JOB 32 |
ايوب
32 |
1 So these three men ceased answering Job, because he
was righteous in his own eyes. |
1 فَكَفَّ
هَؤُلاَءِ
الرِّجَالُ
الثَّلاَثَةُ
عَنْ
مُجَاوَبَةِ
أَيُّوبَ
لِكَوْنِهِ بَارّاً
فِي عَيْنَيْ
نَفْسِهِ. |
2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the
family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he
justified himself rather than God. |
2 فَحَمِيَ
غَضَبُ
أَلِيهُوَ
بْنِ
بَرَخْئِيلَ
الْبُوزِيِّ
مِنْ
عَشِيرَةِ
رَامٍ. عَلَى
أَيُّوبَ
حَمِيَ
غَضَبُهُ
لِأنَّهُ
حَسَبَ
نَفْسَهُ
أَبَرَّ
مِنَ اللهِ. |
3 Also against his three friends his wrath was
aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
3 وَعَلَى
أَصْحَابِهِ
الثَّلاَثَةِ
حَمِيَ
غَضَبُهُ
لأَنَّهُمْ
لَمْ
يَجِدُوا جَوَاباً
وَاسْتَذْنَبُوا
أَيُّوبَ. |
4 Now because they were years older than he, Elihu
had waited to speak to Job. |
4 وَكَانَ
أَلِيهُو
قَدْ صَبِرَ
عَلَى
أَيُّوبَ
بِالْكَلاَمِ
لأَنَّهُمْ
أَكْثَرُ
مِنْهُ
أَيَّاماً. |
5 When Elihu saw that there was no answer in the
mouth of these three men, his wrath was aroused. |
5 فَلَمَّا
رَأَى
أَلِيهُو
أَنَّهُ لاَ
جَوَابَ فِي
أَفْوَاهِ
الرِّجَالِ
الثَّلاَثَةِ
حَمِيَ
غَضَبُهُ. |
6 So Elihu, the son of Barachel
the Buzite, answered and said: "I am young in
years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my
opinion to you. |
6 فَقَالَ
أَلِيهُو
بْنُ
بَرَخْئِيلَ
الْبُوزِيُّ:
[أَنَا
صَغِيرٌ فِي
الأَيَّامِ
وَأَنْتُمْ
شُيُوخٌ
لأَجْلِ
ذَلِكَ
خِفْتُ وَخَشِيتُ
أَنْ
أُبْدِيَ
لَكُمْ
رَأْيِيِ. |
7 I said, 'Age should speak, And multitude of years
should teach wisdom.' |
7 قُلْتُ:
الأَيَّامُ
تَتَكَلَّمُ
وَكَثْرَةُ
السِّنِينَِ
تُظْهِرُ
حِكْمَةً. |
8 But there is a spirit in man, And the breath of
the Almighty gives him understanding. |
8 وَلَكِنَّ
فِي
النَّاسِ
رُوحاً
وَنَسَمَةُ الْقَدِيرِ
تُعَقِّلُهُمْ. |
9 Great men are not always wise, Nor do the
aged always understand justice. |
9 لَيْسَ
الْكَثِيرُو
الأَيَّامِ
حُكَمَاءَ وَلاَ
الشُّيُوخُ
يَفْهَمُونَ
الْحَقَّ. |
10 "Therefore I say, 'Listen to me, I also will
declare my opinion.' |
10 لِذَلِكَ
قُلْتُ
اسْمَعُونِي.
أَنَا
أَيْضاً
أُبْدِي
رَأْيِيِ. |
11 Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say. |
11 هَئَنَذَا
قَدْ
صَبِرْتُ
لِكَلاَمِكُمْ.
أَصْغَيْتُ
إِلَى
حُجَجِكُمْ
حَتَّى
فَحَصْتُمُ
الأَقْوَالَ. |
12 I paid close attention to you; And surely
not one of you convinced Job, Or answered his words-- |
12 فَتَأَمَّلْتُ
فِيكُمْ
وَإِذْ
لَيْسَ مَنْ حَجَّ
أَيُّوبَ
وَلاَ
جَوَابَ
مِنْكُمْ
لِكَلاَمِهِ. |
13 Lest you say, 'We have found wisdom'; God will
vanquish him, not man. |
13 فَلاَ
تَقُولُوا:
قَدْ
وَجَدْنَا
حِكْمَةً. اللهُ
يَغْلِبُهُ
لاَ
الإِنْسَانُ. |
14 Now he has not directed his words against me; So
I will not answer him with your words. |
14 فَإِنَّهُ
لَمْ
يُوَجِّهْ
إِلَيَّ
كَلاَمَهُ
وَلاَ
أَرُدُّ
عَلَيْهِ
أَنَا
بِكَلاَمِكُمْ. |
15 "They are dismayed and answer no more; Words
escape them. |
15 تَحَيَّرُوا.
لَمْ
يُجِيبُوا
بَعْدُ.
انْتَزَعَ عَنْهُمُ
الْكَلاَمُ. |
16 And I have waited, because they did not speak,
Because they stood still and answered no more. |
16 فَانْتَظَرْتُ
لأَنَّهُمْ
لَمْ
يَتَكَلَّمُوا.
لأَنَّهُمْ
وَقَفُوا
لَمْ
يُجِيبُوا بَعْدُ. |
17 I also will answer my part, I too will declare my
opinion. |
17 فَأُجِيبُ
أَنَا
أَيْضاً
حِصَّتِي
وَأُبْدِي
أَنَا
أَيْضاً
رَأْيِيِ. |
18 For I am full of words; The spirit within me
compels me. |
18 لأَنِّي
مَلآنٌ
أَقْوَالاً.
رُوحُ
بَاطِنِي تُضَايِقُنِي. |
19 Indeed my belly is like wine that has no vent; It
is ready to burst like new wineskins. |
19 هُوَذَا
بَطْنِي
كَخَمْرٍ
لَمْ
تُفْتَحْ. كَالزِّقَاقِ
الْجَدِيدَةِ
يَكَادُ
يَنْشَقُّ. |
20 I will speak, that I may find relief; I must open my
lips and answer. |
20 أَتَكَلَّمُ
فَأُفْرَجُ.
أَفْتَحُ
شَفَتَيَّ
وَأُجِيبُ. |
21 Let me not, I pray, show partiality to anyone;
Nor let me flatter any man. |
21 لاَ
أُحَابِيَنَّ
وَجْهَ
رَجُلٍ
وَلاَ أَتَمَلَّقُ
إِنْسَاناً. |
22 For I do not know how to flatter, Else my Maker
would soon take me away. |
22 لأَنِّي
لاَ
أَعْرِفُ
التَّمَلُّقُ.
لأَنَّهُ
عَنْ
قَلِيلٍ
يَأْخُذُنِي
صَانِعِي. |