JOB 41 |
ايوب
41 |
1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his
tongue with a line which you lower? |
1 [أَتَصْطَادُ
التِّمسَاحَ
بِشِصٍّ
أَوْ تَضْغَطُ
لِسَانَهُ
بِحَبْلٍ؟ |
2 Can you put a reed through his nose, Or pierce
his jaw with a hook? |
2 أَتَضَعُ
أَسَلَةً
فِي
خَطْمِهِ
أَمْ تَثْقُبُ
فَكَّهُ
بِخِزَامَةٍ؟ |
3 Will he make many supplications to you? Will he
speak softly to you? |
3 أَيُكْثِرُ
التَّضَرُّعَاتِ
إِلَيْكَ أَمْ
يَتَكَلَّمُ
مَعَكَ
بِاللِّينِ؟ |
4 Will he make a covenant with you? Will you take
him as a servant forever? |
4 هَلْ
يَقْطَعُ
مَعَكَ
عَهْداً
فَتَتَّخِذَهُ
عَبْداً
مُؤَبَّداً؟ |
5 Will you play with him as with a bird, Or will
you leash him for your maidens? |
5 أَتَلْعَبُ
مَعَهُ
كَالْعُصْفُورِ
أَوْ تَرْبِطُهُ
لأَجْلِ
فَتَيَاتِكَ؟ |
6 Will your companions make a banquet of him? Will
they apportion him among the merchants? |
6 هَلْ
تَحْفُرُ
جَمَاعَةُ
الصَّيَّادِينَ
لأَجْلِهِ
حُفْرَةً
أَوْ
يَقْسِمُونَهُ
بَيْنَ
الْكَنْعَانِيِّينَ؟ |
7 Can you fill his skin with harpoons, Or his head
with fishing spears? |
7 أَتَمْلَأُ
جِلْدَهُ
حِرَاباً
وَرَأْسَهُ بِإِلاَلِ
السَّمَكِ؟ |
8 Lay your hand on him; Remember the battle--
Never do it again! |
8 ضَعْ
يَدَكَ
عَلَيْهِ.
لاَ تَعُدْ
تَذْكُرُ
الْقِتَالَ! |
9 Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall
one not be overwhelmed at the sight of him? |
9 هُوَذَا
الرَّجَاءُ
بِهِ
كَاذِبٌ.
أَلاَ يُكَبُّ
أَيْضاً
بِرُؤْيَتِهِ. |
10 No one is so fierce that he would dare stir him
up. Who then is able to stand against Me? |
10 لَيْسَ
مِنْ
شُجَاعٍ
يُوقِظُهُ
فَمَنْ يَقِفُ
إِذاً
بِوَجْهِي؟ |
11 Who has preceded Me, that I should pay him?
Everything under heaven is Mine. |
11 مَنْ
تَقَدَّمَنِي
فَأُوفِيَهُ؟
مَا تَحْتَ
كُلِّ
السَّمَاوَاتِ
هُوَ لِي.
|
12 "I will not conceal his limbs, His mighty
power, or his graceful proportions. |
12 [لاَ
أَسْكُتُ
عَنْ
أَعْضَائِهِ
وَخَبَرِ قُوَّتِهِ
وَبَهْجَةِ
عُدَّتِهِ. |
13 Who can remove his outer coat? Who can approach
him with a double bridle? |
13 مَنْ
يَكْشِفُ
وَجْهَ
لِبْسِهِ
وَمَنْ يَدْنُو
مِنْ
مَثْنَى
لَجَمَتِهِ؟ |
14 Who can open the doors of his face, With his
terrible teeth all around? |
14 مَنْ
يَفْتَحُ
مِصْرَاعَيْ
فَمِهِ؟
دَائِرَةُ
أَسْنَانِهِ
مُرْعِبَةٌ. |
15 His rows of scales are his pride, Shut up
tightly as with a seal; |
15 فَخْرُهُ
مَجَانُّ
مَانِعَةٌ
مُحَكَّمَةٌ
مَضْغُوطَةٌ
بِخَاتِمٍ. |
16 One is so near another That no air can come
between them; |
16 الْوَاحِدُ
يَمَسُّ
الآخَرَ
فَالرِّيحُ
لاَ
تَدْخُلُ
بَيْنَهَا. |
17 They are joined one to another, They stick
together and cannot be parted. |
17 كُلٌّ
مِنْهَا
مُلْتَصِقٌ
بِصَاحِبِهِ
مُتَجَمِّدَةً
لاَ
تَنْفَصِلُ. |
18 His sneezings flash
forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. |
18 عِطَاسُهُ
يَبْعَثُ
نُوراً
وَعَيْنَاهُ
كَهُدْبِ
الصُّبْحِ. |
19 Out of his mouth go burning lights; |
19 مِنْ
فَمِهِ
تَخْرُجُ
مَصَابِيحُ.
شَرَارُ
نَارٍ
تَتَطَايَرُ
مِنْهُ.
|
20 Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling
pot and burning rushes. |
20 مِنْ
مِنْخَرَيْهِ
يَخْرُجُ
دُخَانٌ
كَأَنَّهُ
مِنْ قِدْرٍ
مَنْفُوخٍ
أَوْ مِنْ
مِرْجَلٍ. |
21 His breath kindles coals, And a flame goes out
of his mouth. |
21 نَفَسُهُ
يُشْعِلُ
جَمْراً
وَلَهِيبٌ
يَخْرُجُ
مِنْ فَمِهِ. |
22 Strength dwells in his neck, And
sorrow dances before him. |
22 فِي
عُنُقِهِ
تَبِيتُ
الْقُوَّةُ
وَأَمَامَهُ
يَدُوسُ
الْهَوْلُ. |
23 The folds of his flesh are joined together; They
are firm on him and cannot be moved. |
23 مَطَاوِي
لَحْمِهِ
مُتَلاَصِقَةٌ
مَسْبُوكَةٌ
عَلَيْهِ
لاَ
تَتَحَرَّكُ. |
24 His heart is as hard as stone, Even as hard as
the lower millstone. |
24 قَلْبُهُ
صُلْبٌ
كَالْحَجَرِ
وَقَاسٍ كَالرَّحَى. |
25 When he raises himself up, the mighty are
afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
|
25 عِنْدَ
نُهُوضِهِ
تَفْزَعُ
الأَقْوِيَاءُ.
مِنَ
الْمَخَاوِفِ
يَتِيهُونَ. |
26 Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor
does spear, dart, or javelin. |
26 سَيْفُ
الَّذِي
يَلْحَقُهُ
لاَ يَقُومُ
وَلاَ
رُمْحٌ
وَلاَ
حَرْبَةًٌ
وَلاَ
دِرْعٌ.
|
27 He regards iron as straw, And bronze as rotten
wood. |
27 يَحْسِبُ
الْحَدِيدَ
كَالتِّبْنِ
وَالنُّحَاسَ
كَالْعُودِ
النَّخِرِ. |
28 The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him. |
28 لاَ
يَسْتَفِزُّهُ
نُبْلُ
الْقَوْسِ.
حِجَارَةُ
الْمِقْلاَعِ
تَرْجِعُ
عَنْهُ
كَالْقَشِّ. |
29 Darts are regarded as straw; He laughs at the
threat of javelins. |
29 يَحْسِبُ
الْمِطْرَقَةَ
كَقَشٍّ وَيَضْحَكُ
عَلَى
اهْتِزَازِ
الرُّمْحِ. |
30 His undersides are like sharp potsherds; He
spreads pointed marks in the mire. |
30 تَحْتَهُ
قُطَعُ
خَزَفٍ
حَادَّةٌ.
يُمَدِّدُ
نَوْرَجاً
عَلَى
الطِّينِ. |
31 He makes the deep boil like a pot; He makes the
sea like a pot of ointment. |
31 يَجْعَلُ
الْعُمْقَ
يَغْلِي
كَالْقِدْرِ
وَيَجْعَلُ
الْبَحْرَ
كَقِدْرِ
عِطَارَةٍ. |
32 He leaves a shining wake behind him; One would
think the deep had white hair. |
32 يُضِيءُ
السَّبِيلُ
وَرَاءَهُ
فَيُحْسَبُ اللُّجُّ
أَشْيَبَ. |
33 On earth there is nothing like him, Which is
made without fear. |
33 لَيْسَ
لَهُ فِي
الأَرْضِ
نَظِيرٌ.
صُنِعَ لِعَدَمِ
الْخَوْفِ. |
34 He beholds every high thing; He is king over
all the children of pride." |
34 يُشْرِفُ
عَلَى كُلِّ
مُتَعَالٍ.
هُوَ مَلِكٌ
عَلَى كُلِّ
بَنِي
الْكِبْرِيَاءِ]. |