SONG OF SOLOMON 5 |
نشيد
الانشاد 5 |
1 The Beloved I have come to my garden, my
sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my
honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends)
Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones! |
1 قَدْ
دَخَلْتُ
جَنَّتِي
يَا أُخْتِي
الْعَرُوسُ.
قَطَفْتُ
مُرِّي مَعَ
طِيبِي.
أَكَلْتُ
شَهْدِي
مَعَ
عَسَلِي.
شَرِبْتُ
خَمْرِي مَعَ
لَبَنِي.
كُلُوا
أَيُّهَا
الأَصْحَابُ.
اشْرَبُوا
وَاسْكَرُوا
أَيُّهَا
الأَحِبَّاءُ. |
2 The Shulamite I sleep,
but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying,
"Open for me, my sister, my love, My dove, my
perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the
night." |
2 أَنَا
نَائِمَةٌ
وَقَلْبِي
مُسْتَيْقِظٌ.
صَوْتُ
حَبِيبِي
قَارِعاً:
«اِفْتَحِي
لِي يَا
أُخْتِي يَا
حَبِيبَتِي
يَا
حَمَامَتِي
يَا
كَامِلَتِي
لأَنَّ
رَأْسِي
امْتَلَأَ مِنَ
الطَّلِّ
وَقُصَصِي
مِنْ نَدَى
اللَّيْلِ». |
3 I have taken off my robe; How can I put it on again?
I have washed my feet; How can I defile them? |
3 قَدْ
خَلَعْتُ
ثَوْبِي
فَكَيْفَ
أَلْبِسُهُ؟
قَدْ
غَسَلْتُ
رِجْلَيَّ
فَكَيْفَ
أُوَسِّخُهُمَا؟ |
4 My beloved put his hand By the latch of the
door, And my heart yearned for him. |
4 حَبِيبِي
مَدَّ
يَدَهُ مِنَ
الْكُوَّةِ
فَأَنَّتْ
عَلَيْهِ
أَحْشَائِي. |
5 I arose to open for my beloved, And my hands dripped
with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock. |
5 قُمْتُ
لأَفْتَحَ
لِحَبِيبِي
وَيَدَايَ
تَقْطُرَانِ
مُرّاً
وَأَصَابِعِي
مُرٌّ
قَاطِرٌ
عَلَى
مَقْبَضِ
الْقُفْلِ. |
6 I opened for my beloved, But my beloved had turned
away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I
could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
6 فَتَحْتُ
لِحَبِيبِي
لَكِنَّ
حَبِيبِي
تَحَوَّلَ
وَعَبَرَ.
نَفْسِي
خَرَجَتْ
عِنْدَمَا
أَدْبَرَ.
طَلَبْتُهُ
فَمَا
وَجَدْتُهُ.
دَعَوْتُهُ
فَمَا أَجَابَنِي. |
7 The watchmen who went about the city found me.
They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away
from me. |
7 وَجَدَنِي
الْحَرَسُ
الطَّائِفُ
فِي الْمَدِينَةِ.
ضَرَبُونِي.
جَرَحُونِي.
حَفَظَةُ الأَسْوَارِ
رَفَعُوا
إِزَارِي
عَنِّي.
|
8 I charge you, O daughters of |
8 أُحَلِّفُكُنَّ
يَا بَنَاتِ
أُورُشَلِيمَ
إِنْ
وَجَدْتُنَّ
حَبِيبِي
أَنْ
تُخْبِرْنَهُ
بِأَنِّي مَرِيضَةٌ
حُبّاً.
|
9 The Daughters of Jerusalem What is your beloved
More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More
than another beloved, That you so charge us? |
9 مَا
حَبِيبُكِ
مِنْ
حَبِيبٍ
أَيَّتُهَا
الْجَمِيلَةُ
بَيْنَ
النِّسَاءِ!
مَا حَبِيبُكِ
مِنْ
حَبِيبٍ
حَتَّى
تُحَلِّفِينَا
هَكَذَا!
|
10 The Shulamite My
beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand. |
10 حَبِيبِي
أَبْيَضُ
وَأَحْمَرُ.
مُعْلَمٌ
بَيْنَ
رَبْوَةٍ. |
11 His head is like the finest gold; His locks are
wavy, And black as a raven. |
11 رَأْسُهُ
ذَهَبٌ
إِبْرِيزٌ.
قُصَصُهُ
مُسْتَرْسِلَةٌ
حَالِكَةٌ
كَالْغُرَابِ. |
12 His eyes are like doves By the rivers of waters,
Washed with milk, And fitly set. |
12 عَيْنَاهُ
كَالْحَمَامِ
عَلَى
مَجَارِي الْمِيَاهِ
مَغْسُولَتَانِ
بِاللَّبَنِ
جَالِسَتَانِ
فِي
وَقْبَيْهِمَا. |
13 His cheeks are like a bed of spices, Banks of
scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh. |
13 خَدَّاهُ
كَخَمِيلَةِ
الطِّيبِ
وَأَتْلاَمِ
رَيَاحِينَ
ذَكِيَّةٍ.
شَفَتَاهُ
سَوْسَنٌ
تَقْطُرَانِ
مُرّاً
مَائِعاً. |
14 His hands are rods of gold Set with beryl. His
body is carved ivory Inlaid with sapphires. |
14 يَدَاهُ
حَلْقَتَانِ
مِنْ ذَهَبٍ
مُرَصَّعَتَانِ
بِالزَّبَرْجَدِ.
بَطْنُهُ
عَاجٌ أَبْيَضُ
مُغَلَّفٌ
بِالْيَاقُوتِ
الأَزْرَقِ. |
15 His legs are pillars of marble Set on bases of
fine gold. His countenance is like |
15 سَاقَاهُ
عَمُودَا
رُخَامٍ
مُؤَسَّسَتَانِ
عَلَى
قَاعِدَتَيْنِ
مِنْ
إِبْرِيزٍ.
طَلْعَتُهُ
كَلُبْنَانَ.
فَتًى
كَالأَرْزِ. |
16 His mouth is most sweet, Yes, he is altogether
lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of |
16 حَلْقُهُ
حَلاَوَةٌ
وَكُلُّهُ
مُشْتَهَيَاتٌ.
هَذَا
حَبِيبِي
وَهَذَا
خَلِيلِي
يَا بَنَاتِ
أُورُشَلِيمَ. |