JEREMIAH 3 |
أرميا
3 |
1 "They say, 'If a man divorces his wife, And she goes
from him And becomes another man's, May he return to her again?' Would not
that land be greatly polluted? But you have played the harlot with many
lovers; Yet return to Me," says the Lord. |
1 [يَسْأَلُونَ:
إِذَا
طَلَّقَ
رَجُلٌ
امْرَأَتَهُ
فَانْطَلَقَتْ
مِنْ
عِنْدِهِ
وَصَارَتْ
لِرَجُلٍ
آخَرَ
فَهَلْ
يَرْجِعُ
إِلَيْهَا
بَعْدُ؟ -
أَلاَ
تَتَنَجَّسُ
تِلْكَ
الأَرْضُ نَجَاسَةً؟
أَمَّا
أَنْتِ
فَقَدْ
زَنَيْتِ
بِأَصْحَابٍ
كَثِيرِينَ!
لَكِنِ
ارْجِعِي
إِلَيَّ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
2 "Lift up your eyes to the desolate heights and
see: Where have you not lain with men? By the road you have sat for them Like
an Arabian in the wilderness; And you have polluted the land With your
harlotries and your wickedness. |
2 اِرْفَعِي
عَيْنَيْكِ
إِلَى
الْهِضَابِ
وَانْظُرِي
أَيْنَ لَمْ
تُضَاجَعِي!
فِي
الطُّرُقَاتِ
جَلَسْتِ
لَهُمْ
كَأَعْرَابِيٍّ
فِي الْبَرِّيَّةِ
وَنَجَّسْتِ
الأَرْضَ
بِزِنَاكِ
وَبِشَرِّكِ. |
3 Therefore the showers have been
withheld, And there has been no latter rain. You have had a harlot's
forehead; You refuse to be ashamed. |
3 فَامْتَنَعَ
الْغَيْثُ
وَلَمْ
يَكُنْ مَطَرٌ
مُتَأَخِّرٌ.
وَجَبْهَةُ
امْرَأَةٍ
زَانِيَةٍ
كَانَتْ
لَكِ.
أَبَيْتِ
أَنْ تَخْجَلِي. |
4 Will you not from this time cry to Me, 'My
father, You are the guide of my youth? |
4 أَلَسْتِ
مِنَ الآنَ
تَدْعِينَنِي:
يَا أَبِي
أَلِيفُ
صِبَايَ
أَنْتَ.
|
5 Will He remain angry forever? Will He keep it to
the end?' Behold, you have spoken and done evil things, As you were
able." |
5 هَلْ
يَحْقِدُ
إِلَى
الدَّهْرِ
أَوْ
يَحْفَظُ
غَضَبَهُ
إِلَى
الأَبَدِ؟
هَا قَدْ
تَكَلَّمْتِ
وَعَمِلْتِ
شُرُوراً
وَاسْتَطَعْتِ!]. |
6 The Lord said also to me in the days of Josiah
the king: "Have you seen what backsliding |
6 وَقَالَ
الرَّبُّ
لِي فِي
أَيَّامِ
يُوشِيَّا
الْمَلِكِ:
[هَلْ
رَأَيْتَ
مَا
فَعَلَتِ الْعَاصِيَةُ
إِسْرَائِيلُ؟
انْطَلَقَتْ
إِلَى كُلِّ
جَبَلٍ
عَالٍ
وَإِلَى
كُلِّ شَجَرَةٍ
خَضْرَاءَ
وَزَنَتْ
هُنَاكَ.
|
7 And I said, after she had done all these things,
'Return to |
7 فَقُلْتُ
بَعْدَ مَا
فَعَلَتْ
كُلَّ
هَذِهِ: ارْجِعِي
إِلَيَّ.
فَلَمْ
تَرْجِعْ.
فَرَأَتْ
أُخْتُهَا
الْخَائِنَةُ
يَهُوذَا. |
8 Then I saw that for all the causes for which
backsliding |
8 فَرَأَيْتُ
أَنَّهُ
لأَجْلِ
كُلِّ
الأَسْبَابِ
إِذْ زَنَتِ الْعَاصِيَةُ
إِسْرَائِيلُ
فَطَلَّقْتُهَا
وَأَعْطَيْتُهَا
كِتَابَ
طَلاَقِهَا
لَمْ تَخَفِ
الْخَائِنَةُ
يَهُوذَا
أُخْتُهَا
بَلْ مَضَتْ
وَزَنَتْ
هِيَ
أَيْضاً.
|
9 So it came to pass, through her casual
harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and
trees. |
9 وَكَانَ
مِنْ
هَوَانِ
زِنَاهَا
أَنَّهَا نَجَّسَتِ
الأَرْضَ
وَزَنَتْ
مَعَ
الْحَجَرِ
وَمَعَ
الشَّجَرِ. |
10 And yet for all this her treacherous sister
Judah has not turned to Me with her whole heart, but in pretense," says
the Lord. |
10 وَفِي
كُلِّ هَذَا
أَيْضاً
لَمْ
تَرْجِعْ إِلَيَّ
أُخْتُهَا
الْخَائِنَةُ
يَهُوذَا بِكُلِّ
قَلْبِهَا
بَلْ
بِالْكَذِبِ].
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
11 Then the Lord said to me, "Backsliding
Israel has shown herself more righteous than treacherous |
11 فَقَالَ
الرَّبُّ
لِي: [قَدْ
بَرَّرَتْ
نَفْسَهَا
الْعَاصِيَةُ
إِسْرَائِيلُ
أَكْثَرَ
مِنَ
الْخَائِنَةِ
يَهُوذَا]. |
12 Go and proclaim these words toward the north,
and say: 'Return, backsliding |
12 [اِذْهَبْ
وَنَادِ
بِهَذِهِ
الْكَلِمَاتِ
نَحْوَ
الشِّمَالِ
وَقُلِ:
ارْجِعِي أَيَّتُهَا
الْعَاصِيَةُ
إِسْرَائِيلُ
يَقُولُ
الرَّبُّ.
لاَ أُوقِعُ
غَضَبِي
بِكُمْ لأَنِّي
رَأُوفٌ
يَقُولُ
الرَّبُّ.
لاَ أَحْقِدُ
إِلَى
الأَبَدِ. |
13 Only acknowledge your iniquity, That you have
transgressed against the Lord your God, And have scattered your charms To
alien deities under every green tree, And you have not obeyed My voice,' says
the Lord. |
13 اِعْرِفِي
فَقَطْ
إِثْمَكِ
أَنَّكِ
إِلَى الرَّبِّ
إِلَهِكِ
أَذْنَبْتِ
وَفَرَّقْتِ
طُرُقَكِ
لِلْغُرَبَاءِ
تَحْتَ
كُلِّ
شَجَرَةٍ
خَضْرَاءَ
وَلِصَوْتِي
لَمْ
تَسْمَعُوا].
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
14 "Return, O backsliding children," says
the Lord; "for I am married to you. I will take you, one from a city and
two from a family, and I will bring you to |
14 [اِرْجِعُوا
أَيُّهَا
الْبَنُونَ
الْعُصَاةُ
يَقُولُ
الرَّبُّ
لأَنِّي
سُدْتُ
عَلَيْكُمْ
فَآخُذَكُمْ
وَاحِداً
مِنَ
الْمَدِينَةِ
وَاثْنَيْنِ
مِنَ
الْعَشِيرَةِ
وَآتِي بِكُمْ
إِلَى
صِهْيَوْنَ |
15 And I will give you shepherds according to My
heart, who will feed you with knowledge and understanding. |
15 وَأُعْطِيكُمْ
رُعَاةً
حَسَبَ
قَلْبِي فَيَرْعُونَكُمْ
بِالْمَعْرِفَةِ
وَالْفَهْمِ. |
16 Then it shall come to pass, when you are
multiplied and increased in the land in those days," says the Lord,
"that they will say no more, 'The ark of the covenant of the Lord.' It
shall not come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit it,
nor shall it be made anymore. |
16 وَيَكُونُ
إِذْ
تَكْثُرُونَ
وَتُثْمِرُونَ
فِي
الأَرْضِ
فِي تِلْكَ
الأَيَّامِ
يَقُولُ
الرَّبُّ أَنَّهُمْ
لاَ
يَقُولُونَ
بَعْدُ:
تَابُوتَ عَهْدِ
الرَّبِّ
وَلاَ
يَخْطُرُ
عَلَى بَالٍ
وَلاَ
يَذْكُرُونَهُ
وَلاَ
يَتَعَهَّدُونَهُ
وَلاَ
يُصْنَعُ
بَعْدُ.
|
17 At that time |
17 فِي
ذَلِكَ
الزَّمَانِ
يُسَمُّونَ
أُورُشَلِيمَ
كُرْسِيَّ
الرَّبِّ
وَيَجْتَمِعُ
إِلَيْهَا
كُلُّ
الأُمَمِ
إِلَى اسْمِ
الرَّبِّ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
وَلاَ
يَذْهَبُونَ
بَعْدُ
وَرَاءَ
عِنَادِ قَلْبِهِمِ
الشِّرِّيرِ. |
18 In those days the house of |
18 فِي
تِلْكَ
الأَيَّامِ
يَذْهَبُ
بَيْتُ يَهُوذَا
مَعَ بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
وَيَأْتِيَانِ
مَعاً مِنْ
أَرْضِ
الشِّمَالِ
إِلَى
الأَرْضِ
الَّتِي
مَلَّكْتُ
آبَاءَكُمْ
إِيَّاهَا. |
19 "But I said: 'How can I put you among the
children And give you a pleasant land, A beautiful heritage of the hosts of
nations?' "And I said: 'You shall call Me, "My Father," And
not turn away from Me.' |
19 وَأَنَا
قُلْتُ:
كَيْفَ
أَضَعُكِ
بَيْنَ الْبَنِينَ
وَأُعْطِيكِ
أَرْضاً
شَهِيَّةً مِيرَاثَ
مَجْدِ
أَمْجَادِ
الأُمَمِ؟
وَقُلْتُ:
تَدْعِينَنِي
يَا أَبِي
وَمِنْ
وَرَائِي
لاَ
تَرْجِعِينَ. |
20 Surely, as a wife treacherously departs from her
husband, So have you dealt treacherously with Me, O house of |
20 [حَقّاً
إِنَّهُ
كَمَا
تَخُونُ
الْمَرْأَةُ
قَرِينَهَا
هَكَذَا
خُنْتُمُونِي
يَا بَيْتَ
إِسْرَائِيلَ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
21 A voice was heard on the desolate heights, Weeping
and supplications of the children of |
21 سُمِعَ
صَوْتٌ
عَلَى
الْهِضَابِ
بُكَاءُ تَضَرُّعَاتِ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ.
لأَنَّهُمْ
عَوَّجُوا
طَرِيقَهُمْ.
نَسُوا
الرَّبَّ
إِلَهَهُمْ. |
22 "Return, you backsliding children, And I will
heal your backslidings." "Indeed we do come to You, For You are the
Lord our God. |
22 اِرْجِعُوا
أَيُّهَا
الْبَنُونَ
الْعُصَاةُ
فَأَشْفِيَ
عِصْيَانَكُمْ]. [هَا
قَدْ
أَتَيْنَا
إِلَيْكَ
لأَنَّكَ
أَنْتَ
الرَّبُّ
إِلَهُنَا. |
23 Truly, in vain is salvation hoped for from the
hills, And from the multitude of mountains; Truly, in the Lord our God Is the
salvation of |
23 حَقّاً
بَاطِلَةٌ
هِيَ
الآكَامُ
ثَرْوَةُ
الْجِبَالِ.
حَقّاً بِالرَّبِّ
إِلَهِنَا
خَلاَصُ
إِسْرَائِيلَ. |
24 For shame has devoured The labor of our fathers
from our youth-- Their flocks and their herds, Their sons and their
daughters. |
24 وَقَدْ
أَكَلَ
الْخِزْيُ
تَعَبَ آبَائِنَا
مُنْذُ
صِبَانَا -
غَنَمَهُمْ
وَبَقَرَهُمْ
بَنِيهِمْ
وَبَنَاتِهِمْ. |
25 We lie down in our shame, And our reproach
covers us. For we have sinned against the Lord our God, We and our fathers,
From our youth even to this day, And have not obeyed the voice of the Lord
our God." |
25 نَضْطَجِعُ
فِي
خِزْيِنَا
وَيُغَطِّينَا
خَجَلُنَا
لأَنَّنَا
إِلَى
الرَّبِّ
إِلَهِنَا
أَخْطَأْنَا
نَحْنُ
وَآبَاؤُنَا
مُنْذُ
صِبَانَا
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ
وَلَمْ
نَسْمَعْ
لِصَوْتِ
الرَّبِّ
إِلَهِنَا]. |