JEREMIAH 19 |
أرميا
19 |
1 Thus says the Lord: "Go and get a potter's earthen
flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of
the priests. |
1 هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
[اذْهَبْ
وَاشْتَرِ
إِبْرِيقَ
فَخَّارِيٍّ
مِنْ خَزَفٍ
وَخُذْ مِنْ
شُيُوخِ
الشَّعْبِ
وَمِنْ
شُيُوخِ
الْكَهَنَةِ |
2 And go out to the Valley of the Son of Hinnom, which is by the entry of the Potsherd Gate; and
proclaim there the words that I will tell you, |
2 وَاخْرُجْ
إِلَى
وَادِي
ابْنِ
هِنُّومَ
الَّذِي
عِنْدَ
مَدْخَلِ
بَابِ
الْفَخَّارِ
وَنَادِ
هُنَاكَ
بِالْكَلِمَاتِ
الَّتِي أُكَلِّمُكَ
بِهَا.
|
3 and say, 'Hear the word of the Lord, O kings of |
3 وَقُلِ:
اسْمَعُوا
كَلِمَةَ
الرَّبِّ
يَا مُلُوكَ
يَهُوذَا
وَسُكَّانَ
أُورُشَلِيمَ.
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ
إِلَهُ إِسْرَائِيلَ:
هَئَنَذَا
جَالِبٌ
عَلَى هَذَا
الْمَوْضِعِ
شَرّاً
كُلُّ مَنْ
سَمِعَ بِهِ
تَطِنُّ
أُذُنَاهُ. |
4 "Because they have forsaken Me and
made this an alien place, because they have burned incense in it to other
gods whom neither they, their fathers, nor the kings of |
4 مِنْ
أَجْلِ
أَنَّهُمْ
تَرَكُونِي
وَأَنْكَرُوا
هَذَا
الْمَوْضِعَ
وَبَخَّرُوا
فِيهِ
لِآلِهَةٍ
أُخْرَى
لَمْ
يَعْرِفُوهَا
هُمْ وَلاَ
آبَاؤُهُمْ
وَلاَ
مُلُوكُ
يَهُوذَا
وَمَلَأُوا
هَذَا
الْمَوْضِعَ
مِنْ دَمِ
الأَزْكِيَاءِ |
5 (they have also built the high places of
Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I did
not command or speak, nor did it come into My mind), |
5 وَبَنُوا
مُرْتَفَعَاتٍ
لِلْبَعْلِ
لِيُحْرِقُوا
أَوْلاَدَهُمْ
بِالنَّارِ
مُحْرَقَاتٍ
لِلْبَعْلِ
الَّذِي لَمْ
أُوصِ وَلاَ
تَكَلَّمْتُ
بِهِ وَلاَ
صَعِدَ
عَلَى
قَلْبِي.
|
6 therefore behold, the days are
coming," says the Lord, "that this place shall no more be called Tophet or the Valley of the Son of Hinnom,
but the Valley of Slaughter. |
6 لِذَلِكَ
هَا
أَيَّامٌ
تَأْتِي
يَقُولُ الرَّبُّ
وَلاَ
يُدْعَى
بَعْدُ
هَذَا
الْمَوْضِعُ
تُوفَةَ
وَلاَ
وَادِي
ابْنِ
هِنُّومَ بَلْ
وَادِي
الْقَتْلِ. |
7 And I will make void the counsel of |
7 وَأَنْقُضُ
مَشُورَةَ
يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ
فِي هَذَا
الْمَوْضِعِ
وَأَجْعَلُهُمْ
يَسْقُطُونَ
بِالسَّيْفِ
أَمَامَ أَعْدَائِهِمْ
وَبِيَدِ
طَالِبِي
نُفُوسِهِمْ
وَأَجْعَلُ
جُثَثَهُمْ
أَكْلاً
لِطُيُورِ
السَّمَاءِ
وَلِوُحُوشِ
الأَرْضِ. |
8 I will make this city desolate and a hissing;
everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its
plagues. |
8 وَأَجْعَلُ
هَذِهِ
الْمَدِينَةَ
لِلدَّهَشِ
وَالصَّفِيرِ.
كُلُّ
عَابِرٍ
بِهَا
يَدْهَشُ
وَيَصْفِرُ
مِنْ أَجْلِ
كُلِّ
ضَرَبَاتِهَا. |
9 And I will cause them to eat the flesh of their
sons and the flesh of their daughters, and everyone shall eat the flesh of
his friend in the siege and in the desperation with which their enemies and
those who seek their lives shall drive them to despair." ' |
9 وَأُطْعِمُهُمْ
لَحْمَ
بَنِيهِمْ
وَلَحْمَ
بَنَاتِهِمْ
فَيَأْكُلُونَ
كُلُّ وَاحِدٍ
لَحْمَ
صَاحِبِهِ
فِي
الْحِصَارِ
وَالضِّيقِ
الَّذِي
يُضَايِقُهُمْ
بِهِ أَعْدَاؤُهُمْ
وَطَالِبُو
نُفُوسِهِمْ. |
10 "Then you shall break the flask in the
sight of the men who go with you, |
10 ثُمَّ
تَكْسِرُ
الإِبْرِيقَ
أَمَامَ
أَعْيُنِ
الْقَوْمِ
الَّذِينَ
يَسِيرُونَ
مَعَكَ
|
11 and say to them, 'Thus says the Lord of
hosts: "Even so I will break this people and this city, as one breaks a
potter's vessel, which cannot be made whole again; and they shall bury them
in Tophet till there is no place to bury. |
11 وَتَقُولُ
لَهُمْ:
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
هَكَذَا
أَكْسِرُ
هَذَا
الشَّعْبَ وَهَذِهِ
الْمَدِينَةَ
كَمَا
يُكْسَرُ وِعَاءُ
الْفَخَّارِيِّ
بِحَيْثُ
لاَ يُمْكِنُ
جَبْرُهُ
بَعْدُ
وَفِي
تُوفَةَ
يُدْفَنُونَ
حَتَّى لاَ
يَكُونَ
مَوْضِعٌ
لِلدَّفْنِ. |
12 Thus I will do to this place," says the
Lord, "and to its inhabitants, and make this city like Tophet. |
12 هَكَذَا
أَصْنَعُ
لِهَذَا
الْمَوْضِعِ
يَقُولُ
الرَّبُّ
وَلِسُكَّانِهِ
وَأَجْعَلُ
هَذِهِ
الْمَدِينَةَ
مِثْلَ
تُوفَةَ.
|
13 And the houses of |
13 وَتَكُونُ
بُيُوتُ
أُورُشَلِيمَ
وَبُيُوتُ
مُلُوكِ
يَهُوذَا
كَمَوْضِعِ
تُوفَةَ نَجِسَةً
كُلُّ
الْبُيُوتِ
الَّتِي
بَخَّرُوا
عَلَى
سُطُوحِهَا
لِكُلِّ
جُنْدِ
السَّمَاءِ
وَسَكَبُوا
سَكَائِبَ
لِآلِهَةٍ
أُخْرَى].
|
14 Then Jeremiah came from Tophet,
where the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the
Lord's house and said to all the people, |
14 ثُمَّ
جَاءَ
إِرْمِيَا
مِنْ
تُوفَةَ
الَّتِي
أَرْسَلَهُ
الرَّبُّ
إِلَيْهَا
لِيَتَنَبَّأَ
وَوَقَفَ
فِي دَارِ
بَيْتِ
الرَّبِّ
وَقَالَ
لِكُلِّ
الشَّعْبِ: |
15 "Thus says the Lord of hosts, the God of
Israel: 'Behold, I will bring on this city and on all her towns all the doom
that I have pronounced against it, because they have stiffened their necks
that they might not hear My words.' " |
15 [هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
هَئَنَذَا
جَالِبٌ
عَلَى
هَذِهِ
الْمَدِينَةِ
وَعَلَى
كُلِّ
قُرَاهَا
كُلَّ الشَّرِّ
الَّذِي
تَكَلَّمْتُ
بِهِ
عَلَيْهَا لأَنَّهُمْ
صَلَّبُوا
رِقَابَهُمْ
فَلَمْ يَسْمَعُوا
لِكَلاَمِي]. |