ISAIAH
51 |
اشعياء51 |
1
"Listen to Me, you who follow after righteousness, You who seek
the Lord: Look to the rock from which you were hewn, And to the hole of the
pit from which you were dug. |
1 اِسْمَعُوا لِي
أَيُّهَا التَّابِعُونَ الْبِرَّ الطَّالِبُونَ الرَّبَّ. انْظُرُوا إِلَى
الصَّخْرِ الَّذِي مِنْهُ قُطِعْتُمْ وَإِلَى نُقْرَةِ الْجُبِّ الَّتِي مِنْهَا
حُفِرْتُمُ. |
2
Look to Abraham your father, And to Sarah who bore you; For I called
him alone, And blessed him and increased him." |
2 انْظُرُوا إِلَى
إِبْرَاهِيمَ أَبِيكُمْ وَإِلَى سَارَةَ الَّتِي وَلَدَتْكُمْ. لأَنِّي
دَعَوْتُهُ وَهُوَ وَاحِدٌ وَبَارَكْتُهُ وَأَكْثَرْتُهُ. |
3
For the Lord will comfort Zion, He will comfort all her waste places;
He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the
Lord; Joy and gladness will be found in it, Thanksgiving and the voice of
melody. |
3 فَإِنَّ الرَّبَّ قَدْ
عَزَّى صِهْيَوْنَ. عَزَّى كُلَّ خِرَبِهَا وَيَجْعَلُ بَرِّيَّتَهَا كَعَدْنٍ
وَبَادِيَتَهَا كَجَنَّةِ الرَّبِّ. الْفَرَحُ وَالاِبْتِهَاجُ يُوجَدَانِ
فِيهَا. الْحَمْدُ وَصَوْتُ التَّرَنُّمِ. |
4
"Listen to Me, My people; And give ear to Me, O My nation: For
law will proceed from Me, And I will make My justice rest As a light of the
peoples. |
4 اُنْصُتُوا إِلَيَّ
يَا شَعْبِي وَيَا أُمَّتِي اصْغِي إِلَيَّ. لأَنَّ شَرِيعَةً مِنْ عِنْدِي
تَخْرُجُ وَحَقِّي أُثَبِّتُهُ نُوراً لِلشُّعُوبِ. |
5
My righteousness is near, My salvation has gone forth, And My arms
will judge the peoples; The coastlands will wait upon Me, And on My arm they
will trust. |
5 قَرِيبٌ بِرِّي. قَدْ
بَرَزَ خَلاَصِي وَذِرَاعَايَ يَقْضِيَانِ لِلشُّعُوبِ. إِيَّايَ تَرْجُو
الْجَزَائِرُ وَتَنْتَظِرُ ذِرَاعِي. |
6
Lift up your eyes to the heavens, And look on the earth beneath. For
the heavens will vanish away like smoke, The earth will grow old like a
garment, And those who dwell in it will die in like manner; But My salvation
will be forever, And My righteousness will not be abolished. |
6 اِرْفَعُوا إِلَى
السَّمَاوَاتِ عُيُونَكُمْ وَانْظُرُوا إِلَى الأَرْضِ مِنْ تَحْتٍ. فَإِنَّ
السَّمَاوَاتِ كَالدُّخَانِ تَضْمَحِلُّ وَالأَرْضَ كَالثَّوْبِ تَبْلَى
وَسُكَّانَهَا كَالْبَعُوضِ يَمُوتُونَ. أَمَّا خَلاَصِي فَإِلَى الأَبَدِ يَكُونُ
وَبِرِّي لاَ يُنْقَضُ. |
7
"Listen to Me, you who know righteousness, You people in whose
heart is My law: Do not fear the reproach of men, Nor be afraid of their
insults. |
7 اِسْمَعُوا لِي يَا
عَارِفِي الْبِرِّ الشَّعْبَ الَّذِي شَرِيعَتِي فِي قَلْبِهِ. لاَ تَخَافُوا
مِنْ تَعْيِيرِ النَّاسِ وَمِنْ شَتَائِمِهِمْ لاَ تَرْتَاعُوا |
8
For the moth will eat them up like a garment, And the worm will eat
them like wool; But My righteousness will be forever, And My salvation from
generation to generation." |
8 لأَنَّهُ كَالثَّوْبِ
يَأْكُلُهُمُ الْعُثُّ وَكَالصُّوفِ يَأْكُلُهُمُ السُّوسُ. أَمَّا بِرِّي
فَإِلَى الأَبَدِ يَكُونُ وَخَلاَصِي إِلَى دَوْرِ الأَدْوَارِ. |
9
Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord! Awake as in the
ancient days, In the generations of old. Are You not the arm that cut Rahab
apart, And wounded the serpent? |
9 اِسْتَيْقِظِي
اسْتَيْقِظِي! الْبِسِي قُوَّةً يَا ذِرَاعَ الرَّبِّ! اسْتَيْقِظِي كَمَا فِي
أَيَّامِ الْقِدَمِ كَمَا فِي الأَدْوَارِ الْقَدِيمَةِ. أَلَسْتِ أَنْتِ
الْقَاطِعَةَ رَهَبَ الطَّاعِنَةَ التِّنِّينَ؟ |
10
Are You not the One who dried up the sea, The waters of the great
deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over? |
10 أَلَسْتِ أَنْتِ هِيَ
الْمُنَشِّفَةَ الْبَحْرَ مِيَاهَ الْغَمْرِ الْعَظِيمِ الْجَاعِلَةَ أَعْمَاقَ
الْبَحْرِ طَرِيقاً لِعُبُورِ الْمَفْدِيِّينَ؟ |
11
So the ransomed of the Lord shall return, And come to Zion with
singing, With everlasting joy on their heads. They shall obtain joy and
gladness; Sorrow and sighing shall flee away. |
11 وَمَفْدِيُّو الرَّبِّ
يَرْجِعُونَ وَيَأْتُونَ إِلَى صِهْيَوْنَ بِالتَّرَنُّمِ وَعَلَى رُؤُوسِهِمْ
فَرَحٌ أَبَدِيٌّ. ابْتِهَاجٌ وَفَرَحٌ يُدْرِكَانِهِمْ. يَهْرُبُ الْحُزْنُ
وَالتَّنَهُّدُ. |
12
"I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should
be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made
like grass? |
12 أَنَا أَنَا هُوَ
مُعَزِّيكُمْ. مَنْ أَنْتِ حَتَّى تَخَافِي مِنْ إِنْسَانٍ يَمُوتُ وَمِنِ ابْنِ
الإِنْسَانِ الَّذِي يُجْعَلُ كَالْعُشْبِ؟ |
13
And you forget the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And
laid the foundations of the earth; You have feared continually every day
Because of the fury of the oppressor, When he has prepared to destroy. And
where is the fury of the oppressor? |
13 وَتَنْسَى الرَّبَّ
صَانِعَكَ بَاسِطَ السَّمَاوَاتِ وَمُؤَسِّسَ الأَرْضِ وَتَفْزَعُ دَائِماً
كُلَّ يَوْمٍ مِنْ غَضَبِ الْمُضَايِقِ عِنْدَمَا هَيَّأَ لِلإِهْلاَكِ.
وَأَيْنَ غَضَبُ الْمُضَايِقِ؟ |
14
The captive exile hastens, that he may be loosed, That he should not
die in the pit, And that his bread should not fail. |
14 سَرِيعاً يُطْلَقُ
الْمُنْحَنِي وَلاَ يَمُوتُ فِي الْجُبِّ وَلاَ يُعْدَمُ خُبْزُهُ. |
15
But I am the Lord your God, Who divided the sea whose waves roared--
The Lord of hosts is His name. |
15 وَأَنَا الرَّبُّ
إِلَهُكَ مُزْعِجُ الْبَحْرِ فَتَعِجُّ لُجَجُهُ. رَبُّ الْجُنُودِ اسْمُهُ. |
16
And I have put My words in your mouth; I have covered you with the
shadow of My hand, That I may plant the heavens, Lay the foundations of the
earth, And say to Zion, 'You are My people.' " |
16 وَقَدْ جَعَلْتُ
أَقْوَالِي فِي فَمِكَ وَبِظِلِّ يَدِي سَتَرْتُكَ لِغَرْسِ السَّمَاوَاتِ
وَتَأْسِيسِ الأَرْضِ وَلِتَقُولَ لِصِهْيَوْنَ: «أَنْتِ شَعْبِي». |
17
Awake, awake! Stand up, O Jerusalem, You who have drunk at the hand of
the Lord The cup of His fury; You have drunk the dregs of the cup of
trembling, And drained it out. |
17 اِنْهَضِي انْهَضِي!
قُومِي يَا أُورُشَلِيمُ الَّتِي شَرِبْتِ مِنْ يَدِ الرَّبِّ كَأْسَ غَضَبِهِ.
ثُفْلَ كَأْسِ التَّرَنُّحِ شَرِبْتِ. مَصَصْتِ. |
18
There is no one to guide her Among all the sons she has brought forth;
Nor is there any who takes her by the hand Among all the sons she has brought
up. |
18 لَيْسَ لَهَا مَنْ
يَقُودُهَا مِنْ جَمِيعِ الْبَنِينَ الَّذِينَ وَلَدَتْهُمْ وَلَيْسَ مَنْ
يُمْسِكُ بِيَدِهَا مِنْ جَمِيعِ الْبَنِينَ الَّذِينَ رَبَّتْهُمْ. |
19
These two things have come to you; Who will be sorry for you?--
Desolation and destruction, famine and sword-- By whom will I comfort you? |
19 اِثْنَانِ هُمَا
مُلاَقِيَاكِ. مَنْ يَرْثِي لَكِ؟ الْخَرَابُ وَالاِنْسِحَاقُ وَالْجُوعُ
وَالسَّيْفُ. بِمَنْ أُعَزِّيكِ؟ |
20
Your sons have fainted, They lie at the head of all the streets, Like
an antelope in a net; They are full of the fury of the Lord, The rebuke of
your God. |
20 بَنُوكِ قَدْ
أَعْيُوا. اضْطَجَعُوا فِي رَأْسِ كُلِّ زُقَاقٍ كَالْوَعْلِ فِي شَبَكَةٍ.
الْمَلآنُونَ مِنْ غَضَبِ الرَّبِّ مِنْ زَجْرَةِ إِلَهِكِ. |
21
Therefore please hear this, you afflicted, And drunk but not with
wine. |
21 لِذَلِكَ اسْمَعِي
هَذَا أَيَّتُهَا الْبَائِسَةُ وَالسَّكْرَى وَلَيْسَ بِالْخَمْرِ. |
22
Thus says your Lord, The Lord and your God, Who pleads the cause of
His people: "See, I have taken out of your hand The cup of trembling,
The dregs of the cup of My fury; You shall no longer drink it. |
22 هَكَذَا قَالَ
سَيِّدُكِ الرَّبُّ وَإِلَهُكِ الَّذِي يُحَاكِمُ لِشَعْبِهِ: «هَئَنَذَا قَدْ
أَخَذْتُ مِنْ يَدِكِ كَأْسَ التَّرَنُّحِ ثُفْلَ كَأْسِ غَضَبِي. لاَ
تَعُودِينَ تَشْرَبِينَهَا فِي مَا بَعْدُ. |
23
But I will put it into the hand of those who afflict you, Who have
said to you, 'Lie down, that we may walk over you.' And you have laid your
body like the ground, And as the street, for those who walk over." |
23 وَأَضَعُهَا فِي يَدِ
مُعَذِّبِيكِ الَّذِينَ قَالُوا لِنَفْسِكِ: انْحَنِي لِنَعْبُرَ فَوَضَعْتِ
كَالأَرْضِ ظَهْرَكِ وَكَالزُّقَاقِ لِلْعَابِرِينَ». |