JEREMIAH 22 |
أرميا
22 |
1 Thus says the Lord: "Go down to the
house of the king of |
1 هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
[انْزِلْ
إِلَى بَيْتِ
مَلِكِ
يَهُوذَا
وَتَكَلَّمْ
هُنَاكَ بِهَذِهِ
الْكَلِمَةِ |
2 and say, 'Hear the word of the Lord, O king of
Judah, you who sit on the throne of David, you and your servants and your
people who enter these gates! |
2 وَقُلِ:
اسْمَعْ
كَلِمَةَ
الرَّبِّ
يَا مَلِكَ
يَهُوذَا
الْجَالِسَ
عَلَى
كُرْسِيِّ دَاوُدَ
أَنْتَ
وَعَبِيدُكَ
وَشَعْبُكَ
الدَّاخِلِينَ
فِي هَذِهِ الأَبْوَابِ. |
3 Thus says the Lord: "Execute judgment and
righteousness, and deliver the plundered out of the hand of the oppressor. Do
no wrong and do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, nor
shed innocent blood in this place. |
3 هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
أَجْرُوا
حَقّاً وَعَدْلاً
وَأَنْقِذُوا
الْمَغْصُوبَ
مِنْ يَدِ
الظَّالِمِ
وَالْغَرِيبَ
وَالْيَتِيمَ
وَالأَرْمَلَةَ
لاَ
تَضْطَهِدُوا
وَلاَ
تَظْلِمُوا
وَلاَ
تَسْفُكُوا
دَماً زَكِيّاً
فِي هَذَا
الْمَوْضِعِ. |
4 For if you indeed do this thing, then shall
enter the gates of this house, riding on horses and in chariots, accompanied
by servants and people, kings who sit on the throne of David. |
4 لأَنَّكُمْ
إِنْ
فَعَلْتُمْ
هَذَا
الأَمْرَ يَدْخُلُ
فِي
أَبْوَابِ
هَذَا
الْبَيْتِ
مُلُوكٌ
جَالِسُونَ
لِدَاوُدَ
عَلَى
كُرْسِيِّهِ
رَاكِبِينَ
فِي
مَرْكَبَاتٍ
وَعَلَى خَيْلٍ.
هُوَ
وَعَبِيدُهُ
وَشَعْبُهُ. |
5 But if you will not hear these words, I swear by
Myself," says the Lord, "that this house shall become a
desolation." ' " |
5 وَإِنْ
لَمْ
تَسْمَعُوا
لِهَذِهِ
الْكَلِمَاتِ
فَقَدْ
أَقْسَمْتُ
بِنَفْسِي
يَقُولُ
الرَّبُّ
إِنَّ هَذَا
الْبَيْتَ
يَكُونُ خَرَاباً. |
6 For thus says the Lord to the house of the king
of |
6 لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
عَنْ بَيْتِ
مَلِكِ
يَهُوذَا:
جِلْعَادٌ
أَنْتَ لِي.
رَأْسٌ مِنْ
لُبْنَانَ.
إِنِّي
أَجْعَلُكَ
بَرِّيَّةً
مُدُناً
غَيْرَ
مَسْكُونَةٍ. |
7 I will prepare destroyers against you, Everyone with
his weapons; They shall cut down your choice cedars And cast them into the
fire. |
7 وَأُقَدِّسُ
عَلَيْكَ
مُهْلِكِينَ
كُلَّ وَاحِدٍ
وَآلاَتِهِ
فَيَقْطَعُونَ
خِيَارَ
أَرْزِكَ
وَيُلْقُونَهُ
فِي
النَّارِ. |
8 And many nations will pass by this city; and
everyone will say to his neighbor, 'Why has the Lord done so to this great
city?' |
8 وَيَعْبُرُ
أُمَمٌ
كَثِيرَةٌ
فِي هَذِهِ
الْمَدِينَةِ
وَيَقُولُونَ
الْوَاحِدُ
لِصَاحِبِهِ:
لِمَاذَا
فَعَلَ
الرَّبُّ
مِثْلَ
هَذَا لِهَذِهِ
الْمَدِينَةِ
الْعَظِيمَةِ؟ |
9 Then they will answer, 'Because they have
forsaken the covenant of the Lord their God, and worshiped other gods and
served them.' " |
9 فَيَقُولُونَ:
مِنْ أَجْلِ
أَنَّهُمْ
تَرَكُوا
عَهْدَ
الرَّبِّ
إِلَهِهِمْ
وَسَجَدُوا
لِآلِهَةٍ
أُخْرَى
وَعَبَدُوهَا]. |
10 Weep not for the dead, nor bemoan him; Weep
bitterly for him who goes away, For he shall return no more, Nor see his
native country. |
10 لاَ
تَبْكُوا
مَيِّتاً
وَلاَ
تَنْدُبُوهُ.
ابْكُوا
ابْكُوا
مَنْ يَمْضِي
لأَنَّهُ
لاَ
يَرْجِعُ
بَعْدُ
فَيَرَى أَرْضَ
مِيلاَدِهِ. |
11 For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of |
11 لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
عَنْ شَلُّومَ
بْنِ
يُوشِيَّا
مَلِكِ
يَهُوذَا
الْمَالِكِ
عِوَضاً
عَنْ
يُوشِيَّا
أَبِيهِ: [الَّذِي
خَرَجَ مِنْ
هَذَا الْمَوْضِعِ
لاَ
يَرْجِعُ
إِلَيْهِ
بَعْدُ. |
12 but he shall die in the place where they have
led him captive, and shall see this land no more. |
12 بَلْ
فِي
الْمَوْضِعِ
الَّذِي
سَبُوهُ
إِلَيْهِ
يَمُوتُ.
وَهَذِهِ
الأَرْضُ
لاَ يَرَاهَا
بَعْدُ]. |
13 "Woe to him who builds his house by
unrighteousness And his chambers by injustice, Who uses his neighbor's
service without wages And gives him nothing for his work, |
13 وَيْلٌ
لِمَنْ
يَبْنِي
بَيْتَهُ
بِغَيْرِ عَدْلٍ
وَعَلاَلِيَهُ
بِغَيْرِ
حَقٍّ الَّذِي
يَسْتَخْدِمُ
صَاحِبَهُ
مَجَّاناً
وَلاَ يُعْطِيهِ
أُجْرَتَهُ. |
14 Who says, 'I will build myself a wide house with
spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling it with cedar And
painting it with vermilion.' |
14 الْقَائِلُ:
[أَبْنِي
لِنَفْسِي
بَيْتاً
وَسِيعاً
وَعَلاَلِيَ
فَسِيحَةً]
وَيَشُقُّ
لِنَفْسِهِ
كُوىً
وَيَسْقِفُ
بِأَرْزٍ
وَيَدْهُنُ
بِمُغْرَةٍ. |
15 "Shall you reign because you enclose yourself
in cedar? Did not your father eat and drink, And do justice and
righteousness? Then it was well with him. |
15 هَلْ
تَمْلِكُ
لأَنَّكَ
أَنْتَ
تُحَاذِي الأَرْزَ؟
أَمَا
أَكَلَ
أَبُوكَ
وَشَرِبَ وَأَجْرَى
حَقّاً
وَعَدْلاً؟
حِينَئِذٍ
كَانَ لَهُ
خَيْرٌ. |
16 He judged the cause of the poor and needy; Then
it was well. Was not this knowing Me?" says the Lord. |
16 قَضَى
قَضَاءَ
الْفَقِيرِ
وَالْمِسْكِينِ
حِينَئِذٍ
كَانَ
خَيْرٌ.
أَلَيْسَ
ذَلِكَ مَعْرِفَتِي
يَقُولُ
الرَّبُّ؟ |
17 "Yet your eyes and your heart are for nothing but
your covetousness, For shedding innocent blood, And practicing oppression and
violence." |
17 لأَنَّ
عَيْنَيْكَ
وَقَلْبَكَ
لَيْسَتْ إِلاَّ
عَلَى
خَطْفِكَ
وَعَلَى
الدَّمِ الزَّكِيِّ
لِتَسْفُكَهُ
وَعَلَى
الاِغْتِصَابِ
وَالظُّلْمِ
لِتَعْمَلَهُمَا. |
18 Therefore thus says the Lord
concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of |
18 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
عَنْ
يَهُويَاقِيمَ
بْنِ
يُوشِيَّا
مَلِكِ
يَهُوذَا: [ لاَ
يَنْدُبُونَهُ
قَائِلِينَ:
آهِ يَا
أَخِي أَوْ
آهِ يَا
أُخْتِي! لاَ
يَنْدُبُونَهُ
قَائِلِينَ:
آهِ يَا
سَيِّدُ
أَوْ آهِ يَا
جَلاَلَهُ! |
19 He shall be buried with the burial of a donkey,
Dragged and cast out beyond the gates of |
19 يُدْفَنُ
دَفْنَ
حِمَارٍ
مَسْحُوباً
وَمَطْرُوحاً
بَعِيداً
عَنْ
أَبْوَابِ
أُورُشَلِيمَ]. |
20 "Go up to |
20 اِصْعَدِي
عَلَى
لُبْنَانَ
وَاصْرُخِي
وَفِي
بَاشَانَ
أَطْلِقِي
صَوْتَكِ
وَاصْرُخِي
مِنْ
عَبَارِيمَ
لأَنَّهُ
قَدْ سُحِقَ
كُلُّ
مُحِبِّيكِ. |
21 I spoke to you in your prosperity, But you said, 'I
will not hear.' This has been your manner from your youth, That you did not
obey My voice. |
21 تَكَلَّمْتُ
إِلَيْكِ
فِي
رَاحَتِكِ.
قُلْتِ: [لاَ
أَسْمَعُ].
هَذَا
طَرِيقُكِ
مُنْذُ صِبَاكِ
أَنَّكِ لاَ
تَسْمَعِينَ
لِصَوْتِي. |
22 The wind shall eat up all your rulers, And your
lovers shall go into captivity; Surely then you will be ashamed and
humiliated For all your wickedness. |
22 كُلُّ
رُعَاتِكِ
تَرْعَاهُمُ
الرِّيحُ
وَمُحِبُّوكِ
يَذْهَبُونَ
إِلَى
السَّبْيِ. فَحِينَئِذٍ
تَخْزِينَ
وَتَخْجَلِينَ
لأَجْلِ
كُلِّ
شَرِّكِ. |
23 O inhabitant of |
23 أَيَّتُهَا
السَّاكِنَةُ
فِي
لُبْنَانَ
الْمُعَشِّشَةُ
فِي
الأَرْزِ
كَمْ يُشْفِقُ
عَلَيْكِ
عِنْدَ
إِتْيَانِ
الْمُخَاضِ
عَلَيْكِ
وَجَعِ
كَوَالِدَةٍ! |
24 "As I live," says the Lord,
"though Coniah the son of Jehoiakim,
king of Judah, were the signet on My right hand, yet I would pluck you off; |
24 حَيٌّ
أَنَا
يَقُولُ الرَّبُّ
وَلَوْ
كَانَ
كُنْيَاهُو
بْنُ يَهُويَاقِيمَ
مَلِكُ
يَهُوذَا
خَاتِماً
عَلَى يَدِي
الْيُمْنَى
فَإِنِّي
مِنْ
هُنَاكَ أَنْزِعُكَ |
25 and I will give you into the hand of those who
seek your life, and into the hand of those whose face you fear--the hand of
Nebuchadnezzar king of |
25 وَأُسَلِّمُكَ
لِيَدِ
طَالِبِي
نَفْسِكَ وَلِيَدِ
الَّذِينَ
تَخَافُ
مِنْهُمْ
وَلِيَدِ
نَبُوخَذْنَصَّرَ
مَلِكِ
بَابِلَ وَلِيَدِ
الْكِلْدَانِيِّينَ. |
26 So I will cast you out, and your mother who
bore you, into another country where you were not born; and there you shall
die. |
26 وَأَطْرَحُكَ
وَأُمَّكَ
الَّتِي
وَلَدَتْكَ
إِلَى
أَرْضٍ
أُخْرَى
لَمْ
تُولَدَا
فِيهَا
وَهُنَاكَ
تَمُوتَانِ. |
27 But to the land to which they desire to return,
there they shall not return. |
27 أَمَّا
الأَرْضُ
الَّتِي
يَشْتَاقَانِ
إِلَى
الرُّجُوعِ
إِلَيْهَا
فَلاَ
يَرْجِعَانِ
إِلَيْهَا. |
28 "Is this man Coniah
a despised, broken idol-- A vessel in which is no pleasure? Why are they cast
out, he and his descendants, And cast into a land which they do not know? |
28 هَلْ
هَذَا
الرَّجُلُ
[كُنْيَاهُو]
وِعَاءُ خَزَفٍ
مُهَانٍ
مَكْسُورٍ
أَوْ
إِنَاءٌ لَيْسَتْ
فِيهِ
مَسَرَّةٌ؟
لِمَاذَا
طُرِحَ هُوَ
وَنَسْلُهُ
وَأُلْقُوا
إِلَى
أَرْضٍ لَمْ
يَعْرِفُوهَا؟ |
29 O earth, earth, earth, Hear the word of the Lord! |
29 يَا
أَرْضُ يَا
أَرْضُ يَا
أَرْضُ
اسْمَعِي كَلِمَةَ
الرَّبِّ! |
30 Thus says the Lord: 'Write this man down as childless,
A man who shall not prosper in his days; For none of his descendants shall
prosper, Sitting on the throne of David, And ruling anymore in |
30 هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
[اكْتُبُوا
هَذَا الرَّجُلَ
عَقِيماً
رَجُلاً لاَ
يَنْجَحُ فِي
أَيَّامِهِ
لأَنَّهُ
لاَ
يَنْجَحُ
مِنْ
نَسْلِهِ أَحَدٌ
جَالِساً
عَلَى
كُرْسِيِّ
دَاوُدَ وَحَاكِماً
بَعْدُ فِي
يَهُوذَا]. |