ISAIAH
47 |
اشعياء47 |
1
"Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit
on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no
more be called Tender and delicate. |
1 «اِنْزِلِي وَاجْلِسِي عَلَى التُّرَابِ أَيَّتُهَا
الْعَذْرَاءُ ابْنَةَ بَابِلَ. اجْلِسِي عَلَى الأَرْضِ بِلاَ كُرْسِيٍّ يَا
ابْنَةَ الْكِلْدَانِيِّينَ لأَنَّكِ لاَ تَعُودِينَ تُدْعَيْنَ نَاعِمَةً
وَمُتَرَفِّهَةً. |
2
Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the
skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers. |
2 خُذِي الرَّحَى
وَاطْحَنِي دَقِيقاً. اكْشِفِي نُقَابَكِ. شَمِّرِي الذَّيْلَ. اكْشِفِي
السَّاقَ. اعْبُرِي الأَنْهَارَ. |
3
Your nakedness shall be uncovered, Yes, your shame will be seen; I
will take vengeance, And I will not arbitrate with a man." |
3 تَنْكَشِفُ عَوْرَتُكِ
وَتُرَى مَعَارِيكِ. آخُذُ نَقْمَةً وَلاَ أُصَالِحُ أَحَداً». |
4
As for our Redeemer, the Lord of hosts is His name, The Holy One of
Israel. |
4 فَادِينَا رَبُّ
الْجُنُودِ اسْمُهُ. قُدُّوسُ إِسْرَائِيلَ. |
5
"Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the
Chaldeans; For you shall no longer be called The Lady of Kingdoms. |
5 «اجْلِسِي صَامِتَةً وَادْخُلِي فِي الظَّلاَمِ يَا
ابْنَةَ الْكِلْدَانِيِّينَ لأَنَّكِ لاَ تَعُودِينَ تُدْعَيْنَ سَيِّدَةَ
الْمَمَالِكِ. |
6 I
was angry with My people; I have profaned My inheritance, And given them into
your hand. You showed them no mercy; On the elderly you laid your yoke very
heavily. |
6 «غَضِبْتُ عَلَى شَعْبِي. دَنَّسْتُ مِيرَاثِي
وَدَفَعْتُهُمْ إِلَى يَدِكِ. لَمْ تَصْنَعِي لَهُمْ رَحْمَةً. عَلَى الشَّيْخِ
ثَقَّلْتِ نِيرَكِ جِدّاً. |
7
And you said, 'I shall be a lady forever,' So that you did not take
these things to heart, Nor remember the latter end of them. |
7 وَقُلْتِ: إِلَى
الأَبَدِ أَكُونُ سَيِّدَةً حَتَّى لَمْ تَضَعِي هَذِهِ فِي قَلْبِكِ. لَمْ
تَذْكُرِي آخِرَتَهَا. |
8
"Therefore hear this now, you who are given to pleasures, Who
dwell securely, Who say in your heart, 'I am, and there is no one else
besides me; I shall not sit as a widow, Nor shall I know the loss of
children'; |
8 فَالآنَ اسْمَعِي
هَذَا أَيَّتُهَا الْمُتَنَعِّمَةُ الْجَالِسَةُ بِالطُّمَأْنِينَةِ
الْقَائِلَةُ فِي قَلْبِهَا: أَنَا وَلَيْسَ غَيْرِي. لاَ أَقْعُدُ أَرْمَلَةً
وَلاَ أَعْرِفُ الثَّكَلَ. |
9
But these two things shall come to you In a moment, in one day: The
loss of children, and widowhood. They shall come upon you in their fullness
Because of the multitude of your sorceries, For the great abundance of your
enchantments. |
9 فَيَأْتِي عَلَيْكِ
هَذَانِ الاِثْنَانِ بَغْتَةً فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ: الثَّكَلُ وَالتَّرَمُّلُ.
بِالتَّمَامِ قَدْ أَتَيَا عَلَيْكِ مَعَ كَثْرَةِ سُحُورِكِ مَعَ وُفُورِ
رُقَاكِ جِدّاً. |
10
"For you have trusted in your wickedness; You have said, 'No one
sees me'; Your wisdom and your knowledge have warped you; And you have said
in your heart, 'I am, and there is no one else besides me.' |
10 وَأَنْتِ
اطْمَأْنَنْتِ فِي شَرِّكِ. قُلْتِ: لَيْسَ مَنْ يَرَانِي. حِكْمَتُكِ
وَمَعْرِفَتُكِ هُمَا أَفْتَنَاكِ فَقُلْتِ فِي قَلْبِكِ: أَنَا وَلَيْسَ
غَيْرِي. |
11
Therefore evil shall come upon you; You shall not know from where it
arises. And trouble shall fall upon you; You will not be able to put it off.
And desolation shall come upon you suddenly, Which you shall not know. |
11 فَيَأْتِي عَلَيْكِ
شَرٌّ لاَ تَعْرِفِينَ فَجْرَهُ وَتَقَعُ عَلَيْكِ مُصِيبَةٌ لاَ تَقْدِرِينَ
أَنْ تَصُدِّيهَا وَتَأْتِي عَلَيْكِ بَغْتَةً تَهْلُكَةٌ لاَ تَعْرِفِينَ
بِهَا.
|
12
"Stand now with your enchantments And the multitude of your
sorceries, In which you have labored from your youth-- Perhaps you will be
able to profit, Perhaps you will prevail. |
12 «قِفِي فِي رُقَاكِ وَفِي كَثْرَةِ سُحُورِكِ
الَّتِي فِيهَا تَعِبْتِ مُنْذُ صِبَاكِ. رُبَّمَا يُمْكِنُكِ أَنْ تَنْفَعِي.
رُبَّمَا تُرْعِبِينَ. |
13
You are wearied in the multitude of your counsels; Let now the
astrologers, the stargazers, And the monthly prognosticators Stand up and
save you From what shall come upon you. |
13 قَدْ ضَعُفْتِ مِنْ
كَثْرَةِ مَشُورَاتِكِ. لِيَقِفْ قَاسِمُو السَّمَاءِ الرَّاصِدُونَ النُّجُومَ
الْمُعَرِّفُونَ عِنْدَ رُؤُوسِ الشُّهُورِ وَيُخَلِّصُوكِ مِمَّا يَأْتِي
عَلَيْكِ. |
14
Behold, they shall be as stubble, The fire shall burn them; They shall
not deliver themselves From the power of the flame; It shall not be a coal to
be warmed by, Nor a fire to sit before! |
14 هَا إِنَّهُمْ قَدْ
صَارُوا كَالْقَشِّ. أَحْرَقَتْهُمُ النَّارُ. لاَ يُنَجُّونَ أَنْفُسَهُمْ مِنْ
يَدِ اللَّهِيبِ. لَيْسَ هُوَ جَمْراً لِلاِسْتِدْفَاءِ وَلاَ نَاراً
لِلْجُلُوسِ تُجَاهَهَا. |
15
Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants
from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save
you. |
15 هَكَذَا صَارَ لَكِ
الَّذِينَ تَعِبْتِ فِيهِمْ. تُجَّارُكِ مُنْذُ صَبَاكِ قَدْ شَرَدُوا كُلُّ
وَاحِدٍ عَلَى وَجْهِهِ وَلَيْسَ مَنْ يُخَلِّصُكِ». |