ISAIAH
36 |
اشعياء36 |
1
Now it came to pass in the fourteenth year of King Hezekiah that
Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah
and took them. |
1 وَكَانَ فِي السَّنَةِ
الرَّابِعَةِ عَشَرَةَ لِلْمَلِكِ حَزَقِيَّا أَنَّ سَنْحَارِيبَ مَلِكَ
أَشُّورَ صَعِدَ عَلَى كُلِّ مُدُنِ يَهُوذَا الْحَصِينَةِ وَأَخَذَهَا. |
2
Then the king of Assyria sent the Rabshakeh with a great army from
Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. And he stood by the aqueduct from the
upper pool, on the highway to the Fuller's Field. |
2 وَأَرْسَلَ مَلِكُ
أَشُّورَ رَبْشَاقَى مِنْ لَخِيشَ إِلَى أُورُشَلِيمَ إِلَى الْمَلِكِ
حَزَقِيَّا بِجَيْشٍ عَظِيمٍ فَوَقَفَ عِنْدَ قَنَاةِ الْبِرْكَةِ الْعُلْيَا
فِي طَرِيقِ حَقْلِ الْقَصَّارِ. |
3
And Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, Shebna the
scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came out to him. |
3 فَخَرَجَ إِلَيْهِ
أَلِيَاقِيمُ بْنُ حِلْقِيَّا الَّذِي عَلَى الْبَيْتِ وَشِبْنَةُ الْكَاتِبُ
وَيُوآخُ بْنُ آسَافَ الْمُسَجِّلُ. |
4
Then the Rabshakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says
the great king, the king of Assyria: "What confidence is this in which
you trust? |
4 فَقَالَ لَهُمْ
رَبْشَاقَى: «قُولُوا لِحَزَقِيَّا: هَكَذَا يَقُولُ الْمَلِكُ الْعَظِيمُ
مَلِكُ أَشُّورَ: مَا هُوَ هَذَا الاِتِّكَالُ الَّذِي اتَّكَلْتَهُ؟ |
5 I
say you speak of having plans and power for war; but they are mere words. Now
in whom do you trust, that you rebel against me? |
5 أَقُولُ إِنَّمَا
كَلاَمُ الشَّفَتَيْنِ هُوَ مَشُورَةٌ وَبَأْسٌ لِلْحَرْبِ. وَالآنَ عَلَى مَنِ
اتَّكَلْتَ حَتَّى عَصِيتَ عَلَيَّ؟ |
6
Look! You are trusting in the staff of this broken reed, Egypt, on
which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh
king of Egypt to all who trust in him. |
6 إِنَّكَ قَدِ
اتَّكَلْتَ عَلَى عُكَّازِ هَذِهِ الْقَصَبَةِ الْمَرْضُوضَةِ عَلَى مِصْرَ
الَّتِي إِذَا تَوَكَّأَ أَحَدٌ عَلَيْهَا دَخَلَتْ فِي كَفِّهِ وَثَقَبَتْهَا.
هَكَذَا فِرْعَوْنُ مَلِكُ مِصْرَ لِجَمِيعِ الْمُتَوَكِّلِينَ عَلَيْهِ. |
7
But if you say to me, 'We trust in the Lord our God,' is it not He
whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah
and Jerusalem, 'You shall worship before this altar'?" ' |
7 وَإِذَا قُلْتَ لِي:
عَلَى الرَّبِّ إِلَهِنَا اتَّكَلْنَا أَفَلَيْسَ هُوَ الَّذِي أَزَالَ
حَزَقِيَّا مُرْتَفَعَاتِهِ وَمَذَابِحَهُ وَقَالَ لِيَهُوذَا وَلأُورُشَلِيمَ:
أَمَامَ هَذَا الْمَذْبَحِ تَسْجُدُونَ. |
8
Now therefore, I urge you, give a pledge to my master the king of
Assyria, and I will give you two thousand horses--if you are able on your
part to put riders on them! |
8 فَالآنَ رَاهِنْ
سَيِّدِي مَلِكَ أَشُّورَ فَأُعْطِيكَ أَلْفَيْ فَرَسٍ إِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ
تَجْعَلَ عَلَيْهَا رَاكِبِينَ! |
9
How then will you repel one captain of the least of my master's
servants, and put your trust in Egypt for chariots and horsemen? |
9 فَكَيْفَ تَرُدُّ
وَجْهَ وَالٍ وَاحِدٍ مِنْ عَبِيدِ سَيِّدِي الصِّغَارِ وَتَتَّكِلُ عَلَى
مِصْرَ لأَجْلِ مَرْكَبَاتٍ وَفُرْسَانٍ؟ |
10
Have I now come up without the Lord against this land to destroy it?
The Lord said to me, 'Go up against this land, and destroy it.' " |
10 وَالآنَ هَلْ بِدُونِ
الرَّبِّ صَعِدْتُ عَلَى هَذِهِ الأَرْضِ لأُخْرِبَهَا؟ الرَّبُّ قَالَ لِي
اصْعَدْ: إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ وَاخْرِبْهَا». |
11
Then Eliakim, Shebna, and Joah said to the Rabshakeh, "Please
speak to your servants in the Aramaic language, for we understand it; and do
not speak to us in Hebrew in the hearing of the people who are on the
wall." |
11 فَقَالَ أَلِيَاقِيمُ
وَشِبْنَةُ وَيُوآخُ لِرَبْشَاقَى: «كَلِّمْ عَبِيدَكَ بِالأَرَامِيِّ لأَنَّنَا
نَفْهَمُهُ وَلاَ تُكَلِّمْنَا بِالْيَهُودِيِّ فِي مَسَامِعِ الشَّعْبِ
الَّذِينَ عَلَى السُّورِ». |
12
But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to your master and
to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will
eat and drink their own waste with you?" |
12 فَقَالَ رَبْشَاقَى:
«هَلْ إِلَى سَيِّدِكَ وَإِلَيْكَ أَرْسَلَنِي سَيِّدِي لأَتَكَلَّمَ بِهَذَا
الْكَلاَم؟ أَلَيْسَ إِلَى الرِّجَالِ الْجَالِسِينَ عَلَى السُّورِ
لِيَأْكُلُوا عَذِرَتَهُمْ وَيَشْرَبُوا بَوْلَهُمْ مَعَكُمْ؟». |
13
Then the Rabshakeh stood and called out with a loud voice in Hebrew,
and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria! |
13 ثُمَّ وَقَفَ
رَبْشَاقَى وَنَادَى بِصَوْتٍ عَظِيمٍ بِالْيَهُودِيِّ: «اسْمَعُوا كَلاَمَ
الْمَلِكِ الْعَظِيمِ مَلِكِ أَشُّورَ. |
14
Thus says the king: 'Do not let Hezekiah deceive you, for he will not
be able to deliver you; |
14 هَكَذَا يَقُولُ
الْمَلِكُ: لاَ يَخْدَعْكُمْ حَزَقِيَّا لأَنَّهُ لاَ يَقْدِرُ أَنْ
يُنْقِذَكُمْ |
15
nor let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, "The Lord
will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king
of Assyria." ' |
15 وَلاَ يَجْعَلْكُمْ
حَزَقِيَّا تَتَّكِلُونَ عَلَى الرَّبِّ قَائِلاً: إِنْقَاذاً يُنْقِذُنَا
الرَّبُّ. لاَ تُدْفَعُ هَذِهِ الْمَدِينَةُ إِلَى يَدِ مَلِكِ أَشُّورَ. |
16
Do not listen to Hezekiah; for thus says the king of Assyria: 'Make
peace with me by a present and come out to me; and every one of you eat from
his own vine and every one from his own fig tree, and every one of you drink
the waters of his own cistern; |
16 لاَ تَسْمَعُوا
لِحَزَقِيَّا. لأَنَّهُ هَكَذَا يَقُولُ مَلِكُ أَشُّورَ: اعْقِدُوا مَعِي
صُلْحاً وَاخْرُجُوا إِلَيَّ وَكُلُوا كُلُّ وَاحِدٍ مِنْ جَفْنَتِهِ وَكُلُّ
وَاحِدٍ مِنْ تِينَتِهِ وَاشْرَبُوا كُلُّ وَاحِدٍ مَاءَ بِئْرِهِ |
17
until I come and take you away to a land like your own land, a land of
grain and new wine, a land of bread and vineyards. |
17 حَتَّى آتِيَ
وَآخُذَكُمْ إِلَى أَرْضٍ مِثْلِ أَرْضِكُمْ أَرْضِ حِنْطَةٍ وَخَمْرٍ أَرْضِ
خُبْزٍ وَكُرُومٍ. |
18
Beware lest Hezekiah persuade you, saying, "The Lord will deliver
us." Has any one of the gods of the nations delivered its land from the
hand of the king of Assyria? |
18 لاَ يَغُرَّكُمْ
حَزَقِيَّا قَائِلاً: الرَّبُّ يُنْقِذُنَا. هَلْ أَنْقَذَ آلِهَةُ الأُمَمِ
كُلُّ وَاحِدٍ أَرْضَهُ مِنْ يَدِ مَلِكِ أَشُّورَ؟ |
19
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of
Sepharvaim? Indeed, have they delivered Samaria from my hand? |
19 أَيْنَ آلِهَةُ
حَمَاةَ وَأَرْفَادَ؟ أَيْنَ آلِهَةُ سَفَرْوَايِمَ؟ هَلْ أَنْقَذُوا
السَّامِرَةَ مِنْ يَدِي؟ |
20
Who among all the gods of these lands have delivered their countries
from my hand, that the Lord should deliver Jerusalem from my hand?' " |
20 مَنْ مِنْ كُلِّ
آلِهَةِ هَذِهِ الأَرَاضِي أَنْقَذَ أَرْضَهُمْ مِنْ يَدِي حَتَّى يُنْقِذَ
الرَّبُّ أُورُشَلِيمَ مِنْ يَدِي؟» |
21
But they held their peace and answered him not a word; for the king's
commandment was, "Do not answer him." |
21 فَسَكَتُوا وَلَمْ
يُجِيبُوا بِكَلِمَةٍ لأَنَّ أَمْرَ الْمَلِكِ كَانَ: «لاَ تُجِيبُوهُ». |
22
Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, Shebna
the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with
their clothes torn, and told him the words of the Rabshakeh. |
22 فَجَاءَ أَلِيَاقِيمُ
بْنُ حِلْقِيَّا الَّذِي عَلَى الْبَيْتِ وَشِبْنَةُ الْكَاتِبُ وَيُوآخُ بْنُ
آسَافَ الْمُسَجِّلُ إِلَى حَزَقِيَّا وَثِيَابُهُمْ مُمَزَّقَةٌ فَأَخْبَرُوهُ
بِكَلاَمِ رَبْشَاقَى. |