ECCLESIASTES 2 |
الجامعة
2 |
1 I said in my heart, "Come now, I will test you
with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.
|
1 قُلْتُ
أَنَا فِي
قَلْبِي:
«هَلُمَّ
أَمْتَحِنُكَ
بِالْفَرَحِ
فَتَرَى
خَيْراً».
وَإِذَا
هَذَا
أَيْضاً بَاطِلٌ. |
2 I said of laughter--"Madness!"; and of
mirth, "What does it accomplish?" |
2 لِلضَّحْكِ
قُلْتُ:
«مَجْنُونٌ»
وَلِلْفَرَحِ:
«مَاذَا
يَفْعَلُ؟» |
3 I searched in my heart how to gratify my flesh with
wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till
I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days
of their lives. |
3 اِفْتَكَرْتُ
فِي قَلْبِي
أَنْ
أُعَلِّلَ جَسَدِي
بِالْخَمْرِ
وَقَلْبِي
يَلْهَجُ بِالْحِكْمَةِ
وَأَنْ
آخُذَ
بِالْحَمَاقَةِ
حَتَّى أَرَى
مَا هُوَ
الْخَيْرُ
لِبَنِي
الْبَشَرِ
حَتَّى
يَفْعَلُوهُ
تَحْتَ
السَّمَاوَاتِ
مُدَّةَ
أَيَّامِ
حَيَاتِهِمْ. |
4 I made my works great, I built myself houses, and
planted myself vineyards. |
4 فَعَظَّمْتُ
عَمَلِي.
بَنَيْتُ
لِنَفْسِي بُيُوتاً
غَرَسْتُ لِنَفْسِي
كُرُوماً. |
5 I made myself gardens and orchards, and I planted all
kinds of fruit trees in them. |
5 عَمِلْتُ
لِنَفْسِي
جَنَّاتٍ
وَفَرَادِيسَ
وَغَرَسْتُ
فِيهَا
أَشْجَاراً
مِنْ كُلِّ
نَوْعِ
ثَمَرٍ.
|
6 I made myself water pools from which to water the
growing trees of the grove. |
6 عَمِلْتُ
لِنَفْسِي
بِرَكَ
مِيَاهٍ
لِتُسْقَى
بِهَا
الْمَغَارِسُ
الْمُنْبِتَةُ
الشَّجَرَ. |
7 I acquired male and female servants, and had servants
born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all
who were in |
7 قَنِيتُ
عَبِيداً
وَجَوَارِيَ
وَكَانَ لِي وُلْدَانُ
الْبَيْتِ.
وَكَانَتْ
لِي أَيْضاً
قِنْيَةُ
بَقَرٍ
وَغَنَمٍ
أَكْثَرَ
مِنْ
جَمِيعِ
الَّذِينَ
كَانُوا فِي
أُورُشَلِيمَ
قَبْلِي.
|
8 I also gathered for myself silver and gold and the
special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female
singers, the delights of the sons of men, and musical instruments of all
kinds. |
8 جَمَعْتُ
لِنَفْسِي
أَيْضاً فِضَّةً
وَذَهَباً
وَخُصُوصِيَّاتِ
الْمُلُوكِ
وَالْبُلْدَانِ.
اتَّخَذْتُ
لِنَفْسِي
مُغَنِّينَ
وَمُغَنِّيَاتٍ
وَتَنَعُّمَاتِ
بَنِي
الْبَشَرِ
سَيِّدَةً
وَسَيِّدَاتٍ. |
9 So I became great and excelled more than all
who were before me in |
9 فَعَظُمْتُ
وَازْدَدْتُ
أَكْثَرَ
مِنْ جَمِيعِ
الَّذِينَ
كَانُوا
قَبْلِي فِي
أُورُشَلِيمَ
وَبَقِيَتْ
أَيْضاً
حِكْمَتِي مَعِي. |
10 Whatever my eyes desired I did not
keep from them. I did not withhold my heart from any pleasure, For my heart
rejoiced in all my labor; And this was my reward from all my labor. |
10 وَمَهْمَا
اشْتَهَتْهُ
عَيْنَايَ
لَمْ أُمْسِكْهُ
عَنْهُمَا.
لَمْ أَمْنَعْ
قَلْبِي
مِنْ كُلِّ
فَرَحٍ
لأَنَّ
قَلْبِي
فَرِحَ
بِكُلِّ
تَعَبِي.
وَهَذَا
كَانَ نَصِيبِي
مِنْ كُلِّ
تَعَبِي.
|
11 Then I looked on all the works that my hands had
done And on the labor in which I had toiled; And indeed all was vanity and
grasping for the wind. There was no profit under the sun. |
11 ثُمَّ
الْتَفَتُّ
أَنَا إِلَى
كُلِّ
أَعْمَالِي
الَّتِي
عَمِلَتْهَا
يَدَايَ
وَإِلَى
التَّعَبِ
الَّذِي
تَعِبْتُهُ
فِي عَمَلِهِ
فَإِذَا
الْكُلُّ
بَاطِلٌ
وَقَبْضُ الرِّيحِ
وَلاَ
مَنْفَعَةَ
تَحْتَ
الشَّمْسِ! |
12 Then I turned myself to consider wisdom and
madness and folly; For what can the man do who succeeds the king?-- Only what
he has already done. |
12 ثُمَّ
الْتَفَتُّ
لأَنْظُرَ
الْحِكْمَةَ
وَالْحَمَاقَةَ
وَالْجَهْلَ.
فَمَا
الإِنْسَانُ
الَّذِي
يَأْتِي
وَرَاءَ
الْمَلِكِ
الَّذِي
قَدْ
نَصَبُوهُ
مُنْذُ
زَمَانٍ؟
|
13 Then I saw that wisdom excels folly As light
excels darkness. |
13 فَرَأَيْتُ
أَنَّ
لِلْحِكْمَةِ
مَنْفَعَةً
أَكْثَرَ
مِنَ
الْجَهْلِ
كَمَا أَنَّ
لِلنُّورِ
مَنْفَعَةً
أَكْثَرَ
مِنَ
الظُّلْمَةِ. |
14 The wise man's eyes are in his head, But the
fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to
them all. |
14 اَلْحَكِيمُ
عَيْنَاهُ
فِي
رَأْسِهِ.
أَمَّا
الْجَاهِلُ
فَيَسْلُكُ
فِي
الظَّلاَمِ.
وَعَرَفْتُ
أَنَا
أَيْضاً
أَنَّ
حَادِثَةً
وَاحِدَةً
تَحْدُثُ
لِكِلَيْهِمَا. |
15 So I said in my heart, "As it happens to
the fool, It also happens to me, And why was I then more wise?" Then I
said in my heart, "This also is vanity." |
15 فَقُلْتُ
فِي قَلْبِي:
«كَمَا
يَحْدُثُ
لِلْجَاهِلِ
كَذَلِكَ
يَحْدُثُ
أَيْضاً لِي
أَنَا.
وَإِذْ ذَاكَ
فَلِمَاذَا
أَنَا
أَوْفَرُ
حِكْمَةً؟» فَقُلْتُ
فِي قَلْبِي:
«هَذَا
أَيْضاً
بَاطِلٌ!»
|
16 For there is no more remembrance of the
wise than of the fool forever, Since all that now is will be forgotten in the
days to come. And how does a wise man die? As the fool! |
16 لأَنَّهُ
لَيْسَ
ذِكْرٌ
لِلْحَكِيمِ
وَلاَ لِلْجَاهِلِ
إِلَى
الأَبَدِ.
كَمَا
مُنْذُ زَمَانٍ
كَذَا
الأَيَّامُ
الآتِيَةُ:
الْكُلُّ
يُنْسَى.
وَكَيْفَ
يَمُوتُ
الْحَكِيمُ؟
كَالْجَاهِلِ! |
17 Therefore I hated life because the
work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and
grasping for the wind. |
17 فَكَرِهْتُ
الْحَيَاةَ.
لأَنَّهُ
رَدِيءٌ عِنْدِي
الْعَمَلُ
الَّذِي
عُمِلَ
تَحْتَ الشَّمْسِ
لأَنَّ
الْكُلَّ
بَاطِلٌ
وَقَبْضُ
الرِّيحِ. |
18 Then I hated all my labor in which I had toiled
under the sun, because I must leave it to the man who will come after me. |
18 فَكَرِهْتُ
كُلَّ
تَعَبِي
الَّذِي
تَعِبْتُ
فِيهِ
تَحْتَ
الشَّمْسِ
حَيْثُ
أَتْرُكُهُ
لِلإِنْسَانِ
الَّذِي
يَكُونُ
بَعْدِي.
|
19 And who knows whether he will be wise or a fool?
Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have
shown myself wise under the sun. This also is vanity. |
19 وَمَنْ
يَعْلَمُ
هَلْ
يَكُونُ
حَكِيماً
أَوْ
جَاهِلاً
وَيَسْتَوْلِي
عَلَى كُلِّ
تَعَبِي
الَّذِي
تَعِبْتُ
فِيهِ
وَأَظْهَرْتُ
فِيهِ
حِكْمَتِي
تَحْتَ الشَّمْسِ؟
هَذَا
أَيْضاً
بَاطِلٌ!
|
20 Therefore I turned my heart and
despaired of all the labor in which I had toiled under the sun. |
20 فَتَحَوَّلْتُ
لِكَيْ
أَجْعَلَ
قَلْبِي
يَيْأَسُ
مِنْ كُلِّ
التَّعَبِ
الَّذِي تَعِبْتُ
فِيهِ
تَحْتَ
الشَّمْسِ. |
21 For there is a man whose labor is with wisdom,
knowledge, and skill; yet he must leave his heritage to a man who has not
labored for it. This also is vanity and a great evil. |
21 لأَنَّهُ
قَدْ
يَكُونُ
إِنْسَانٌ
تَعَبُهُ بِالْحِكْمَةِ
وَالْمَعْرِفَةِ
وَبِالْفَلاَحِ
فَيَتْرُكُهُ
نَصِيباً
لإِنْسَانٍ لَمْ
يَتْعَبْ
فِيهِ. هَذَا
أَيْضاً
بَاطِلٌ
وَشَرٌّ
عَظِيمٌ.
|
22 For what has man for all his labor, and for the
striving of his heart with which he has toiled under the sun? |
22 لأَنَّهُ
مَاذَا
لِلإِنْسَانِ
مِنْ كُلِّ
تَعَبِهِ
وَمِنِ
اجْتِهَادِ
قَلْبِهِ
الَّذِي
تَعِبَ
فِيهِ
تَحْتَ
الشَّمْسِ؟ |
23 For all his days are sorrowful, and his work
burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity. |
23 لأَنَّ
كُلَّ
أَيَّامِهِ
أَحْزَانٌ
وَعَمَلَهُ
غَمٌّ.
أَيْضاً
بِاللَّيْلِ
لاَ يَسْتَرِيحُ
قَلْبُهُ.
هَذَا
أَيْضاً
بَاطِلٌ هُوَ. |
24 Nothing is better for a man than
that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his
labor. This also, I saw, was from the hand of God. |
24 لَيْسَ
لِلإِنْسَانِ
خَيْرٌ مِنْ
أَنْ يَأْكُلَ
وَيَشْرَبَ
وَيُرِيَ
نَفْسَهُ
خَيْراً فِي
تَعَبِهِ.
رَأَيْتُ
هَذَا
أَيْضاً
أَنَّهُ مِنْ
يَدِ
اللَّهِ.
|
25 For who can eat, or who can have enjoyment, more
than I? |
25 لأَنَّهُ
مَنْ
يَأْكُلُ
وَمَنْ
يَلْتَذُّ
غَيْرِي؟
|
26 For God gives wisdom and knowledge and joy
to a man who is good in His sight; but to the sinner He gives the work of
gathering and collecting, that he may give to him who is good before God.
This also is vanity and grasping for the wind. |
26 لأَنَّهُ
يُؤْتِي
الإِنْسَانَ
الصَّالِحَ
قُدَّامَهُ
حِكْمَةً
وَمَعْرِفَةً
وَفَرَحاً. أَمَّا
الْخَاطِئُ
فَيُعْطِيهِ
شُغْلَ الْجَمْعِ
وَالتَّكْوِيمِ
لِيُعْطِيَ
لِلصَّالِحِ
قُدَّامَ
اللَّهِ!
هَذَا
أَيْضاً بَاطِلٌ
وَقَبْضُ
الرِّيحِ. |