ISAIAH
37 |
اشعياء37 |
1
And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes,
covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. |
1 فَلَمَّا سَمِعَ
الْمَلِكُ حَزَقِيَّا ذَلِكَ مَزَّقَ ثِيَابَهُ وَتَغَطَّى بِمِسْحٍ وَدَخَلَ
بَيْتَ الرَّبِّ. |
2
Then he sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe,
and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet,
the son of Amoz. |
2 وَأَرْسَلَ
أَلِيَاقِيمَ الَّذِي عَلَى الْبَيْتِ وَشِبْنَةَ الْكَاتِبَ وَشُيُوخَ
الْكَهَنَةِ مُتَغَطِّينَ بِمُسُوحٍ إِلَى إِشَعْيَاءَ بْنِ آمُوصَ النَّبِيِّ. |
3
And they said to him, "Thus says Hezekiah: 'This day is a day of
trouble and rebuke and blasphemy; for the children have come to birth, but
there is no strength to bring them forth. |
3 فَقَالُوا لَهُ:
«هَكَذَا يَقُولُ حَزَقِيَّا: هَذَا الْيَوْمُ يَوْمُ شِدَّةٍ وَتَأْدِيبٍ
وَإِهَانَةٍ لأَنَّ الأَجِنَّةَ دَنَتْ إِلَى الْمَوْلِدِ وَلاَ قُوَّةَ عَلَى
الْوِلاَدَةِ. |
4
It may be that the Lord your God will hear the words of the Rabshakeh,
whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and
will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore lift up
your prayer for the remnant that is left.' " |
4 لَعَلَّ الرَّبَّ
إِلَهَكَ يَسْمَعُ كَلاَمَ رَبْشَاقَى الَّذِي أَرْسَلَهُ مَلِكُ أَشُّورَ
سَيِّدُهُ لِيُعَيِّرَ الإِلَهَ الْحَيَّ فَيُوَبِّخَ عَلَى الْكَلاَمِ الَّذِي
سَمِعَهُ الرَّبُّ إِلَهُكَ. فَارْفَعْ صَلاَةً لأَجْلِ الْبَقِيَّةِ الْمَوْجُودَةِ». |
5
So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. |
5 فَجَاءَ عَبِيدُ
الْمَلِكِ حَزَقِيَّا إِلَى إِشَعْيَاءَ. |
6
And Isaiah said to them, "Thus shall you say to your master,
'Thus says the Lord: "Do not be afraid of the words which you have
heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. |
6 فَقَالَ لَهُمْ
إِشَعْيَاءُ: «هَكَذَا تَقُولُونَ لِسَيِّدِكُمْ: هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: لاَ
تَخَفْ بِسَبَبِ الْكَلاَمِ الَّذِي سَمِعْتَهُ الَّذِي جَدَّفَ عَلَيَّ بِهِ
غِلْمَانُ مَلِكِ أَشُّورَ. |
7
Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and
return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own
land." ' " |
7 هَئَنَذَا أَجْعَلُ
فِيهِ رُوحاً فَيَسْمَعُ خَبَراً وَيَرْجِعُ إِلَى أَرْضِهِ وَأُسْقِطُهُ
بِالسَّيْفِ فِي أَرْضِهِ». |
8
Then the Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring
against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish. |
8 فَرَجَعَ رَبْشَاقَى
وَوَجَدَ مَلِكَ أَشُّورَ يُحَارِبُ لِبْنَةَ لأَنَّهُ سَمِعَ أَنَّهُ ارْتَحَلَ
عَنْ لَخِيشَ. |
9
And the king heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, "He has
come out to make war with you." So when he heard it, he sent messengers
to Hezekiah, saying, |
9 وَسَمِعَ عَنْ
تِرْهَاقَةَ مَلِكِ كُوشَ قَوْلاً: «قَدْ خَرَجَ لِيُحَارِبَكَ». فَلَمَّا
سَمِعَ أَرْسَلَ رُسُلاً إِلَى حَزَقِيَّا قَائِلاً: |
10
"Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying: 'Do not
let your God in whom you trust deceive you, saying, "Jerusalem shall not
be given into the hand of the king of Assyria." |
10 «هَكَذَا تُكَلِّمُونَ حَزَقِيَّا مَلِكَ يَهُوذَا:
لاَ يَخْدَعْكَ إِلَهُكَ الَّذِي أَنْتَ مُتَوَكِّلٌ عَلَيْهِ قَائِلاً: لاَ
تُدْفَعُ أُورُشَلِيمُ إِلَى يَدِ مَلِكِ أَشُّورَ. |
11
Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands
by utterly destroying them; and shall you be delivered? |
11 إِنَّكَ قَدْ سَمِعْتَ
مَا فَعَلَ مُلُوكُ أَشُّورَ بِجَمِيعِ الأَرَاضِي لِتَحْرِيمِهَا. وَهَلْ
تَنْجُو أَنْتَ؟ |
12
Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have
destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the people of Eden who were in
Telassar? |
12 هَلْ أَنْقَذَ آلِهَةُ
الأُمَمِ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ أَهْلَكَهُمْ آبَائِي جُوزَانَ وَحَارَانَ وَرَصَفَ
وَبَنِي عَدَنَ الَّذِينَ فِي تَلَسَّارَ؟ |
13
Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the
city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?' " |
13 أَيْنَ مَلِكُ حَمَاةَ
وَمَلِكُ أَرْفَادَ وَمَلِكُ مَدِينَةِ سَفَرْوَايِمَ وَهَيْنَعَ وَعِوَّا؟». |
14
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and
read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before
the Lord. |
14 فَأَخَذَ حَزَقِيَّا
الرَّسَائِلَ مِنْ يَدِ الرُّسُلِ وَقَرَأَهَا ثُمَّ صَعِدَ إِلَى بَيْتِ
الرَّبِّ وَنَشَرَهَا أَمَامَ الرَّبِّ |
15
Then Hezekiah prayed to the Lord, saying: |
15 وَصَلَّى: |
16
"O Lord of hosts, God of Israel, the One who dwells between the
cherubim, You are God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have
made heaven and earth. |
16 «يَا رَبَّ الْجُنُودِ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ
الْجَالِسَ فَوْقَ الْكَرُوبِيمِ أَنْتَ هُوَ الإِلَهُ وَحْدَكَ لِكُلِّ
مَمَالِكِ الأَرْضِ. أَنْتَ صَنَعْتَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ. |
17
Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see;
and hear all the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the
living God. |
17 أَمِلْ يَا رَبُّ
أُذُنَكَ وَاسْمَعِ. افْتَحْ يَا رَبُّ عَيْنَيْكَ وَانْظُرْ وَاسْمَعْ كُلَّ
كَلاَمِ سَنْحَارِيبَ الَّذِي أَرْسَلَهُ لِيُعَيِّرَ اللَّهَ الْحَيَّ. |
18
Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations and
their lands, |
18 حَقّاً يَا رَبُّ
إِنَّ مُلُوكَ أَشُّورَ قَدْ خَرَّبُوا كُلَّ الأُمَمِ وَأَرْضَهُمْ |
19
and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but
the work of men's hands--wood and stone. Therefore they have destroyed them. |
19 وَدَفَعُوا
آلِهَتَهُمْ إِلَى النَّارِ لأَنَّهُمْ لَيْسُوا آلِهَةً بَلْ صَنْعَةُ أَيْدِي
النَّاسِ خَشَبٌ وَحَجَرٌ. فَأَبَادُوهُمْ. |
20
Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the
kingdoms of the earth may know that You are the Lord, You alone." |
20 وَالآنَ أَيُّهَا
الرَّبُّ إِلَهُنَا خَلِّصْنَا مِنْ يَدِهِ فَتَعْلَمَ مَمَالِكُ الأَرْضِ
كُلِّهَا أَنَّكَ أَنْتَ الرَّبُّ وَحْدَكَ». |
21
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says
the Lord God of Israel, 'Because you have prayed to Me against Sennacherib
king of Assyria, |
21 فَأَرْسَلَ
إِشَعْيَاءُ بْنُ آمُوصَ إِلَى حَزَقِيَّا قَائِلاً: «هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ
إِلَهُ إِسْرَائِيلَ الَّذِي صَلَّيْتَ إِلَيْهِ مِنْ جِهَةِ سَنْحَارِيبَ
مَلِكِ أَشُّورَ: |
22 this
is the word which the Lord has spoken concerning him: "The virgin, the
daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of
Jerusalem Has shaken her head behind your back! |
22 هَذَا هُوَ الْكَلاَمُ
الَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ عَلَيْهِ. احْتَقَرَتْكَ. اسْتَهْزَأَتْ بِكَ
الْعَذْرَاءُ ابْنَةُ صِهْيَوْنَ. نَحْوَكَ أَنْغَضَتِ ابْنَةُ أُورُشَلِيمَ
رَأْسَهَا. |
23
"Whom have you reproached and blasphemed? Against whom have you
raised your voice, And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of
Israel. |
23 مَنْ عَيَّرْتَ
وَجَدَّفْتَ وَعَلَى مَنْ عَلَّيْتَ صَوْتاً وَقَدْ رَفَعْتَ إِلَى الْعَلاَءِ
عَيْنَيْكَ؟ عَلَى قُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ! |
24
By your servants you have reproached the Lord, And said, 'By the
multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To
the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars And its choice cypress
trees; I will enter its farthest height, To its fruitful forest. |
24 عَنْ يَدِ عَبِيدِكَ
عَيَّرْتَ السَّيِّدَ وَقُلْتَ: بِكَثْرَةِ مَرْكَبَاتِي قَدْ صَعِدْتُ إِلَى
عُلُوِّ الْجِبَالِ عِقَابِ لُبْنَانَ فَأَقْطَعُ أَرْزَهُ الطَّوِيلَ
وَأَفْضَلَ سَرْوِهِ وَأَدْخُلُ أَقْصَى عُلُوِّهِ وَعْرَ كَرْمَلِهِ. |
25 I
have dug and drunk water, And with the soles of my feet I have dried up All
the brooks of defense.' |
25 أَنَا قَدْ حَفَرْتُ
وَشَرِبْتُ مِيَاهاً وَأُنَشِّفُ بِبَطْنِ قَدَمِي جَمِيعَ خُلْجَانِ مِصْرَ. |
26
"Did you not hear long ago How I made it, From ancient times that
I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing
fortified cities into heaps of ruins. |
26 أَلَمْ تَسْمَعْ؟
مُنْذُ الْبَعِيدِ صَنَعْتُهُ. مُنْذُ الأَيَّامِ الْقَدِيمَةِ صَوَّرْتُهُ.
الآنَ أَتَيْتُ بِهِ. فَتَكُونُ لِتَخْرِيبِ مُدُنٍ مُحَصَّنَةٍ حَتَّى تَصِيرَ
رَوَابِيَ خَرِبَةً. |
27
Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and
confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the
grass on the housetops And grain blighted before it is grown. |
27 فَسُكَّانُهَا قِصَارُ
الأَيْدِي قَدِ ارْتَاعُوا وَخَجِلُوا. صَارُوا كَعُشْبِ الْحَقْلِ
وَكَالنَّبَاتِ الأَخْضَرِ كَحَشِيشِ السُّطُوحِ وَكَالْمَلْفُوحِ قَبْلَ
نُمُوِّهِ. |
28
"But I know your dwelling place, Your going out and your coming
in, And your rage against Me. |
28 وَلَكِنَّنِي عَالِمٌ
بِجُلُوسِكَ وَخُرُوجِكَ وَدُخُولِكَ وَهَيَجَانِكَ عَلَيَّ. |
29
Because your rage against Me and your tumult Have come up to My ears,
Therefore I will put My hook in your nose And My bridle in your lips, And I
will turn you back By the way which you came." ' |
29 لأَنَّ هَيَجَانَكَ
عَلَيَّ وَعَجْرَفَتَكَ قَدْ صَعِدَا إِلَى أُذُنَيَّ أَضَعُ خِزَامَتِي فِي
أَنْفِكَ وَشَكِيمَتِي فِي شَفَتَيْكَ وَأَرُدُّكَ فِي الطَّرِيقِ الَّذِي
جِئْتَ فِيهِ. |
30
"This shall be a sign to you: You shall eat this year such as
grows of itself, And the second year what springs from the same; Also in the
third year sow and reap, Plant vineyards and eat the fruit of them. |
30 «وَهَذِهِ لَكَ الْعَلاَمَةُ: تَأْكُلُونَ هَذِهِ
السَّنَةَ زِرِّيعاً وَفِي السَّنَةِ الثَّانِيَةِ خِلْفَةً وَأَمَّا السَّنَةُ
الثَّالِثَةُ فَفِيهَا تَزْرَعُونَ وَتَحْصِدُونَ وَتَغْرِسُونَ كُرُوماً
وَتَأْكُلُونَ أَثْمَارَهَا. |
31
And the remnant who have escaped of the house of Judah Shall again
take root downward, And bear fruit upward. |
31 وَيَعُودُ النَّاجُونَ
مِنْ بَيْتِ يَهُوذَا الْبَاقُونَ يَتَأَصَّلُونَ إِلَى أَسْفَلَ وَيَصْنَعُونَ
ثَمَراً إِلَى مَا فَوْقُ. |
32
For out of Jerusalem shall go a remnant, And those who escape from
Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will do this. |
32 لأَنَّهُ مِنْ
أُورُشَلِيمَ تَخْرُجُ بَقِيَّةٌ وَنَاجُونَ مِنْ جَبَلِ صِهْيَوْنَ. غَيْرَةُ
رَبِّ الْجُنُودِ تَصْنَعُ هَذَا». |
33
"Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: 'He
shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it
with shield, Nor build a siege mound against it. |
33 لِذَلِكَ هَكَذَا
يَقُولُ الرَّبُّ عَنْ مَلِكِ أَشُّورَ: «لاَ يَدْخُلُ هَذِهِ الْمَدِينَةَ
وَلاَ يَرْمِي هُنَاكَ سَهْماً وَلاَ يَتَقَدَّمُ عَلَيْهَا بِتُرْسٍ وَلاَ
يُقِيمُ عَلَيْهَا مِتْرَسَةً. |
34
By the way that he came, By the same shall he return; And he shall not
come into this city,' Says the Lord. |
34 فِي الطَّرِيقِ
الَّذِي جَاءَ فِيهِ يَرْجِعُ وَإِلَى هَذِهِ الْمَدِينَةِ لاَ يَدْخُلُ يَقُولُ
الرَّبُّ. |
35
'For I will defend this city, to save it For My own sake and for My
servant David's sake.' " |
35 وَأُحَامِي عَنْ
هَذِهِ الْمَدِينَةِ لأُخَلِّصَهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي وَمِنْ أَجْلِ دَاوُدَ
عَبْدِي». |
36
Then the angel of the Lord went out, and killed in the camp of the
Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when people arose early
in the morning, there were the corpses--all dead. |
36 فَخَرَجَ مَلاَكُ
الرَّبِّ وَضَرَبَ مِنْ جَيْشِ أَشُّورَ مِئَةً وَخَمْسَةً وَثَمَانِينَ
أَلْفاً. فَلَمَّا بَكَّرُوا صَبَاحاً إِذَا هُمْ جَمِيعاً جُثَثٌ مَيِّتَةٌ. |
37
So Sennacherib king of Assyria departed and went away, returned home,
and remained at Nineveh. |
37 فَانْصَرَفَ
سَنْحَارِيبُ مَلِكُ أَشُّورَ وَذَهَبَ رَاجِعاً وَأَقَامَ فِي نِينَوَى. |
38
Now it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his
god, that his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword;
and they escaped into the land of Ararat. Then Esarhaddon his son reigned in
his place. |
38 وَفِيمَا هُوَ سَاجِدٌ
فِي بَيْتِ نِسْرُوخَ إِلَهِهِ ضَرَبَهُ أَدْرَمَّلَكُ وَشَرْآصَرُ ابْنَاهُ
بِالسَّيْفِ وَنَجَوَا إِلَى أَرْضِ أَرَارَاطَ. وَمَلَكَ أَسَرْحَدُّونَ
ابْنُهُ عِوَضاً عَنْهُ. |