ISAIAH
29 |
اشعياء29 |
1 "Woe to Ariel,
to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; Let feasts come
around. |
1 وَيْلٌ لأَرِيئِيلَ لأَرِيئِيلَ قَرْيَةٍ نَزَلَ عَلَيْهَا دَاوُدُ. زِيدُوا
سَنَةً عَلَى سَنَةٍ. لِتَدُرِ الأَعْيَادُ. |
2 Yet I will distress
Ariel; There shall be heaviness and sorrow, And it shall be to Me as Ariel. |
2 وَأَنَا أُضَايِقُ أَرِيئِيلَ فَيَكُونُ نَوْحٌ وَحُزْنٌ وَتَكُونُ لِي كَأَرِيئِيلَ. |
3 I will encamp against
you all around, I will lay siege against you with a mound, And I will raise siegeworks against you. |
3 وَأُحِيطُ بِكِ كَالدَّائِرَةِ وَأُضَايِقُ عَلَيْكِ بِحِصْنٍ وَأُقِيمُ عَلَيْكِ
مَتَارِسَ. |
4
You shall be brought down, You shall speak out of the ground; Your
speech shall be low, out of the dust; Your voice shall be like a medium's,
out of the ground; And your speech shall whisper out of the dust. |
4 فَتَتَّضِعِينَ وَتَتَكَلَّمِينَ مِنَ الأَرْضِ وَيَنْخَفِضُ قَوْلُكِ مِنَ
التُّرَابِ وَيَكُونُ صَوْتُكِ كَخِيَالٍ مِنَ الأَرْضِ وَيُشَقْشَقُ قَوْلُكِ مِنَ
التُّرَابِ. |
5 "Moreover the
multitude of your foes Shall be like fine dust, And the multitude of the
terrible ones Like chaff that passes away; Yes, it shall be in an instant, suddenly.
|
5 وَيَصِيرُ جُمْهُورُ أَعْدَائِكِ كَالْغُبَارِ الدَّقِيقِ وَجُمْهُورُ الْعُتَاةِ
كَالْعُصَافَةِ الْمَارَّةِ. وَيَكُونُ ذَلِكَ فِي لَحْظَةٍ بَغْتَةً. |
6 You will be punished by
the Lord of hosts With thunder and earthquake and great noise, With storm and
tempest And the flame of devouring fire. |
6 مِنْ قِبَلِ رَبِّ الْجُنُودِ تُفْتَقَدُ بِرَعْدٍ وَزَلْزَلَةٍ وَصَوْتٍ عَظِيمٍ
بِزَوْبَعَةٍ وَعَاصِفٍ وَلَهِيبِ نَارٍ آكِلَةٍ. |
7 The multitude of all the
nations who fight against Ariel, Even all who fight against her and her
fortress, And distress her, Shall be as a dream of a night vision. |
7 وَيَكُونُ كَحُلْمٍ كَرُؤْيَا
اللَّيْلِ جُمْهُورُ كُلِّ الأُمَمِ الْمُتَجَنِّدِينَ عَلَى أَرِيئِيلَ كُلُّ الْمُتَجَنِّدِينَ
عَلَيْهَا وَعَلَى قِلاَعِهَا وَالَّذِينَ يُضَايِقُونَهَا. |
8
It shall even be as when a hungry man dreams, And look--he eats; But
he awakes, and his soul is still empty; Or as when a thirsty man dreams, And
look--he drinks; But he awakes, and indeed he is faint, And his soul still
craves: So the multitude of all the nations shall be, Who fight against Mount
Zion." |
8 وَيَكُونُ كَمَا يَحْلُمُ الْجَائِعُ أَنَّهُ يَأْكُلُ ثُمَّ يَسْتَيْقِظُ
وَإِذَا نَفْسُهُ فَارِغَةٌ. وَكَمَا يَحْلُمُ الْعَطْشَانُ أَنَّهُ يَشْرَبُ ثُمَّ
يَسْتَيْقِظُ وَإِذَا هُوَ رَازِحٌ وَنَفْسُهُ مُشْتَهِيَةٌ. هَكَذَا يَكُونُ جُمْهُورُ
كُلِّ الأُمَمِ الْمُتَجَنِّدِينَ عَلَى جَبَلِ صِهْيَوْنَ. |
9 Pause and wonder! Blind
yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; They stagger, but
not with intoxicating drink. |
9 تَوَانُوا وَابْهَتُوا. تَلَذَّذُوا وَاعْمُوا. قَدْ سَكِرُوا وَلَيْسَ مِنَ
الْخَمْرِ. تَرَنَّحُوا وَلَيْسَ مِنَ الْمُسْكِرِ. |
10
For the Lord has poured out on you The spirit of deep sleep, And has
closed your eyes, namely, the prophets; And He has covered your heads, namely,
the seers. |
10 لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ سَكَبَ عَلَيْكُمْ رُوحَ سُبَاتٍ وَأَغْمَضَ عُيُونَكُمُ.
الأَنْبِيَاءُ وَرُؤَسَاؤُكُمُ النَّاظِرُونَ غَطَّاهُمْ. |
11 The whole vision has
become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to
one who is literate, saying, "Read this, please." And he says,
"I cannot, for it is sealed." |
11 وَصَارَتْ لَكُمْ رُؤْيَا الْكُلِّ مِثْلَ كَلاَمِ السِّفْرِ الْمَخْتُومِ
الَّذِي يَدْفَعُونَهُ لِعَارِفِ الْكِتَابَةِ قَائِلِينَ: «اقْرَأْ هَذَا» فَيَقُولُ:
«لاَ أَسْتَطِيعُ لأَنَّهُ مَخْتُومٌ». |
12 Then the book is
delivered to one who is illiterate, saying, "Read this, please."
And he says, "I am not literate." |
12 أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ:
«اقْرَأْ هَذَا» فَيَقُولُ: « لاَ أَعْرِفُ الْكِتَابَةَ». |
13
Therefore the Lord said: "Inasmuch as these people draw near with
their mouths And honor Me with their lips, But have removed their hearts far
from Me, And their fear toward Me is taught by the commandment of men, |
13 فَقَالَ السَّيِّدُ: «لأَنَّ
هَذَا الشَّعْبَ قَدِ اقْتَرَبَ إِلَيَّ بِفَمِهِ وَأَكْرَمَنِي بِشَفَتَيْهِ وَأَمَّا
قَلْبُهُ فَأَبْعَدَهُ عَنِّي وَصَارَتْ مَخَافَتُهُمْ مِنِّي وَصِيَّةَ النَّاسِ
مُعَلَّمَةً |
14 Therefore, behold,
I will again do a marvelous work Among this people, A marvelous work and a
wonder; For the wisdom of their wise men shall perish, And the understanding
of their prudent men shall be hidden." |
14 لِذَلِكَ هَئَنَذَا أَعُودُ أَصْنَعُ بِهَذَا الشَّعْبِ عَجَباً وَعَجِيباً
فَتَبِيدُ حِكْمَةُ حُكَمَائِهِ وَيَخْتَفِي فَهْمُ فُهَمَائِهِ». |
15 Woe to those who seek
deep to hide their counsel far from the Lord, And their works are in the
dark; They say, "Who sees us?" and, "Who knows us?" |
15 وَيْلٌ لِلَّذِينَ يَتَعَمَّقُونَ لِيَكْتُمُوا رَأْيَهُمْ عَنِ الرَّبِّ فَتَصِيرُ
أَعْمَالُهُمْ فِي الظُّلْمَةِ وَيَقُولُونَ: «مَنْ يُبْصِرُنَا وَمَنْ يَعْرِفُنَا؟». |
16 Surely you have things
turned around! Shall the potter be esteemed as the clay; For shall the thing
made say of him who made it, "He did not make me"? Or shall the
thing formed say of him who formed it, "He has no understanding"? |
16 يَا لَتَحْرِيفِكُمْ! هَلْ يُحْسَبُ الْجَابِلُ كَالطِّينِ حَتَّى يَقُولَ
الْمَصْنُوعُ عَنْ صَانِعِهِ: «لَمْ يَصْنَعْنِي». أَوْ تَقُولُ الْجُبْلَةُ عَنْ
جَابِلِهَا: «لَمْ يَفْهَمْ»؟ |
17 Is it not yet a very
little while Till Lebanon shall be turned into a fruitful field, And the
fruitful field be esteemed as a forest? |
17 أَلَيْسَ فِي مُدَّةٍ يَسِيرَةٍ جِدّاً يَتَحَوَّلُ لُبْنَانُ بُسْتَاناً وَالْبُسْتَانُ
يُحْسَبُ وَعْراً؟ |
18 In that day the deaf
shall hear the words of the book, And the eyes of the blind shall see out of
obscurity and out of darkness. |
18 وَيَسْمَعُ فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ الصُّمُّ أَقْوَالَ السِّفْرِ وَتَنْظُرُ مِنَ الْقَتَامِ وَالظُّلْمَةِ
عُيُونُ الْعُمْيِ |
19 The humble also shall
increase their joy in the Lord, And the poor among men shall rejoice In the
Holy One of Israel. |
19 وَيَزْدَادُ الْبَائِسُونَ فَرَحاً بِالرَّبِّ وَيَهْتِفُ مَسَاكِينُ النَّاسِ
بِقُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ. |
20
For the terrible one is brought to nothing, The scornful one is
consumed, And all who watch for iniquity are cut off-- |
20 لأَنَّ الْعَاتِيَ قَدْ
بَادَ وَفَنِيَ الْمُسْتَهْزِئُ وَانْقَطَعَ كُلُّ السَّاهِرِينَ عَلَى الإِثْمِ |
21 Who make a man an offender
by a word, And lay a snare for him who reproves in the gate, And turn aside
the just by empty words. |
21 الَّذِينَ جَعَلُوا الإِنْسَانَ يُخْطِئُ بِكَلِمَةٍ وَنَصَبُوا فَخّاً لِلْمُنْصِفِ
فِي الْبَابِ وَصَدُّوا الْبَارَّ بِالْبُطْلِ. |
22
Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the
house of Jacob: "Jacob shall not now be ashamed, Nor shall his face now
grow pale; |
22 لِذَلِكَ هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ الَّذِي فَدَى إِبْرَاهِيمَ لِبَيْتِ يَعْقُوبَ:
«لَيْسَ الآنَ يَخْجَلُ يَعْقُوبُ وَلَيْسَ الآنَ يَصْفَرُّ وَجْهُهُ. |
23 But when he sees his
children, The work of My hands, in his midst, They will hallow My name, And
hallow the Holy One of Jacob, And fear the God of Israel. |
23 بَلْ عِنْدَ رُؤْيَةِ أَوْلاَدِهِ عَمَلِ يَدَيَّ فِي وَسَطِهِ يُقَدِّسُونَ
اسْمِي وَيُقَدِّسُونَ قُدُّوسَ يَعْقُوبَ وَيَرْهَبُونَ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ. |
24 These also who erred in
spirit will come to understanding, And those who complained will learn
doctrine." |
24 وَيَعْرِفُ الضَّالُّو الأَرْوَاحِ فَهْماً وَيَتَعَلَّمُ الْمُتَمَرِّدُونَ
تَعْلِيماً. |