PSALMS 106

المزمور المئة و السادس

1  Praise the Lord! Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.

1  هَلِّلُويَا. احْمَدُوا الرَّبَّ لأَنَّهُ صَالِحٌ لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.

2  Who can utter the mighty acts of the Lord? Who can declare all His praise?

2  مَنْ يَتَكَلَّمُ بِجَبَرُوتِ الرَّبِّ؟ مَنْ يُخْبِرُ بِكُلِّ تَسَابِيحِهِ؟

3  Blessed are those who keep justice, And he who does righteousness at all times!

3  طُوبَى لِلْحَافِظِينَ الْحَقَّ وَلِلصَّانِعِ الْبِرَّ فِي كُلِّ حِينٍ.

4  Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people; Oh, visit me with Your salvation,

4  اذْكُرْنِي يَا رَبُّ بِرِضَا شَعْبِكَ. تَعَهَّدْنِي بِخَلاَصِكَ

5  That I may see the benefit of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.

5  لأَرَى خَيْرَ مُخْتَارِيكَ. لأَفْرَحَ بِفَرَحِ أُمَّتِكَ. لأَفْتَخِرَ مَعَ مِيرَاثِكَ.

6  We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.

6  أَخْطَأْنَا مَعَ آبَائِنَا. أَسَأْنَا وَأَذْنَبْنَا.

7  Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember the multitude of Your mercies, But rebelled by the sea--the Red Sea.

7  آبَاؤُنَا فِي مِصْرَ لَمْ يَفْهَمُوا عَجَائِبَكَ. لَمْ يَذْكُرُوا كَثْرَةَ مَرَاحِمِكَ فَتَمَرَّدُوا عِنْدَ الْبَحْرِ عِنْدَ بَحْرِ سُوفٍ.

8  Nevertheless He saved them for His name's sake, That He might make His mighty power known.

8  فَخَلَّصَهُمْ مِنْ أَجْلِ اسْمِهِ لِيُعَرِّفَ بِجَبَرُوتِهِ.

9  He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.

9  وَانْتَهَرَ بَحْرَ سُوفٍ فَيَبِسَ وَسَيَّرَهُمْ فِي اللُّجَجِ كَالْبَرِّيَّةِ.

10  He saved them from the hand of him who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.

10  وَخَلَّصَهُمْ مِنْ يَدِ الْمُبْغِضِ وَفَدَاهُمْ مِنْ يَدِ الْعَدُوِّ.

11  The waters covered their enemies; There was not one of them left.

11  وَغَطَّتِ الْمِيَاهُ مُضَايِقِيهِمْ. وَاحِدٌ مِنْهُمْ لَمْ يَبْقَ.

12  Then they believed His words; They sang His praise.

12  فَآمَنُوا بِكَلاَمِهِ. غَنُّوا بِتَسْبِيحِهِ.

13  They soon forgot His works; They did not wait for His counsel,

13  أَسْرَعُوا فَنَسُوا أَعْمَالَهُ. لَمْ يَنْتَظِرُوا مَشُورَتَهُ.

14  But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.

14  بَلِ اشْتَهُوا شَهْوَةً فِي الْبَرِّيَّةِ وَجَرَّبُوا اللهَ فِي الْقَفْرِ.

15  And He gave them their request, But sent leanness into their soul.

15  فَأَعْطَاهُمْ سُؤْلَهُمْ وَأَرْسَلَ هُزَالاً فِي أَنْفُسِهِمْ.

16  When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,

16  وَحَسَدُوا مُوسَى فِي الْمَحَلَّةِ وَهَارُونَ قُدُّوسَ الرَّبِّ.

17  The earth opened up and swallowed Dathan, And covered the faction of Abiram.

17  فَتَحَتِ الأَرْضُ وَابْتَلَعَتْ دَاثَانَ وَطَبَقَتْ عَلَى جَمَاعَةِ أَبِيرَامَ

18  A fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.

18  وَاشْتَعَلَتْ نَارٌ فِي جَمَاعَتِهِمْ. اللهِيبُ أَحْرَقَ الأَشْرَارَ.

19  They made a calf in Horeb, And worshiped the molded image.

19  صَنَعُوا عِجْلاً فِي حُورِيبَ وَسَجَدُوا لِتِمْثَالٍ مَسْبُوكٍ

20  Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.

20  وَأَبْدَلُوا مَجْدَهُمْ بِمِثَالِ ثَوْرٍ آكِلِ عُشْبٍ.

21  They forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt,

21  نَسُوا اللهَ مُخَلِّصَهُمُ الصَّانِعَ عَظَائِمَ فِي مِصْرَ

22  Wondrous works in the land of Ham, Awesome things by the Red Sea.

22  وَعَجَائِبَ فِي أَرْضِ حَامٍ وَمَخَاوِفَ عَلَى بَحْرِ سُوفٍ

23  Therefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, To turn away His wrath, lest He destroy them.

23  فَقَالَ بِإِهْلاَكِهِمْ. لَوْلاَ مُوسَى مُخْتَارُهُ وَقَفَ فِي الثَّغْرِ قُدَّامَهُ لِيَصْرِفَ غَضَبَهُ عَنْ إِتْلاَفِهِمْ.

24  Then they despised the pleasant land; They did not believe His word,

24  وَرَذَلُوا الأَرْضَ الشَّهِيَّةَ. لَمْ يُؤْمِنُوا بِكَلِمَتِهِ.

25  But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.

25  بَلْ تَمَرْمَرُوا فِي خِيَامِهِمْ. لَمْ يَسْمَعُوا لِصَوْتِ الرَّبِّ

26  Therefore He raised up His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,

26  فَرَفَعَ يَدَهُ عَلَيْهِمْ لِيُسْقِطَهُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ

27  To overthrow their descendants among the nations, And to scatter them in the lands.

27  وَلِيُسْقِطَ نَسْلَهُمْ بَيْنَ الأُمَمِ وَلِيُبَدِّدَهُمْ فِي الأَرَاضِي.

28  They joined themselves also to Baal of Peor, And ate sacrifices made to the dead.

28  وَتَعَلَّقُوا بِبَعْلِ فَغُورَ وَأَكَلُوا ذَبَائِحَ الْمَوْتَى.

29  Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.

29  وَأَغَاظُوهُ بِأَعْمَالِهِمْ فَاقْتَحَمَهُمُ الْوَبَأُ.

30  Then Phinehas stood up and intervened, And the plague was stopped.

30  فَوَقَفَ فِينَحَاسُ وَدَانَ فَامْتَنَعَ الْوَبَأُ.

31  And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.

31  فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرّاً إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ إِلَى الأَبَدِ.

32  They angered Him also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;

32  وَأَسْخَطُوهُ عَلَى مَاءِ مَرِيبَةَ حَتَّى تَأَذَّى مُوسَى بِسَبَبِهِمْ.

33  Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.

33  لأَنَّهُمْ أَمَرُّوا رُوحَهُ حَتَّى فَرَطَ بِشَفَتَيْهِ.

34  They did not destroy the peoples, Concerning whom the Lord had commanded them,

34  لَمْ يَسْتَأْصِلُوا الأُمَمَ الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ الرَّبُّ عَنْهُمْ

35  But they mingled with the Gentiles And learned their works;

35  بَلِ اخْتَلَطُوا بِالأُمَمِ وَتَعَلَّمُوا أَعْمَالَهُمْ

36  They served their idols, Which became a snare to them.

36  وَعَبَدُوا أَصْنَامَهُمْ فَصَارَتْ لَهُمْ شَرَكاً.

37  They even sacrificed their sons And their daughters to demons,

37  وَذَبَحُوا بَنِيهِمْ وَبَنَاتِهِمْ لِلأَوْثَانِ

38  And shed innocent blood, The blood of their sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.

38  وَأَهْرَقُوا دَماً زَكِيّاً دَمَ بَنِيهِمْ وَبَنَاتِهِمِ الَّذِينَ ذَبَحُوهُمْ لأَصْنَامِ كَنْعَانَ وَتَدَنَّسَتِ الأَرْضُ بِالدِّمَاءِ

39  Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.

39  وَتَنَجَّسُوا بِأَعْمَالِهِمْ وَزَنُوا بِأَفْعَالِهِمْ.

40  Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.

40  فَحَمِيَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى شَعْبِهِ وَكَرِهَ مِيرَاثَهُ

41  And He gave them into the hand of the Gentiles, And those who hated them ruled over them.

41  وَأَسْلَمَهُمْ لِيَدِ الأُمَمِ وَتَسَلَّطَ عَلَيْهِمْ مُبْغِضُوهُمْ.

42  Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.

42  وَضَغَطَهُمْ أَعْدَاؤُهُمْ فَذَلُّوا تَحْتَ يَدِهِمْ

43  Many times He delivered them; But they rebelled in their counsel, And were brought low for their iniquity.

43  مَرَّاتٍ كَثِيرَةً أَنْقَذَهُمْ. أَمَّا هُمْ فَعَصُوهُ بِمَشُورَتِهِمْ وَانْحَطُّوا بِإِثْمِهِمْ.

44  Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;

44  فَنَظَرَ إِلَى ضِيقِهِمْ إِذْ سَمِعَ صُرَاخَهُمْ

45  And for their sake He remembered His covenant, And relented according to the multitude of His mercies.

45  وَذَكَرَ لَهُمْ عَهْدَهُ وَنَدِمَ حَسَبَ كَثْرَةِ رَحْمَتِهِ.

46  He also made them to be pitied By all those who carried them away captive.

46  وَأَعْطَاهُمْ نِعْمَةً قُدَّامَ كُلِّ الَّذِينَ سَبُوهُمْ.

47  Save us, O Lord our God, And gather us from among the Gentiles, To give thanks to Your holy name, To triumph in Your praise.

47  خَلِّصْنَا أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهُنَا وَاجْمَعْنَا مِنْ بَيْنِ الأُمَمِ لِنَحْمَدَ اسْمَ قُدْسِكَ وَنَتَفَاخَرَ بِتَسْبِيحِكَ.

48  Blessed be the Lord God of Israel From everlasting to everlasting! And let all the people say, "Amen!" Praise the Lord!

48  مُبَارَكٌ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ مِنَ الأَزَلِ وَإِلَى الأَبَدِ. وَيَقُولُ كُلُّ الشَّعْبِ: [آمِينَ]. هَلِّلُويَا.