ISAIAH
38 |
اشعياء38 |
1
In those days Hezekiah was sick and near death. And Isaiah the
prophet, the son of Amoz, went to him and said to him, "Thus says the
Lord: 'Set your house in order, for you shall die and not live.' " |
1 فِي تِلْكَ الأَيَّامِ
مَرِضَ حَزَقِيَّا لِلْمَوْتِ فَجَاءَ إِلَيْهِ إِشَعْيَاءُ بْنُ آمُوصَ
النَّبِيُّ وَقَالَ لَهُ: «هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: أَوْصِ بَيْتَكَ لأَنَّكَ
تَمُوتُ وَلاَ تَعِيشُ». |
2
Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed to the Lord,
|
2 فَوَجَّهَ حَزَقِيَّا
وَجْهَهُ إِلَى الْحَائِطِ وَصَلَّى: |
3
and said, "Remember now, O Lord, I pray, how I have walked before
You in truth and with a loyal heart, and have done what is good in Your
sight." And Hezekiah wept bitterly. |
3 «آهِ يَا رَبُّ اذْكُرْ كَيْفَ سِرْتُ أَمَامَكَ
بِالأَمَانَةِ وَبِقَلْبٍ سَلِيمٍ وَفَعَلْتُ الْحَسَنَ فِي عَيْنَيْكَ».
وَبَكَى حَزَقِيَّا بُكَاءً عَظِيماً. |
4
And the word of the Lord came to Isaiah, saying, |
4 فَصَارَ قَوْلُ
الرَّبِّ إِلَى إِشَعْيَاءَ: |
5
"Go and tell Hezekiah, 'Thus says the Lord, the God of David your
father: "I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will
add to your days fifteen years. |
5 «اذْهَبْ وَقُلْ لِحَزَقِيَّا: هَكَذَا يَقُولُ
الرَّبُّ إِلَهُ دَاوُدَ أَبِيكَ: قَدْ سَمِعْتُ صَلاَتَكَ. قَدْ رَأَيْتُ
دُمُوعَكَ. هَئَنَذَا أُضِيفُ إِلَى أَيَّامِكَ خَمْسَ عَشَرَةَ سَنَةً. |
6 I
will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I
will defend this city." ' |
6 وَمِنْ يَدِ مَلِكِ
أَشُّورَ أُنْقِذُكَ وَهَذِهِ الْمَدِينَةَ. وَأُحَامِي عَنْ هَذِهِ
الْمَدِينَةِ. |
7
And this is the sign to you from the Lord, that the Lord will do this
thing which He has spoken: |
7 وَهَذِهِ لَكَ
الْعَلاَمَةُ مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ عَلَى أَنَّ الرَّبَّ يَفْعَلُ هَذَا
الأَمْرَ الَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ: |
8
Behold, I will bring the shadow on the sundial, which has gone down
with the sun on the sundial of Ahaz, ten degrees backward." So the sun
returned ten degrees on the dial by which it had gone down. |
8 هَئَنَذَا أُرَجِّعُ
ظِلَّ الدَّرَجَاتِ الَّذِي نَزَلَ فِي دَرَجَاتِ آحَازَ بِالشَّمْسِ عَشَرَ
دَرَجَاتٍ إِلَى الْوَرَاءِ». فَرَجَعَتِ الشَّمْسُ عَشَرَ دَرَجَاتٍ فِي
الدَّرَجَاتِ الَّتِي نَزَلَتْهَا. |
9 This
is the writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had
recovered from his sickness: |
9 كِتَابَةٌ
لِحَزَقِيَّا مَلِكِ يَهُوذَا إِذْ مَرِضَ وَشُفِيَ مِنْ مَرَضِهِ. |
10 I
said, "In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am
deprived of the remainder of my years." |
10 أَنَا قُلْتُ: «فِي
عِزِّ أَيَّامِي أَذْهَبُ إِلَى أَبْوَابِ الْهَاوِيَةِ. قَدْ أُعْدِمْتُ
بَقِيَّةَ سِنِيَّ. |
11 I
said, "I shall not see Yah, The Lord in the land of the living; I shall
observe man no more among the inhabitants of the world. |
11 قُلْتُ لاَ أَرَى
الرَّبَّ فِي أَرْضِ الأَحْيَاءِ. لاَ أَنْظُرُ إِنْسَاناً بَعْدُ مَعَ سُكَّانِ
الْفَانِيَةِ. |
12
My life span is gone, Taken from me like a shepherd's tent; I have cut
off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night
You make an end of me. |
12 مَسْكَنِي قَدِ
انْقَلَعَ وَانْتَقَلَ عَنِّي كَخَيْمَةِ الرَّاعِي. لَفَفْتُ كَالْحَائِكِ
حَيَاتِي. مِنَ النَّوْلِ يَقْطَعُنِي. النَّهَارَ وَاللَّيْلَ تُفْنِينِي. |
13 I
have considered until morning-- Like a lion, So He breaks all my bones; From
day until night You make an end of me. |
13 صَرَخْتُ إِلَى
الصَّبَاحِ. كَالأَسَدِ هَكَذَا يُهَشِّمُ جَمِيعَ عِظَامِي. النَّهَارَ
وَالَّلَيْلَ تُفْنِينِي. |
14
Like a crane or a swallow, so I chattered; I mourned like a dove; My
eyes fail from looking upward. O Lord, [51]
I am oppressed; Undertake for me! |
14 كَسُنُونةٍ
مُزَقْزِقةٍ هَكَذَا أَصِيحُ. أَهْدِرُ كَحَمَامَةٍ. قَدْ ضَعُفَتْ عَيْنَايَ
نَاظِرَةً إِلَى العَلاَءِ. يَا رَبُّ قَدْ تَضَايَقْتُ. كُنْ لِي ضَامِناً. |
15
"What shall I say? He has both spoken to me, And He Himself has
done it. I shall walk carefully all my years In the bitterness of my soul. |
15 بِمَاذَا أَتَكَلَّمُ
فَإِنَّهُ قَالَ لِي وَهُوَ قَدْ فَعَلَ. أَتَمَشَّى مُتَمَهِّلاً كُلَّ سِنِيَّ
مِن أَجْلِ مَرَارَةِ نَفْسِي. |
16 O
Lord, by these things men live; And in all these things is the life of my
spirit; So You will restore me and make me live. |
16 أَيُّهَا السَّيِّدُ
بِهَذِهِ يَحْيُونَ وَبِهَا كُلُّ حَيَاةِ رُوحِي فَتَشْفِينِي وَتُحْيِينِي. |
17
Indeed it was for my own peace That I had great bitterness; But You
have lovingly delivered my soul from the pit of corruption, For You have cast
all my sins behind Your back. |
17 هُوَذَا لِلسَّلاَمَةِ
قَدْ تَحَوَّلَتْ لِيَ الْمَرَارَةُ وَأَنْتَ تَعَلَّقْتَ بِنَفْسِي مِنْ وَهْدَةِ
الْهَلاَكِ فَإِنَّكَ طَرَحْتَ وَرَاءَ ظَهْرِكَ كُلَّ خَطَايَايَ. |
18
For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down
to the pit cannot hope for Your truth. |
18 لأَنَّ الْهَاوِيَةَ
لاَ تَحْمَدُكَ. الْمَوْتُ لاَ يُسَبِّحُكَ. لاَ يَرْجُو الْهَابِطُونَ إِلَى
الْجُبِّ أَمَانَتَكَ. |
19
The living, the living man, he shall praise You, As I do this day; The
father shall make known Your truth to the children. |
19 الْحَيُّ الْحَيُّ
هُوَ يَحْمَدُكَ كَمَا أَنَا الْيَوْمَ. الأَبُ يُعَرِّفُ الْبَنِينَ حَقَّكَ. |
20
"The Lord was ready to save me; Therefore we will sing my songs
with stringed instruments All the days of our life, in the house of the
Lord." |
20 الرَّبُّ لِخَلاَصِي.
فَنَعْزِفُ بِأَوْتَارِنَا كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِنَا فِي بَيْتِ الرَّبِّ». |
21
Now Isaiah had said, "Let them take a lump of figs, and apply it
as a poultice on the boil, and he shall recover." |
21 وَكَانَ إِشَعْيَاءُ
قَدْ قَالَ: «لِيَأْخُذُوا قُرْصَ تِينٍ وَيُضَمِّدُوهُ عَلَى الدَّبْلِ
فَيَبْرَأَ». |
22
And Hezekiah had said, "What is the sign that I shall go up to
the house of the Lord?" |
22 وَحَزَقِيَّا سَأَلَ:
«مَا هِيَ الْعَلاَمَةُ أَنِّي أَصْعَدُ إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ؟». |