ISAIAH
10 |
اشعياء10 |
1 "Woe to those who decree unrighteous
decrees, Who write misfortune, Which they have prescribed |
1 وَيْلٌ لِلَّذِينَ يَقْضُونَ
أَقْضِيَةَ الْبُطْلِ وَلِلْكَتَبَةِ الَّذِينَ يُسَجِّلُونَ جَوْراً |
2 To rob the needy of
justice, And to take what is right from the poor of My people, That widows
may be their prey, And that they may rob the fatherless. |
2 لِيَصُدُّوا الضُّعَفَاءَ عَنِ الْحُكْمِ وَيَسْلِبُوا حَقَّ بَائِسِي شَعْبِي
لِتَكُونَ الأَرَامِلُ غَنِيمَتَهُمْ وَيَنْهَبُوا الأَيْتَامَ. |
3 What will you do in the
day of punishment, And in the desolation which will come from afar? To whom
will you flee for help? And where will you leave your glory? |
3 وَمَاذَا تَفْعَلُونَ فِي يَوْمِ الْعِقَابِ حِينَ تَأْتِي التَّهْلُكَةُ مِنْ
بَعِيدٍ؟ إِلَى مَنْ تَهْرُبُونَ لِلْمَعُونَةِ وَأَيْنَ تَتْرُكُونَ مَجْدَكُمْ؟ |
4 Without Me they
shall bow down among the prisoners, And they shall fall among the
slain." For all this His anger is not turned away, But His hand is
stretched out still. |
4 إِمَّا يَجْثُونَ بَيْنَ الأَسْرَى وَإِمَّا يَسْقُطُونَ تَحْتَ الْقَتْلَى.
مَعَ كُلِّ هَذَا لَمْ يَرْتَدَّ غَضَبُهُ بَلْ يَدُهُ مَمْدُودَةٌ بَعْدُ! |
5 "Woe to Assyria, the
rod of My anger And the staff in whose hand is My indignation. |
5 وَيْلٌ لأَشُّورَ قَضِيبِ
غَضَبِي. وَالْعَصَا فِي يَدِهِمْ هِيَ سَخَطِي. |
6 I will send him
against an ungodly nation, And against the people of My wrath I will give him
charge, To seize the spoil, to take the prey, And to tread them down like the
mire of the streets. |
6 عَلَى أُمَّةٍ مُنَافِقَةٍ أُرْسِلُهُ وَعَلَى شَعْبِ سَخَطِي أُوصِيهِ لِيَغْتَنِمَ
غَنِيمَةً وَيَنْهَبَ نَهْباً وَيَجْعَلَهُمْ مَدُوسِينَ كَطِينِ الأَزِقَّةِ. |
7 Yet he does not mean so,
Nor does his heart think so; But it is in his heart to destroy, And cut off
not a few nations. |
7 أَمَّا هُوَ فَلاَ يَفْتَكِرُ هَكَذَا وَلاَ يَحْسِبُ قَلْبُهُ هَكَذَا. بَلْ
فِي قَلْبِهِ أَنْ يُبِيدَ وَيَقْرِضَ أُمَماً لَيْسَتْ بِقَلِيلَةٍ. |
8 For he says, 'Are not my
princes altogether kings? |
8 فَإِنَّهُ يَقُولُ: «أَلَيْسَتْ رُؤَسَائِي جَمِيعاً مُلُوكاً؟ |
9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath
like Arpad? Is not Samaria like Damascus? |
9 أَلَيْسَتْ كَلْنُو مِثْلَ كَرْكَمِيشَ؟ أَلَيْسَتْ حَمَاةُ مِثْلَ أَرْفَادَ؟
أَلَيْسَتِ السَّامِرَةُ مِثْلَ دِمَشْقَ؟ |
10 As my hand has found the kingdoms of the idols,
Whose carved images excelled those of Jerusalem and Samaria, |
10 كَمَا أَصَابَتْ يَدِي
مَمَالِكَ الأَوْثَانِ وَأَصْنَامُهَا الْمَنْحُوتَةُ هِيَ أَكْثَرُ مِنَ الَّتِي
لأُورُشَلِيمَ وَلِلسَّامِرَةِ |
11 As I have done to
Samaria and her idols, Shall I not do also to Jerusalem and her idols?'
" |
11 أَفَلَيْسَ كَمَا صَنَعْتُ بِالسَّامِرَةِ وَبِأَوْثَانِهَا أَصْنَعُ بِأُورُشَلِيمَ
وَأَصْنَامِهَا؟ |
12 Therefore it shall
come to pass, when the Lord has performed all His work on Mount Zion and on
Jerusalem, that He will say, "I will punish the fruit of the arrogant
heart of the king of Assyria, and the glory of his haughty looks." |
12 فَيَكُونُ مَتَى أَكْمَلَ السَّيِّدُ كُلَّ عَمَلِهِ بِجَبَلِ صِهْيَوْنَ وَبِأُورُشَلِيمَ
أَنِّي أُعَاقِبُ ثَمَرَ عَظَمَةِ قَلْبِ مَلِكِ أَشُّورَ وَفَخْرَ رِفْعَةِ عَيْنَيْهِ. |
13 For he says: "By
the strength of my hand I have done it, And by my wisdom, for I am prudent;
Also I have removed the boundaries of the people, And have robbed their
treasuries; So I have put down the inhabitants like a valiant man. |
13 لأَنَّهُ قَالَ: «بِقُدْرَةِ يَدِي صَنَعْتُ وَبِحِكْمَتِي. لأَنِّي فَهِيمٌ.
وَنَقَلْتُ تُخُومَ شُعُوبٍ وَنَهَبْتُ ذَخَائِرَهُمْ وَحَطَطْتُ الْمُلُوكَ كَبَطَلٍ. |
14 My hand has found like
a nest the riches of the people, And as one gathers eggs that are left, I
have gathered all the earth; And there was no one who moved his wing, Nor
opened his mouth with even a peep." |
14 فَأَصَابَتْ يَدِي ثَرْوَةَ الشُّعُوبِ كَعُشٍّ وَكَمَا يُجْمَعُ بَيْضٌ مَهْجُورٌ
جَمَعْتُ أَنَا كُلَّ الأَرْضِ وَلَمْ يَكُنْ مُرَفْرِفُ جَنَاحٍ وَلاَ فَاتِحُ فَمٍ
وَلاَ مُصَفْصِفٌ». |
15 Shall the ax boast itself
against him who chops with it? Or shall the saw exalt itself against him who
saws with it? As if a rod could wield itself against those who lift it up, Or
as if a staff could lift up, as if it were not wood! |
15 هَلْ تَفْتَخِرُ الْفَأْسُ عَلَى الْقَاطِعِ بِهَا أَوْ يَتَكَبَّرُ الْمِنْشَارُ
عَلَى مُرَدِّدِهِ؟ كَأَنَّ الْقَضِيبَ يُحَرِّكُ رَافِعَهُ! كَأَنَّ الْعَصَا تَرْفَعُ
مَنْ لَيْسَ هُوَ عُوداً! |
16 Therefore the Lord,
the Lord of hosts, Will send leanness among his fat ones; And under his glory
He will kindle a burning Like the burning of a fire. |
16 لِذَلِكَ يُرْسِلُ سَيِّدُ الْجُنُودِ عَلَى سِمَانِهِ هُزَالاً وَيُوقِدُ
تَحْتَ مَجْدِهِ وَقِيداً كَوَقِيدِ النَّارِ. |
17 So the Light of Israel
will be for a fire, And his Holy One for a flame; It will burn and devour His
thorns and his briers in one day. |
17 وَيَصِيرُ نُورُ إِسْرَائِيلَ
نَاراً وَقُدُّوسُهُ لَهِيباً فَيُحْرِقُ وَيَأْكُلُ حَسَكَهُ وَشَوْكَهُ فِي يَوْمٍ
وَاحِدٍ |
18 And it will consume the
glory of his forest and of his fruitful field, Both soul and body; And they
will be as when a sick man wastes away. |
18 وَيُفْنِي مَجْدَ وَعْرِهِ وَبُسْتَانِهِ النَّفْسَ وَالْجَسَدَ جَمِيعاً.
فَيَكُونُ كَذَوَبَانِ الْمَرِيضِ. |
19 Then the rest of the
trees of his forest Will be so few in number That a child may write them. |
19 وَبَقِيَّةُ أَشْجَارِ وَعْرِهِ تَكُونُ قَلِيلَةً حَتَّى يَكْتُبَهَا صَبِيٌّ. |
20 And it shall come to pass in that day That
the remnant of Israel, And such as have escaped of the house of Jacob, Will
never again depend on him who defeated them, But will depend on the Lord, the
Holy One of Israel, in truth. |
20 وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَنَّ بَقِيَّةَ إِسْرَائِيلَ وَالنَّاجِينَ
مِنْ بَيْتِ يَعْقُوبَ لاَ يَعُودُونَ يَتَوَكَّلُونَ أَيْضاً عَلَى ضَارِبِهِمْ
بَلْ يَتَوَكَّلُونَ عَلَى الرَّبِّ قُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ بِالْحَقِّ. |
21 The remnant will return,
the remnant of Jacob, To the Mighty God. |
21 تَرْجِعُ بَقِيَّةُ يَعْقُوبَ إِلَى اللَّهِ الْقَدِيرِ. |
22 For though your people,
O Israel, be as the sand of the sea, A remnant of them will return; The
destruction decreed shall overflow with righteousness. |
22 لأَنَّهُ وَإِنْ كَانَ شَعْبُكَ يَا إِسْرَائِيلُ كَرَمْلِ الْبَحْرِ تَرْجِعُ
بَقِيَّةٌ مِنْهُ. قَدْ قُضِيَ بِفَنَاءٍ فَائِضٍ بِالْعَدْلِ. |
23 For the Lord God of
hosts Will make a determined end In the midst of all the land. |
23 لأَنَّ السَّيِّدَ رَبَّ الْجُنُودِ يَصْنَعُ فَنَاءً وَقَضَاءً فِي كُلِّ الأَرْضِ. |
24 Therefore thus says
the Lord God of hosts: "O My people, who dwell in Zion, do not be afraid
of the Assyrian. He shall strike you with a rod and lift up his staff against
you, in the manner of Egypt. |
24 وَلَكِنْ هَكَذَا يَقُولُ السَّيِّدُ رَبُّ الْجُنُودِ: «لاَ تَخَفْ مِنْ أَشُّورَ
يَا شَعْبِي السَّاكِنُ فِي صِهْيَوْنَ. يَضْرِبُكَ بِالْقَضِيبِ وَيَرْفَعُ عَصَاهُ
عَلَيْكَ عَلَى أُسْلُوبِ مِصْرَ. |
25 For yet a very little
while and the indignation will cease, as will My anger in their
destruction." |
25 لأَنَّهُ بَعْدَ قَلِيلٍ جِدّاً يَتِمُّ السَّخَطُ وَغَضَبِي فِي إِبَادَتِهِمْ». |
26 And the Lord of hosts
will stir up a scourge for him like the slaughter of Midian
at the rock of Oreb; as His rod was on the sea, so
will He lift it up in the manner of Egypt. |
26 وَيُقِيمُ عَلَيْهِ رَبُّ الْجُنُودِ سَوْطاً كَضَرْبَةِ مِدْيَانَ عِنْدَ
صَخْرَةِ غُرَابَ وَعَصَاهُ عَلَى الْبَحْرِ وَيَرْفَعُهَا عَلَى أُسْلُوبِ مِصْرَ. |
27 It shall come to pass
in that day That his burden will be taken away from your shoulder, And his
yoke from your neck, And the yoke will be destroyed because of the anointing
oil. |
27 وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَنَّ حِمْلَهُ يَزُولُ عَنْ كَتِفِكَ وَنِيرَهُ
عَنْ عُنُقِكَ وَيَتْلَفُ النِّيرُ بِسَبَبِ السَّمَانَةِ. |
28 He has come to Aiath, He has passed Migron; At
Michmash he has attended to his equipment. |
28 قَدْ جَاءَ إِلَى عَيَّاثَ. عَبَرَ بِمِجْرُونَ. وَضَعَ فِي مِخْمَاشَ أَمْتِعَتَهُ. |
29 They have gone along the
ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is
afraid, Gibeah of Saul has fled. |
29 عَبَرُوا الْمَعْبَرَ. بَاتُوا فِي جَبْعَ. ارْتَعَدَتِ الرَّامَةُ. هَرَبَتْ
جِبْعَةُ شَاوُلَ. |
30 Lift up your voice, O
daughter of Gallim! Cause it to be heard as far as Laish-- O poor Anathoth! |
30 اِصْهِلِي بِصَوْتِكِ يَا بِنْتَ جَلِّيمَ. اسْمَعِي يَا لَيْشَةُ. مِسْكِينَةٌ
هِيَ عَنَاثُوثُ. |
31 Madmenah has fled,
The inhabitants of Gebim seek refuge. |
31 هَرَبَتْ مَدْمِينَةُ. احْتَمَى سُكَّانُ جِيبِيمَ. |
32 As yet he will remain
at Nob that day; He will shake his fist at the mount of the daughter of Zion,
The hill of Jerusalem. |
32 الْيَوْمَ يَقِفُ فِي نُوبَ. يَهُزُّ يَدَهُ عَلَى جَبَلِ بِنْتِ صِهْيَوْنَ
أَكَمَةِ أُورُشَلِيمَ. |
33 Behold, the Lord, The Lord
of hosts, Will lop off the bough with terror; Those of high stature will be
hewn down, And the haughty will be humbled. |
33 هُوَذَا السَّيِّدُ رَبُّ الْجُنُودِ يَقْضِبُ الأَغْصَانَ بِرُعْبٍ وَالْمُرْتَفِعُو
الْقَامَةِ يُقْطَعُونَ وَالْمُتَشَامِخُونَ يَنْخَفِضُونَ. |
34 He will cut down the
thickets of the forest with iron, And Lebanon will fall by the Mighty One. |
34 وَيُقْطَعُ غَابُ الْوَعْرِ بِالْحَدِيدِ وَيَسْقُطُ لُبْنَانُ بِقَدِيرٍ. |