهُ
كَمَالِي. |
7 If my step has turned from the way, Or my
heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands, |
7 إِنْ
حَادَتْ
خَطَوَاتِي
عَنِ
الطَّرِيقِ وَذَهَبَ
قَلْبِي
وَرَاءَ
عَيْنَيَّ
أَوْ لَصِقَ
عَيْبٌ
بِكَفِّي
|
8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my
harvest be rooted out. |
8 أَزْرَعْ
وَغَيْرِي
يَأْكُلْ
وَفُرُوعِي
تُسْتَأْصَلْ. |
9 "If my heart has been enticed by a
woman, Or if I have lurked at my neighbor's door, |
9 [إِنْ
غَوِيَ
قَلْبِي
عَلَى
امْرَأَةٍ
أَوْ كَمَنْتُ
عَلَى بَابِ
قَرِيبِي |
10 Then let my wife grind for another, And let
others bow down over her. |
10 فَلْتَطْحَنِ
امْرَأَتِي
لِآخَرَ
وَلْيَنْحَنِ
عَلَيْهَا
آخَرُونَ. |
11 For that would be wickedness; Yes, it would be
iniquity deserving of judgment. |
11 لأَنَّ
هَذِهِ
رَذِيلَةٌ
وَهِيَ
إِثْمٌ
يُعْرَضُ
لِلْقُضَاةِ. |
12 For that would be a fire that consumes to
destruction, And would root out all my increase. |
12 لأَنَّهَا
نَارٌ
تَأْكُلُ
حَتَّى
إِلَى الْهَلاَكِ
وَتَسْتَأْصِلُ
كُلَّ
مَحْصُولِي. |
13 "If I have despised the cause of my
male or female servant When they complained against me, |
13 [إِنْ
كُنْتُ
رَفَضْتُ
حَقَّ
عَبْدِي
وَأَمَتِي
فِي
دَعْوَاهُمَا
عَلَيَّ
|
14 What then shall I do when God rises up? When He
punishes, how shall I answer Him? |
14 فَمَاذَا
كُنْتُ
أَصْنَعُ
حِينَ
يَقُومُ اللهُ؟
وَإِذَا
افْتَقَدَ
فَبِمَاذَا
أُجِيبُهُ؟ |
15 Did not He who made me in the womb make them?
Did not the same One fashion us in the womb? |
15 أَوَلَيْسَ
صَانِعِي
فِي
الْبَطْنِ
صَانِعَهُ
وَقَدْ
صَوَّرَنَا
وَاحِدٌ فِي
الرَّحِمِ؟ |
16 "If I have kept the poor from their
desire, Or caused the eyes of the widow to fail, |
16 إِنْ
كُنْتُ
مَنَعْتُ
الْمَسَاكِينَ
عَنْ مُرَادِهِمْ
أَوْ
أَفْنَيْتُ
عَيْنَيِ الأَرْمَلَةِ |
17 Or eaten my morsel by myself, So that the
fatherless could not eat of it |
17 أَوْ
أَكَلْتُ
لُقْمَتِي
وَحْدِي
فَمَا أَكَلَ
مِنْهَا
الْيَتِيمُ! |
18 (But from my youth I reared him as a
father, And from my mother's womb I guided the widow*); |
18 بَلْ
مُنْذُ
صِبَايَ
كَبِرَ
عِنْدِي
كَأَبٍ
وَمِنْ بَطْنِ
أُمِّي
هَدَيْتُهَا. |
19 If I have seen anyone perish for lack of
clothing, Or any poor man without covering; |
19 إِنْ
كُنْتُ
رَأَيْتُ
هَالِكاً
لِعَدَمِ اللِّبْسِ
أَوْ
فَقِيراً
بِلاَ
كِسْوَةٍ
|
20 If his heart has not blessed me, And if he
was not warmed with the fleece of my sheep; |
20 إِنْ
لَمْ
تُبَارِكْنِي
حَقَوَاهُ
وَقَدِ اسْتَدْفَأَ
بِجَزَّةِ
غَنَمِي.
|
21 If I have raised my hand against the
fatherless, When I saw I had help in the gate; |
21 إِنْ
كُنْتُ قَدْ
هَزَزْتُ
يَدِي عَلَى
الْيَتِيمِ
لَمَّا
رَأَيْتُ
عَوْنِي فِي
الْبَابِ
|
22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm
be torn from the socket. |
22 فَلْتَسْقُطْ
عَضُدِي
مِنْ
كَتِفِي
وَلْتَنْكَسِرْ
ذِرَاعِي
مِنْ
قَصَبَتِهَا |
23 For destruction from God is a terror to me, And
because of His magnificence I cannot endure. |
23 لأَنَّ
الْبَوَارَ
مِنَ اللهِ
رُعْبٌ
عَلَيَّ
وَمِنْ
جَلاَلِهِ
لَمْ
أَسْتَطِعْ. |
24 "If I have made gold my hope, Or said
to fine gold, 'You are my confidence'; |
24 [إِنْ
كُنْتُ قَدْ
جَعَلْتُ
الذَّهَبَ
عُمْدَتِي
أَوْ قُلْتُ
لِلإِبْرِيزِ:
أَنْتَ
مُتَّكَلِي. |
25 If I have rejoiced because my wealth was
great, And because my hand had gained much; |
25 إِنْ
كُنْتُ قَدْ
فَرِحْتُ
إِذْ
كَثُرَتْ ثَرْوَتِي
وَلأَنَّ
يَدِي
وَجَدَتْ
كَثِيراً. |
26 If I have observed the sun when it shines,
Or the moon moving in brightness, |
26 إِنْ
كُنْتُ قَدْ
نَظَرْتُ
إِلَى
النُّورِ حِينَ
ضَاءَ أَوْ
إِلَى
الْقَمَرِ
يَسِيرُ بِالْبَهَاءِ |
27 So that my heart has been secretly enticed,
And my mouth has kissed my hand; |
27 وَغَوِيَ
قَلْبِي
سِرّاً
وَلَثَمَ
يَدِي فَمِي |
28 This also would be an iniquity deserving of
judgment, For I would have denied God who is above. |
28 فَهَذَا
أَيْضاً
إِثْمٌ
يُعْرَضُ
لِلْقُضَاةِ
لأَنِّي
أَكُونُ
قَدْ
جَحَدْتُ
اللهَ مِنْ
فَوْقُ.
|
29 "If I have rejoiced at the destruction
of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him |
29 [إِنْ
كُنْتُ قَدْ
فَرِحْتُ
بِبَلِيَّةِ
مُبْغِضِي
أَوْ
شَمِتُّ
حِينَ
أَصَابَهُ
سُوءٌ.
|
30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin
By asking for a curse on his soul); |
30 بَلْ
لَمْ أَدَعْ
حَنَكِي
يُخْطِئُ
فِي طَلَبِ
نَفْسِهِ
بِلَعْنَةٍ. |
31 If the men of my tent have not said, 'Who is
there that has not been satisfied with his meat?' |
31 إِنْ
كَانَ
أَهْلُ
خَيْمَتِي
لَمْ يَقُولُوا:
مَنْ
يَأْتِي
بِأَحَدٍ
لَمْ يَشْبَعْ
مِنْ
طَعَامِهِ؟ |
32 (But no sojourner had to lodge in the
street, For I have opened my doors to the traveler*); |
32 غَرِيبٌ
لَمْ يَبِتْ
فِي
الْخَارِجِ.
فَتَحْتُ
لِلْمُسَافِرِ
أَبْوَابِي. |
33 If I have covered my transgressions as
Adam, By hiding my iniquity in my bosom, |
33 إِنْ
كُنْتُ قَدْ
كَتَمْتُ
كَالنَّاسِ
ذَنْبِي
لإِخْفَاءِ
إِثْمِي فِي
حِضْنِي.
|
34 Because I feared the great multitude, And
dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out
of the door-- |
34 إِذْ
رَهِبْتُ
جُمْهُوراً
غَفِيراً
وَرَوَّعَتْنِي
إِهَانَةُ
الْعَشَائِرِ
فَكَفَفْتُ
وَلَمْ
أَخْرُجْ
مِنَ
الْبَابِ! |
35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark.
Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!
|
35 مَنْ
لِي بِمَنْ
يَسْمَعُنِي؟
هُوَذَا
إِمْضَائِي.
لِيُجِبْنِي
الْقَدِيرُ.
وَمَنْ لِي
بِشَكْوَى
كَتَبَهَا
خَصْمِي
|
36 Surely I would carry it on my shoulder, And
bind it on me like a crown; |
36 فَكُنْتُ
أَحْمِلُهَا
عَلَى كَتِفِي.
كُنْتُ
أُعْصِبُهَا
تَاجاً لِي. |
37 I would declare to Him the number of my steps; Like a
prince I would approach Him. |
37 كُنْتُ
أُخْبِرُهُ
بِعَدَدِ
خَطَوَاتِي
وَأَدْنُو
مِنْهُ
كَشَرِيفٍ. |
38 "If my land cries out against me, And
its furrows weep together; |
38 إِنْ
كَانَتْ
أَرْضِي
قَدْ
صَرَخَتْ
عَلَيَّ
وَتَبَاكَتْ
أَتْلاَمُهَا
جَمِيعاً. |
39 If I have eaten its fruit without money, Or
caused its owners to lose their lives; |
39 إِنْ كُنْتُ
قَدْ
أَكَلْتُ
غَلَّتَهَا
بِلاَ فِضَّةٍ
أَوْ
أَطْفَأْتُ
أَنْفُسَ
أَصْحَابِهَا |
40 Then let thistles grow instead of wheat, And
weeds instead of barley." The words of Job are ended. |
40 فَعِوَضَ
الْحِنْطَةِ
لِيَنْبُتْ
شَوْكٌ وَبَدَلَ
الشَّعِيرِ
زَوَانٌ].
تَمَّتْ
أَقْوَالُ
أَيُّوبَ. |