ISAIAH
13 |
اشعياء13 |
1 The burden
against Babylon which Isaiah the son of Amoz saw. |
1 وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ بَابِلَ
رَآهُ إِشَعْيَاءُ بْنُ آمُوصَ: |
2 "Lift up a banner on
the high mountain, Raise your voice to them; Wave your hand, that they may
enter the gates of the nobles. |
2 «أَقِيمُوا رَايَةً عَلَى
جَبَلٍ أَقْرَعَ. ارْفَعُوا صَوْتاً إِلَيْهِمْ. أَشِيرُوا بِالْيَدِ لِيَدْخُلُوا
أَبْوَابَ الْعُتَاةِ. |
3 I have commanded My
sanctified ones; I have also called My mighty ones for My anger-- Those who
rejoice in My exaltation." |
3 أَنَا أَوْصَيْتُ مُقَدَّسِيَّ وَدَعَوْتُ أَبْطَالِي لأَجْلِ غَضَبِي مُفْتَخِرِي
عَظَمَتِي». |
4 The noise of a multitude
in the mountains, Like that of many people! A tumultuous noise of the
kingdoms of nations gathered together! The Lord of hosts musters The army for
battle. |
4 صَوْتُ جُمْهُورٍ عَلَى الْجِبَالِ شِبْهَ قَوْمٍ كَثِيرِينَ. صَوْتُ ضَجِيجِ
مَمَالِكِ أُمَمٍ مُجْتَمِعَةٍ. رَبُّ الْجُنُودِ يَعْرِضُ جَيْشَ الْحَرْبِ. |
5 They come from a far
country, From the end of heaven-- The Lord and His weapons of indignation, To
destroy the whole land. |
5 يَأْتُونَ مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ مِنْ أَقْصَى السَّمَاوَاتِ. الرَّبُّ وَأَدَوَاتُ
سَخَطِهِ لِيُخْرِبَ كُلَّ الأَرْضِ. |
6 Wail, for the day of the
Lord is at hand! It will come as destruction from the Almighty. |
6 وَلْوِلُوا لأَنَّ يَوْمَ الرَّبِّ قَرِيبٌ قَادِمٌ كَخَرَابٍ مِنَ الْقَادِرِ
عَلَى كُلِّ شَيْءٍ. |
7
Therefore all hands will be limp, Every man's heart will melt, |
7 لِذَلِكَ تَرْتَخِي كُلُّ
الأَيَادِي وَيَذُوبُ كُلُّ قَلْبِ إِنْسَانٍ |
8 And they will be afraid.
Pangs and sorrows will take hold of them; They will be in pain as a woman in
childbirth; They will be amazed at one another; Their faces will be like
flames. |
8 فَيَرْتَاعُونَ. تَأْخُذُهُمْ أَوْجَاعٌ وَمَخَاضٌ. يَتَلَوُّونَ كَوَالِدَةٍ.
يَبْهَتُونَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ. وُجُوهُهُمْ وُجُوهُ لَهِيبٍ. |
9 Behold, the day of the Lord
comes, Cruel, with both wrath and fierce anger, To lay the land desolate; And
He will destroy its sinners from it. |
9 هُوَذَا يَوْمُ الرَّبِّ
قَادِمٌ قَاسِياً بِسَخَطٍ وَحُمُوِّ غَضَبٍ لِيَجْعَلَ الأَرْضَ خَرَاباً وَيُبِيدَ
مِنْهَا خُطَاتَهَا. |
10 For the stars of heaven
and their constellations Will not give their light; The sun will be darkened
in its going forth, And the moon will not cause its light to shine. |
10 فَإِنَّ نُجُومَ السَّمَاوَاتِ وَجَبَابِرَتَهَا لاَ تُبْرِزُ نُورَهَا. تُظْلِمُ
الشَّمْسُ عِنْدَ طُلُوعِهَا وَالْقَمَرُ لاَ يَلْمَعُ بِضُوئِهِ. |
11 "I will punish the
world for its evil, And the wicked for their iniquity; I will halt the
arrogance of the proud, And will lay low the haughtiness of the terrible. |
11 وَأُعَاقِبُ الْمَسْكُونَةَ عَلَى شَرِّهَا وَالْمُنَافِقِينَ عَلَى إِثْمِهِمْ
وَأُبَطِّلُ تَعَظُّمَ الْمُسْتَكْبِرِينَ وَأَضَعُ تَجَبُّرَ الْعُتَاةِ. |
12 I will make a mortal
more rare than fine gold, A man more than the golden wedge of Ophir. |
12 وَأَجْعَلُ الرَّجُلَ أَعَزَّ مِنَ الذَّهَبِ الإِبْرِيزِ وَالإِنْسَانَ أَعَزَّ
مِنْ ذَهَبِ أُوفِيرَ. |
13 Therefore I will
shake the heavens, And the earth will move out of her place, In the wrath of
the Lord of hosts And in the day of His fierce anger. |
13 لِذَلِكَ أُزَلْزِلُ السَّمَاوَاتِ وَتَتَزَعْزَعُ الأَرْضُ مِنْ مَكَانِهَا
فِي سَخَطِ رَبِّ الْجُنُودِ وَفِي يَوْمِ حُمُوِّ غَضَبِهِ. |
14 It shall be as the
hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to
his own people, And everyone will flee to his own land. |
14 وَيَكُونُونَ كَظَبْيٍ طَرِيدٍ وَكَغَنَمٍ بِلاَ مَنْ يَجْمَعُهَا. يَلْتَفِتُونَ
كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى شَعْبِهِ وَيَهْرُبُونَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى أَرْضِهِ. |
15 Everyone who is
found will be thrust through, And everyone who is captured will fall by the
sword. |
15 كُلُّ مَنْ وُجِدَ يُطْعَنُ وَكُلُّ مَنِ انْحَاشَ يَسْقُطُ بِالسَّيْفِ. |
16 Their children also will
be dashed to pieces before their eyes; Their houses will be plundered And
their wives ravished. |
16 وَتُحَطَّمُ أَطْفَالُهُمْ أَمَامَ عُيُونِهِمْ وَتُنْهَبُ بُيُوتُهُمْ وَتُفْضَحُ
نِسَاؤُهُمْ. |
17 "Behold, I will stir
up the Medes against them, Who will not regard silver; And as for gold, they
will not delight in it. |
17 هَئَنَذَا أُهَيِّجُ عَلَيْهِمِ
الْمَادِيِّينَ الَّذِينَ لاَ يَعْتَدُّونَ بِالْفِضَّةِ وَلاَ يُسَرُّونَ بِالذَّهَبِ |
18 Also their bows will dash
the young men to pieces, And they will have no pity on the fruit of the womb;
Their eye will not spare children. |
18 فَتُحَطِّمُ الْقِسِيُّ الْفِتْيَانَ ولاَ يَرْحَمُونَ ثَمَرَةَ الْبَطْنِ.
لاَ تُشْفِقُ عُيُونُهُمْ عَلَى الأَوْلاَدِ. |
19 And Babylon, the glory
of kingdoms, The beauty of the Chaldeans' pride, Will be as when God
overthrew Sodom and Gomorrah. |
19 وَتَصِيرُ بَابِلُ بَهَاءُ الْمَمَالِكِ وَزِينَةُ فَخْرِ الْكِلْدَانِيِّينَ
كَتَقْلِيبِ اللَّهِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ. |
20 It will never be
inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the
Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds
there. |
20 لاَ تُعْمَرُ إِلَى الأَبَدِ وَلاَ تُسْكَنُ إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ وَلاَ يُخَيِّمُ
هُنَاكَ أَعْرَابِيٌّ وَلاَ يُرْبِضُ هُنَاكَ رُعَاةٌ. |
21 But wild beasts of the
desert will lie there, And their houses will be full of owls; Ostriches will
dwell there, And wild goats will caper there. |
21 بَلْ تَرْبُضُ هُنَاكَ
وُحُوشُ الْقَفْرِ وَيَمْلَأُ الْبُومُ بُيُوتَهُمْ وَتَسْكُنُ هُنَاكَ بَنَاتُ النَّعَامِ
وَتَرْقُصُ هُنَاكَ مَعْزُ الْوَحْشِ |
22 The hyenas will howl in
their citadels, And jackals in their pleasant palaces. Her time is near to
come, And her days will not be prolonged." |
22 وَتَصِيحُ بَنَاتُ آوَى فِي قُصُورِهِمْ وَالذِّئَابُ فِي هَيَاكِلِ التَّنَعُّمِ
وَوَقْتُهَا قَرِيبُ الْمَجِيءِ وَأَيَّامُهَا لاَ تَطُولُ. |