ISAIAH
14 |
اشعياء14 |
1 For the Lord
will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in
their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling
to the house of Jacob. |
1 لأَنَّ الرَّبَّ سَيَرْحَمُ يَعْقُوبَ وَيَخْتَارُ أَيْضاً إِسْرَائِيلَ وَيُرِيحُهُمْ
فِي أَرْضِهِمْ فَتَقْتَرِنُ بِهِمِ الْغُرَبَاءُ وَيَنْضَمُّونَ إِلَى بَيْتِ يَعْقُوبَ. |
2 Then people will take
them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them
for servants and maids in the land of the Lord; they will take them captive
whose captives they were, and rule over their oppressors. |
2 وَيَأْخُذُهُمْ شُعُوبٌ وَيَأْتُونَ بِهِمْ إِلَى مَوْضِعِهِمْ وَيَمْتَلِكُهُمْ
بَيْتُ إِسْرَائِيلَ فِي أَرْضِ الرَّبِّ عَبِيداً وَإِمَاءً وَيَسْبُونَ الَّذِينَ
سَبُوهُمْ وَيَتَسَلَّطُونَ عَلَى ظَالِمِيهِمْ. |
3
It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your
sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to
serve, |
3 وَيَكُونُ فِي يَوْمٍ يُرِيحُكَ
الرَّبُّ مِنْ تَعَبِكَ وَمِنِ انْزِعَاجِكَ وَمِنَ الْعُبُودِيَّةِ الْقَاسِيَةِ
الَّتِي اسْتُعْبِدْتَ بِهَا |
4 that you will take up
this proverb against the king of Babylon, and say: "How the oppressor
has ceased, The golden city ceased! |
4 أَنَّكَ تَنْطِقُ بِهَذَا الْهَجْوِ عَلَى مَلِكِ بَابِلَ وَتَقُولُ: «كَيْفَ
بَادَ الظَّالِمُ بَادَتِ الْمُغَطْرِسَةُ؟ |
5
The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of the
rulers; |
5 قَدْ كَسَّرَ الرَّبُّ عَصَا الأَشْرَارِ قَضِيبَ الْمُتَسَلِّطِينَ. |
6 He who struck the
people in wrath with a continual stroke, He who ruled the nations in anger,
Is persecuted and no one hinders. |
6 الضَّارِبُ الشُّعُوبَ بِسَخَطٍ ضَرْبَةً بِلاَ فُتُورٍ. الْمُتَسَلِّطُ بِغَضَبٍ
عَلَى الأُمَمِ بِاضْطِهَادٍ بِلاَ إِمْسَاكٍ. |
7 The whole earth is at
rest and quiet; They break forth into singing. |
7 اِسْتَرَاحَتِ اطْمَأَنَّتْ كُلُّ الأَرْضِ. هَتَفُوا تَرَنُّماً. |
8 Indeed the cypress trees
rejoice over you, And the cedars of Lebanon, Saying, 'Since you were cut
down, No woodsman has come up against us.' |
8 حَتَّى السَّرْوُ يَفْرَحُ عَلَيْكَ وَأَرْزُ لُبْنَانَ قَائِلاً: مُنْذُ اضْطَجَعْتَ
لَمْ يَصْعَدْ عَلَيْنَا قَاطِعٌ. |
9 "Hell from beneath is
excited about you, To meet you at your coming; It stirs up the dead for you,
All the chief ones of the earth; It has raised up from their thrones All the
kings of the nations. |
9 اَلْهَاوِيَةُ مِنْ أَسْفَلُ مُهْتَزَّةٌ لَكَ لاِسْتِقْبَالِ قُدُومِكَ مُنْهِضَةٌ
لَكَ الأَخِيلَةَ جَمِيعَ عُظَمَاءِ الأَرْضِ. أَقَامَتْ كُلَّ مُلُوكِ الأُمَمِ
عَنْ كَرَاسِيِّهِمْ. |
10 They all shall speak and
say to you: 'Have you also become as weak as we? Have you become like us? |
10 كُلُّهُمْ يُجِيبُونَ وَيَقُولُونَ لَكَ: أَأَنْتَ أَيْضاً قَدْ ضَعُفْتَ نَظِيرَنَا
وَصِرْتَ مِثْلَنَا؟ |
11 Your pomp is brought down
to Sheol, And the sound of your stringed
instruments; The maggot is spread under you, And worms cover you.' |
11 أُهْبِطَ إِلَى الْهَاوِيَةِ فَخْرُكَ رَنَّةُ أَعْوَادِكَ. تَحْتَكَ تُفْرَشُ
الرِّمَّةُ وَغِطَاؤُكَ الدُّودُ. |
12 "How you are fallen
from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the
ground, You who weakened the nations! |
12 كَيْفَ سَقَطْتِ مِنَ السَّمَاءِ يَا زُهَرَةُ بِنْتَ الصُّبْحِ؟ كَيْفَ قُطِعْتَ
إِلَى الأَرْضِ يَا قَاهِرَ الأُمَمِ؟ |
13
For you have said in your heart: 'I will ascend into heaven, I will
exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the
congregation On the farthest sides of the north; |
13 وَأَنْتَ قُلْتَ فِي قَلْبِكَ: أَصْعَدُ إِلَى السَّمَاوَاتِ. أَرْفَعُ كُرْسِيِّي
فَوْقَ كَوَاكِبِ اللَّهِ وَأَجْلِسُ عَلَى جَبَلِ الاِجْتِمَاعِ فِي أَقَاصِي الشِّمَالِ. |
14 I will ascend above
the heights of the clouds, I will be like the Most High.' |
14 أَصْعَدُ فَوْقَ مُرْتَفَعَاتِ السَّحَابِ. أَصِيرُ مِثْلَ الْعَلِيِّ. |
15 Yet you shall be brought
down to Sheol, To the lowest depths of the Pit. |
15 لَكِنَّكَ انْحَدَرْتَ إِلَى الْهَاوِيَةِ إِلَى أَسَافِلِ الْجُبِّ. |
16
"Those who see you will gaze at you, And consider you, saying:
'Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms, |
16 اَلَّذِينَ يَرُونَكَ يَتَطَلَّعُونَ إِلَيْكَ. يَتَأَمَّلُونَ فِيكَ. أَهَذَا
هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي زَلْزَلَ الأَرْضَ وَزَعْزَعَ الْمَمَالِكَ |
17 Who made the world as a
wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his
prisoners?' |
17 الَّذِي جَعَلَ الْعَالَمَ كَقَفْرٍ وَهَدَمَ مُدُنَهُ الَّذِي لَمْ يُطْلِقْ
أَسْرَاهُ إِلَى بُيُوتِهِمْ؟ |
18
"All the kings of the nations, All of them, sleep in glory,
Everyone in his own house; |
18 كُلُّ مُلُوكِ الأُمَمِ بِأَجْمَعِهِمِ اضْطَجَعُوا بِالْكَرَامَةِ كُلُّ وَاحِدٍ
فِي بَيْتِهِ. |
19
But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the
garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to
the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot. |
19 وَأَمَّا أَنْتَ فَقَدْ طُرِحْتَ مِنْ قَبْرِكَ كَغُصْنٍ أَشْنَعَ. كَلِبَاسِ
الْقَتْلَى الْمَضْرُوبِينَ بِالسَّيْفِ الْهَابِطِينَ إِلَى حِجَارَةِ الْجُبِّ.
كَجُثَّةٍ مَدُوسَةٍ. |
20 You will not be joined
with them in burial, Because you have destroyed your land And slain your
people. The brood of evildoers shall never be named. |
20 لاَ تَتَّحِدُ بِهِمْ فِي الْقَبْرِ لأَنَّكَ أَخْرَبْتَ أَرْضَكَ قَتَلْتَ
شَعْبَكَ. لاَ يُسَمَّى إِلَى الأَبَدِ نَسْلُ فَاعِلِي الشَّرِّ. |
21 Prepare slaughter
for his children Because of the iniquity of their fathers, Lest they rise up
and possess the land, And fill the face of the world with cities." |
21 هَيِّئُوا لِبَنِيهِ قَتْلاً بِإِثْمِ آبَائِهِمْ فَلاَ يَقُومُوا وَلاَ يَرِثُوا
الأَرْضَ وَلاَ يَمْلَأُوا وَجْهَ الْعَالَمِ مُدُناً. |
22 "For I will rise up
against them," says the Lord of hosts, "And cut off from Babylon
the name and remnant, And offspring and posterity," says the Lord. |
22 فَأَقُومُ عَلَيْهِمْ يَقُولُ رَبُّ الْجُنُودِ وَأَقْطَعُ مِنْ بَابِلَ اسْماً
وَبَقِيَّةً وَنَسْلاً وَذُرِّيَّةً يَقُولُ الرَّبُّ. |
23 "I will also make it a
possession for the porcupine, And marshes of muddy water; I will sweep it
with the broom of destruction," says the Lord of hosts. |
23 وَأَجْعَلُهَا مِيرَاثاً لِلْقُنْفُذِ وَآجَامَ مِيَاهٍ وَأُكَنِّسُهَا بِمِكْنَسَةِ
الْهَلاَكِ يَقُولُ رَبُّ الْجُنُودِ». |
24
The Lord of hosts has sworn, saying, "Surely, as I have thought,
so it shall come to pass, And as I have purposed, so it shall stand: |
24 قَدْ حَلَفَ رَبُّ الْجُنُودِ
قَائِلاً: «إِنَّهُ كَمَا قَصَدْتُ يَصِيرُ وَكَمَا نَوَيْتُ يَثْبُتُ: |
25 That I will break the
Assyrian in My land, And on My mountains tread him underfoot. Then his yoke
shall be removed from them, And his burden removed from their shoulders. |
25 أَنْ أُحَطِّمَ أَشُّورَ فِي أَرْضِي وَأَدُوسَهُ عَلَى جِبَالِي فَيَزُولَ
عَنْهُمْ نِيرُهُ وَيَزُولَ عَنْ كَتِفِهِمْ حِمْلُهُ». |
26 This is the purpose that
is purposed against the whole earth, And this is the hand that is stretched
out over all the nations. |
26 هَذَا هُوَ القَضَاءُ الْمَقْضِيُّ بِهِ عَلَى كُلِّ الأَرْضِ وَهَذِهِ هِيَ
الْيَدُ الْمَمْدُودَةُ عَلَى كُلِّ الأُمَمِ. |
27 For the Lord of hosts
has purposed, And who will annul it? His hand is stretched out, And who will
turn it back?" |
27 فَإِنَّ رَبَّ الْجُنُودِ قَدْ قَضَى فَمَنْ يُبَطِّلُ؟ وَيَدُهُ هِيَ الْمَمْدُودَةُ
فَمَنْ يَرُدُّهَا؟ |
28 This is the burden which
came in the year that King Ahaz died. |
28 فِي سَنَةِ وَفَاةِ الْمَلِكِ
آحَازَ كَانَ هَذَا الْوَحْيُ: |
29
"Do not rejoice, all you of Philistia, Because the rod that
struck you is broken; For out of the serpent's roots will come forth a viper,
And its offspring will be a fiery flying serpent. |
29 «لاَ تَفْرَحِي يَا جَمِيعَ
فِلِسْطِينَ لأَنَّ الْقَضِيبَ الضَّارِبَكِ انْكَسَرَ. فَإِنَّهُ مِنْ أَصْلِ الْحَيَّةِ
يَخْرُجُ أُفْعُوانٌ وَثَمَرَتُهُ تَكُونُ ثُعْبَاناً مُسِمّاً طَيَّاراً. |
30 The firstborn of the
poor will feed, And the needy will lie down in safety; I will kill your roots
with famine, And it will slay your remnant. |
30 وَتَرْعَى أَبْكَارُ الْمَسَاكِينِ وَيَرْبُضُ الْبَائِسُونَ بِالأَمَانِ وَأُمِيتُ
أَصْلَكِ بِالْجُوعِ فَيَقْتُلُ بَقِيَّتَكِ. |
31 Wail, O gate! Cry, O
city! All you of Philistia are dissolved; For smoke will come from the north,
And no one will be alone in his appointed times." |
31 وَلْوِلْ أَيُّهَا الْبَابُ. اصْرُخِي أَيَّتُهَا الْمَدِينَةُ. قَدْ ذَابَ
جَمِيعُكِ يَا فِلِسْطِينُ. لأَنَّهُ مِنَ الشِّمَالِ يَأْتِي دُخَانٌ وَلَيْسَ شَاذٌّ
فِي جُيُوشِهِ. |
32 What will they answer the
messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the poor of His
people shall take refuge in it. |
32 فَبِمَاذَا يُجَابُ رُسُلُ الأُمَمِ؟ إِنَّ الرَّبَّ أَسَّسَ صِهْيَوْنَ وَبِهَا
يَحْتَمِي بَائِسُو شَعْبِهِ». |