ISAIAH
58 |
اشعياء58 |
1
"Cry aloud, spare not; Lift up your voice like a trumpet; Tell My
people their transgression, And the house of Jacob their sins. |
1 نَادِ بِصَوْتٍ عَالٍ.
لاَ تُمْسِكْ. ارْفَعْ صَوْتَكَ كَبُوقٍ وَأَخْبِرْ شَعْبِي بِتَعَدِّيهِمْ
وَبَيْتَ يَعْقُوبَ بِخَطَايَاهُمْ. |
2
Yet they seek Me daily, And delight to know My ways, As a nation that
did righteousness, And did not forsake the ordinance of their God. They ask
of Me the ordinances of justice; They take delight in approaching God. |
2 وَإِيَّايَ
يَطْلُبُونَ يَوْماً فَيَوْماً وَيُسَرُّونَ بِمَعْرِفَةِ طُرُقِي كَأُمَّةٍ
عَمِلَتْ بِرّاً وَلَمْ تَتْرُكْ قَضَاءَ إِلَهِهَا. يَسْأَلُونَنِي عَنْ
أَحْكَامِ الْبِرِّ. يُسَرُّونَ بِالتَّقَرُّبِ إِلَى اللَّهِ. |
3 'Why have we fasted,' they say, 'and You
have not seen? Why have we afflicted our souls, and You take no notice?'
"In fact, in the day of your fast you find pleasure, And exploit all
your laborers. |
3 يَقُولُونَ: «لِمَاذَا
صُمْنَا وَلَمْ تَنْظُرْ ذَلَّلْنَا أَنْفُسَنَا وَلَمْ تُلاَحِظْ؟» هَا
إِنَّكُمْ فِي يَوْمِ صَوْمِكُمْ تُوجِدُونَ مَسَرَّةً وَبِكُلِّ أَشْغَالِكُمْ
تُسَخِّرُونَ. |
4
Indeed you fast for strife and debate, And to strike with the fist of
wickedness. You will not fast as you do this day, To make your voice heard on
high. |
4 هَا إِنَّكُمْ
لِلْخُصُومَةِ وَالنِّزَاعِ تَصُومُونَ وَلِتَضْرِبُوا بِلَكْمَةِ الشَّرِّ.
لَسْتُمْ تَصُومُونَ كَمَا الْيَوْمَ لِتَسْمِيعِ صَوْتِكُمْ فِي الْعَلاَءِ. |
5
Is it a fast that I have chosen, A day for a man to afflict his soul?
Is it to bow down his head like a bulrush, And to spread out sackcloth and
ashes? Would you call this a fast, And an acceptable day to the Lord? |
5 أَمِثْلُ هَذَا
يَكُونُ صَوْمٌ أَخْتَارُهُ؟ يَوْماً يُذَلِّلُ الإِنْسَانُ فِيهِ نَفْسَهُ
يُحْنِي كَالأَسَلَةِ رَأْسَهُ وَيَفْرِشُ تَحْتَهُ مِسْحاً وَرَمَاداً. هَلْ
تُسَمِّي هَذَا صَوْماً وَيَوْماً مَقْبُولاً لِلرَّبِّ؟ |
6
"Is this not the fast that I have chosen: To loose the bonds of
wickedness, To undo the heavy burdens, To let the oppressed go free, And that
you break every yoke? |
6 أَلَيْسَ هَذَا
صَوْماً أَخْتَارُهُ: حَلَّ قُيُودِ الشَّرِّ. فَكَّ عُقَدِ النِّيرِ
وَإِطْلاَقَ الْمَسْحُوقِينَ أَحْرَاراً وَقَطْعَ كُلِّ نِيرٍ. |
7 Is
it not to share your bread with the hungry, And that you bring to your house
the poor who are cast out; When you see the naked, that you cover him, And
not hide yourself from your own flesh? |
7 أَلَيْسَ أَنْ
تَكْسِرَ لِلْجَائِعِ خُبْزَكَ وَأَنْ تُدْخِلَ الْمَسَاكِينَ التَّائِهِينَ
إِلَى بَيْتِكَ؟ إِذَا رَأَيْتَ عُرْيَاناً أَنْ تَكْسُوهُ وَأَنْ لاَ
تَتَغَاضَى عَنْ لَحْمِكَ. |
8
Then your light shall break forth like the morning, Your healing shall
spring forth speedily, And your righteousness shall go before you; The glory
of the Lord shall be your rear guard. |
8 حِينَئِذٍ يَنْفَجِرُ
مِثْلَ الصُّبْحِ نُورُكَ وَتَنْبُتُ صِحَّتُكَ سَرِيعاً وَيَسِيرُ بِرُّكَ
أَمَامَكَ وَمَجْدُ الرَّبِّ يَجْمَعُ سَاقَتَكَ. |
9
Then you shall call, and the Lord will answer; You shall cry, and He
will say, 'Here I am.' "If you take away the yoke from your midst, The
pointing of the finger, and speaking wickedness, |
9 حِينَئِذٍ تَدْعُو
فَيُجِيبُ الرَّبُّ. تَسْتَغِيثُ فَيَقُولُ: «هَئَنَذَا». إِنْ نَزَعْتَ مِنْ
وَسَطِكَ النِّيرَ وَالإِيمَاءَ بِالإِصْبِعِ وَكَلاَمَ الإِثْمِ |
10
If you extend your soul to the hungry And satisfy the afflicted soul,
Then your light shall dawn in the darkness, And your darkness shall be as the
noonday. |
10 وَأَنْفَقْتَ نَفْسَكَ
لِلْجَائِعِ وَأَشْبَعْتَ النَّفْسَ الذَّلِيلَةَ يُشْرِقُ فِي الظُّلْمَةِ
نُورُكَ وَيَكُونُ ظَلاَمُكَ الدَّامِسُ مِثْلَ الظُّهْرِ |
11
The Lord will guide you continually, And satisfy your soul in drought,
And strengthen your bones; You shall be like a watered garden, And like a
spring of water, whose waters do not fail. |
11 وَيَقُودُكَ الرَّبُّ
عَلَى الدَّوَامِ وَيُشْبِعُ فِي الْجَدُوبِ نَفْسَكَ وَيُنَشِّطُ عِظَامَكَ
فَتَصِيرُ كَجَنَّةٍ رَيَّا وَكَنَبْعِ مِيَاهٍ لاَ تَنْقَطِعُ مِيَاهُهُ. |
12
Those from among you Shall build the old waste places; You shall raise
up the foundations of many generations; And you shall be called the Repairer
of the Breach, The Restorer of Streets to Dwell In. |
12 وَمِنْكَ تُبْنَى
الْخِرَبُ الْقَدِيمَةُ. تُقِيمُ أَسَاسَاتِ دَوْرٍ فَدَوْرٍ فَيُسَمُّونَكَ
«مُرَمِّمَ الثُّغْرَةِ مُرْجِعَ الْمَسَالِكِ لِلسُّكْنَى». |
13
"If you turn away your foot from the Sabbath, From doing your
pleasure on My holy day, And call the Sabbath a delight, The holy day of the
Lord honorable, And shall honor Him, not doing your own ways, Nor finding
your own pleasure, Nor speaking your own words, |
13 إِنْ رَدَدْتَ عَنِ
السَّبْتِ رِجْلَكَ عَنْ عَمَلِ مَسَرَّتِكَ يَوْمَ قُدْسِي وَدَعَوْتَ
السَّبْتَ لَذَّةً وَمُقَدَّسَ الرَّبِّ مُكَرَّماً وَأَكْرَمْتَهُ عَنْ عَمَلِ
طُرُقِكَ وَعَنْ إِيجَادِ مَسَرَّتِكَ وَالتَّكَلُّمِ بِكَلاَمِكَ |
14
Then you shall delight yourself in the Lord; And I will cause you to
ride on the high hills of the earth, And feed you with the heritage of Jacob
your father. The mouth of the Lord has spoken." |
14 فَإِنَّكَ حِينَئِذٍ
تَتَلَذَّذُ بِالرَّبِّ وَأُرَكِّبُكَ عَلَى مُرْتَفَعَاتِ الأَرْضِ
وَأُطْعِمُكَ مِيرَاثَ يَعْقُوبَ أَبِيكَ لأَنَّ فَمَ الرَّبِّ تَكَلَّمَ. |