ISAIAH
40 |
اشعياء40 |
1
"Comfort, yes, comfort My people!" Says your God. |
1 عَزُّوا عَزُّوا
شَعْبِي يَقُولُ إِلَهُكُمْ. |
2
"Speak comfort to Jerusalem, and cry out to her, That her warfare
is ended, That her iniquity is pardoned; For she has received from the Lord's
hand Double for all her sins." |
2 طَيِّبُوا قَلْبَ
أُورُشَلِيمَ وَنَادُوهَا بِأَنَّ جِهَادَهَا قَدْ كَمِلَ أَنَّ إِثْمَهَا قَدْ
عُفِيَ عَنْهُ أَنَّهَا قَدْ قَبِلَتْ مِنْ يَدِ الرَّبِّ ضِعْفَيْنِ عَنْ كُلِّ
خَطَايَاهَا. |
3
The voice of one crying in the wilderness: "Prepare the way of
the Lord; Make straight in the desert A highway for our God. |
3 صَوْتُ صَارِخٍ فِي
الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ. قَوِّمُوا فِي الْقَفْرِ سَبِيلاً
لإِلَهِنَا. |
4
Every valley shall be exalted And every mountain and hill brought low;
The crooked places shall be made straight And the rough places smooth; |
4 كُلُّ وَطَاءٍ
يَرْتَفِعُ وَكُلُّ جَبَلٍ وَأَكَمَةٍ يَنْخَفِضُ وَيَصِيرُ الْمُعَوَّجُ
مُسْتَقِيماً وَالْعَرَاقِيبُ سَهْلاً. |
5
The glory of the Lord shall be revealed, And all flesh shall see it
together; For the mouth of the Lord has spoken." |
5 فَيُعْلَنُ مَجْدُ
الرَّبِّ وَيَرَاهُ كُلُّ بَشَرٍ جَمِيعاً لأَنَّ فَمَ الرَّبِّ تَكَلَّمَ. |
6
The voice said, "Cry out!" And he said, "What shall I
cry?" "All flesh is grass, And all its loveliness is like the
flower of the field. |
6 صَوْتُ قَائِلٍ:
«نَادِ». فَقَالَ: «بِمَاذَا أُنَادِي؟» «كُلُّ جَسَدٍ عُشْبٌ وَكُلُّ جَمَالِهِ
كَزَهْرِ الْحَقْلِ. |
7
The grass withers, the flower fades, Because the breath of the Lord
blows upon it; Surely the people are grass. |
7 يَبِسَ الْعُشْبُ
ذَبُلَ الزَّهْرُ لأَنَّ نَفْخَةَ الرَّبِّ هَبَّتْ عَلَيْهِ. حَقّاً الشَّعْبُ
عُشْبٌ!
|
8
The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands
forever." |
8 يَبِسَ الْعُشْبُ
ذَبُلَ الزَّهْرُ. وَأَمَّا كَلِمَةُ إِلَهِنَا فَتَثْبُتُ إِلَى الأَبَدِ». |
9 O
Zion, You who bring good tidings, Get up into the high mountain; O Jerusalem,
You who bring good tidings, Lift up your voice with strength, Lift it up, be
not afraid; Say to the cities of Judah, "Behold your God!" |
9 عَلَى جَبَلٍ عَالٍ
اصْعَدِي يَا مُبَشِّرَةَ صِهْيَوْنَ. ارْفَعِي صَوْتَكِ بِقُوَّةٍ يَا
مُبَشِّرَةَ أُورُشَلِيمَ. ارْفَعِي لاَ تَخَافِي. قُولِي لِمُدُنِ يَهُوذَا:
«هُوَذَا إِلَهُكِ. |
10
Behold, the Lord God shall come with a strong hand, And His arm shall
rule for Him; Behold, His reward is with Him, And His work before Him. |
10 هُوَذَا السَّيِّدُ
الرَّبُّ بِقُوَّةٍ يَأْتِي وَذِرَاعُهُ تَحْكُمُ لَهُ. هُوَذَا أُجْرَتُهُ
مَعَهُ وَعُمْلَتُهُ قُدَّامَهُ. |
11
He will feed His flock like a shepherd; He will gather the lambs with
His arm, And carry them in His bosom, And gently lead those who are with
young. |
11 كَرَاعٍ يَرْعَى
قَطِيعَهُ. بِذِرَاعِهِ يَجْمَعُ الْحُمْلاَنَ وَفِي حِضْنِهِ يَحْمِلُهَا
وَيَقُودُ الْمُرْضِعَاتِ». |
12
Who has measured the waters in the hollow of His hand, Measured heaven
with a span And calculated the dust of the earth in a measure? Weighed the
mountains in scales And the hills in a balance? |
12 مَنْ كَالَ بِكَفِّهِ
الْمِيَاهَ وَقَاسَ السَّمَاوَاتِ بِالشِّبْرِ وَكَالَ بِالْكَيْلِ تُرَابَ
الأَرْضِ وَوَزَنَ الْجِبَالَ بِالْقَبَّانِ وَالآكَامَ بِالْمِيزَانِ؟ |
13
Who has directed the Spirit of the Lord, Or as His counselor has
taught Him? |
13 مَنْ قَاسَ رُوحَ
الرَّبِّ وَمَنْ مُشِيرُهُ يُعَلِّمُهُ؟ |
14
With whom did He take counsel, and who instructed Him, And taught Him
in the path of justice? Who taught Him knowledge, And showed Him the way of
understanding? |
14 مَنِ اسْتَشَارَهُ
فَأَفْهَمَهُ وَعَلَّمَهُ فِي طَرِيقِ الْحَقِّ وَعَلَّمَهُ مَعْرِفَةً وَعَرَّفَهُ
سَبِيلَ الْفَهْمِ.؟ |
15
Behold, the nations are as a drop in a bucket, And are counted as the
small dust on the scales; Look, He lifts up the isles as a very little thing.
|
15 هُوَذَا الأُمَمُ
كَنُقْطَةٍ مِنْ دَلْوٍ وَكَغُبَارِ الْمِيزَانِ تُحْسَبُ. هُوَذَا الْجَزَائِرُ
يَرْفَعُهَا كَدُقَّةٍ! |
16
And Lebanon is not sufficient to burn, Nor its beasts sufficient for a
burnt offering. |
16 وَلُبْنَانُ لَيْسَ
كَافِياً لِلإِيقَادِ وَحَيَوَانُهُ لَيْسَ كَافِياً لِمُحْرَقَةٍ. |
17
All nations before Him are as nothing, And they are counted by Him
less than nothing and worthless. |
17 كُلُّ الأُمَمِ كَلاَ
شَيْءٍ قُدَّامَهُ. مِنَ الْعَدَمِ وَالْبَاطِلِ تُحْسَبُ عَُِنْدَهُ. |
18
To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to
Him? |
18 فَبِمَنْ تُشَبِّهُونَ
اللَّهَ وَأَيَّ شَبَهٍ تُعَادِلُونَ بِهِ؟ |
19
The workman molds an image, The goldsmith overspreads it with gold,
And the silversmith casts silver chains. |
19 اَلصَّنَمُ يَسْبِكُهُ
الصَّانِعُ وَالصَّائِغُ يُغَشِّيهِ بِذَهَبٍ وَيَصُوغُ سَلاَسِلَ فِضَّةٍ. |
20
Whoever is too impoverished for such a contribution Chooses a tree
that will not rot; He seeks for himself a skillful workman To prepare a
carved image that will not totter. |
20 الْفَقِيرُ عَنِ
التَّقْدِمَةِ يَنْتَخِبُ خَشَباً لاَ يُسَوِّسُ يَطْلُبُ لَهُ صَانِعاً
مَاهِراً لِيَنْصُبَ صَنَماً لاَ يَتَزَعْزَعُ! |
21
Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from
the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth? |
21 أَلاَ تَعْلَمُونَ؟
أَلاَ تَسْمَعُونَ؟ أَلَمْ تُخْبَرُوا مِنَ الْبَدَاءَةِ؟ أَلَمْ تَفْهَمُوا
مِنْ أَسَاسَاتِ الأَرْضِ؟ |
22 It
is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like
grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain, And spreads them
out like a tent to dwell in. |
22 الْجَالِسُ عَلَى
كُرَةِ الأَرْضِ وَسُكَّانُهَا كَالْجُنْدُبِ. الَّذِي يَنْشُرُ السَّمَاوَاتِ
كَسَرَادِقَ وَيَبْسُطُهَا كَخَيْمَةٍ لِلسَّكَنِ. |
23
He brings the princes to nothing; He makes the judges of the earth
useless. |
23 الَّذِي يَجْعَلُ
الْعُظَمَاءَ لاَ شَيْئاً وَيُصَيِّرُ قُضَاةَ الأَرْضِ كَالْبَاطِلِ. |
24
Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely
shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And
they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble. |
24 لَمْ يُغْرَسُوا بَلْ
لَمْ يُزْرَعُوا وَلَمْ يَتَأَصَّلْ فِي الأَرْضِ سَاقُهُمْ. فَنَفَخَ أَيْضاً
عَلَيْهِمْ فَجَفُّوا وَالْعَاصِفُ كَالْعَصْفِ يَحْمِلُهُمْ. |
25
"To whom then will you liken Me, Or to whom shall I be
equal?" says the Holy One. |
25 فَبِمَنْ
تُشَبِّهُونَنِي فَأُسَاوِيهِ؟ يَقُولُ الْقُدُّوسُ. |
26
Lift up your eyes on high, And see who has created these things, Who
brings out their host by number; He calls them all by name, By the greatness
of His might And the strength of His power; Not one is missing. |
26 ارْفَعُوا إِلَى
الْعَلاَءِ عُيُونَكُمْ وَانْظُرُوا مَنْ خَلَقَ هَذِهِ؟ مَنِ الَّذِي يُخْرِجُ
بِعَدَدٍ جُنْدَهَا يَدْعُو كُلَّهَا بِأَسْمَاءٍ؟ لِكَثْرَةِ الْقُوَّةِ
وَكَوْنِهِ شَدِيدَ الْقُدْرَةِ لاَ يُفْقَدُ أَحَدٌ. |
27
Why do you say, O Jacob, And speak, O Israel: "My way is hidden
from the Lord, And my just claim is passed over by my God"? |
27 لِمَاذَا تَقُولُ يَا
يَعْقُوبُ وَتَتَكَلَّمُ يَا إِسْرَائِيلُ: «قَدِ اخْتَفَتْ طَرِيقِي عَنِ
الرَّبِّ وَفَاتَ حَقِّي إِلَهِي»؟ |
28
Have you not known? Have you not heard? The everlasting God, the Lord,
The Creator of the ends of the earth, Neither faints nor is weary. His
understanding is unsearchable. |
28 أَمَا عَرَفْتَ أَمْ
لَمْ تَسْمَعْ؟ إِلَهُ الدَّهْرِ الرَّبُّ خَالِقُ أَطْرَافِ الأَرْضِ لاَ
يَكِلُّ وَلاَ يَعْيَا. لَيْسَ عَنْ فَهْمِهِ فَحْصٌ. |
29
He gives power to the weak, And to those who have no might He
increases strength. |
29 يُعْطِي الْمُعْيِيَ
قُدْرَةً وَلِعَدِيمِ الْقُوَّةِ يُكَثِّرُ شِدَّةً. |
30 Even
the youths shall faint and be weary, And the young men shall utterly fall, |
30 اَلْغِلْمَانُ
يُعْيُونَ وَيَتْعَبُونَ وَالْفِتْيَانُ يَتَعَثَّرُونَ تَعَثُّراً. |
31
But those who wait on the Lord Shall renew their strength; They shall
mount up with wings like eagles, They shall run and not be weary, They shall
walk and not faint. |
31 وَأَمَّا مُنْتَظِرُو
الرَّبِّ فَيُجَدِّدُونَ قُوَّةً. يَرْفَعُونَ أَجْنِحَةً كَالنُّسُورِ.
يَرْكُضُونَ وَلاَ يَتْعَبُونَ يَمْشُونَ وَلاَ يُعْيُونَ. |