JEREMIAH 23 |
أرميا
23 |
1 "Woe to the shepherds who destroy and scatter the
sheep of My pasture!" says the Lord. |
1 وَيْلٌ
لِلرُّعَاةِ
الَّذِينَ
يُهْلِكُونَ
وَيُبَدِّدُونَ
غَنَمَ
رَعِيَّتِي
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
2 Therefore thus says the Lord God of |
2 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ
عَنِ
الرُّعَاةِ الَّذِينَ
يَرْعُونَ
شَعْبِي:
[أَنْتُمْ بَدَّدْتُمْ
غَنَمِي
وَطَرَدْتُمُوهَا
وَلَمْ
تَتَعَهَّدُوهَا.
هَئَنَذَا
أُعَاقِبُكُمْ
عَلَى شَرِّ
أَعْمَالِكُمْ
يَقُولُ الرَّبُّ. |
3 "But I will gather the remnant of My flock out
of all countries where I have driven them, and bring them back to their
folds; and they shall be fruitful and increase. |
3 وَأَنَا
أَجْمَعُ
بَقِيَّةَ
غَنَمِي
مِنْ جَمِيعِ
الأَرَاضِي
الَّتِي
طَرَدْتُهَا
إِلَيْهَا
وَأَرُدُّهَا
إِلَى
مَرَابِضِهَا
فَتُثْمِرُ
وَتَكْثُرُ. |
4 I will set up shepherds over them who will feed them;
and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be
lacking," says the Lord. |
4 وَأُقِيمُ
عَلَيْهَا
رُعَاةً
يَرْعُونَهَا
فَلاَ
تَخَافُ
بَعْدُ
وَلاَ
تَرْتَعِدُ
وَلاَ
تُفْقَدُ
يَقُولُ
الرَّبُّ]. |
5 "Behold, the days are coming," says the
Lord, "That I will raise to David a Branch of righteousness; A King
shall reign and prosper, And execute judgment and righteousness in the earth.
|
5 [هَا
أَيَّامٌ
تَأْتِي يَقُولُ
الرَّبُّ
وَأُقِيمُ
لِدَاوُدَ
غُصْنَ
بِرٍّ
فَيَمْلِكُ
مَلِكٌ
وَيَنْجَحُ
وَيُجْرِي
حَقّاً
وَعَدْلاً
فِي
الأَرْضِ. |
6 In His days Judah will be saved, And Israel
will dwell safely; Now this is His name by which He will be called: THE LORD
OUR RIGHTEOUSNESS. |
6 فِي
أَيَّامِهِ
يُخَلَّصُ
يَهُوذَا
وَيَسْكُنُ
إِسْرَائِيلُ
آمِناً
وَهَذَا
هُوَ اسْمُهُ
الَّذِي
يَدْعُونَهُ
بِهِ:
الرَّبُّ
بِرُّنَا. |
7 "Therefore, behold, the days are
coming," says the Lord, "that they shall no longer say, 'As the Lord
lives who brought up the children of |
7 لِذَلِكَ
هَا
أَيَّامٌ
تَأْتِي
يَقُولُ الرَّبُّ
وَلاَ
يَقُولُونَ
بَعْدُ:
حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ
الَّذِي
أَصْعَدَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ. |
8 but, 'As the Lord lives who brought up and led
the descendants of the house of |
8 بَلْ:
حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ
الَّذِي
أَصْعَدَ وَأَتَى
بِنَسْلِ
بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ أَرْضِ
الشِّمَالِ
وَمِنْ
جَمِيعِ
الأَرَاضِي
الَّتِي
طَرَدْتُهُمْ
إِلَيْهَا
فَيَسْكُنُونَ
فِي
أَرْضِهِمْ]. |
9 My heart within me is broken Because of the
prophets; All my bones shake. I am like a drunken man, And like a man whom
wine has overcome, Because of the Lord, And because of His holy words. |
9 فِي
الأَنْبِيَاءِ
- انْسَحَقَ
قَلْبِي فِي
وَسَطِي.
ارْتَخَتْ
كُلُّ
عِظَامِي.
صِرْتُ كَإِنْسَانٍ
سَكْرَانَ
وَمِثْلَ
رَجُلٍ غَلَبَتْهُ
الْخَمْرُ
مِنْ أَجْلِ
الرَّبِّ وَمِنْ
أَجْلِ
كَلاَمِ
قُدْسِهِ. |
10 For the land is full of adulterers; For because
of a curse the land mourns. The pleasant places of the wilderness are dried
up. Their course of life is evil, And their might is not right. |
10 لأَنَّ
الأَرْضَ
امْتَلَأَتْ
مِنَ
الْفَاسِقِينَ.
لأَنَّهُ
مِنْ أَجْلِ
اللَّعْنِ
نَاحَتِ
الأَرْضُ.
جَفَّتْ مَرَاعِي
الْبَرِّيَّةِ
وَصَارَ
سَعْيُهُمْ لِلشَّرِّ
وَجَبَرُوتُهُمْ
لِلْبَاطِلِ. |
11 "For both prophet and priest are profane; Yes,
in My house I have found their wickedness," says the Lord. |
11 لأَنَّ
الأَنْبِيَاءَ
وَالْكَهَنَةَ
تَنَجَّسُوا
جَمِيعاً
بَلْ فِي
بَيْتِي
وَجَدْتُ
شَرَّهُمْ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
12 "Therefore their way shall be to them Like
slippery ways; In the darkness they shall be driven on And fall in them; For
I will bring disaster on them, The year of their punishment," says the
Lord. |
12 لِذَلِكَ
يَكُونُ
طَرِيقُهُمْ
لَهُمْ كَمَزَالِقَ
فِي ظَلاَمٍ
دَامِسٍ
فَيُطْرَدُونَ
وَيَسْقُطُونَ
فِيهَا
لأَنِّي
أَجْلِبُ
عَلَيْهِمْ
شَرّاً
سَنَةَ
عِقَابِهِمْ
يَقُولُ الرَّبُّ. |
13 "And I have seen folly in the prophets of |
13 وَقَدْ
رَأَيْتُ
فِي
أَنْبِيَاءِ
السَّامِرَةِ
حَمَاقَةً.
تَنَبَّأُوا
بِالْبَعْلِ
وَأَضَلُّوا
شَعْبِي
إِسْرَائِيلَ. |
14 Also I have seen a horrible thing in the prophets
of |
14 وَفِي
أَنْبِيَاءِ
أُورُشَلِيمَ
رَأَيْتُ مَا
يُقْشَعَرُّ
مِنْهُ.
يَفْسِقُونَ
وَيَسْلُكُونَ
بِالْكَذِبِ
وَيُشَدِّدُونَ
أَيَادِيَ
فَاعِلِي
الشَّرِّ
حَتَّى لاَ
يَرْجِعُوا
الْوَاحِدُ
عَنْ
شَرِّهِ.
صَارُوا لِي
كُلُّهُمْ
كَسَدُومَ
وَسُكَّانُهَا
كَعَمُورَةَ. |
15 "Therefore thus says the Lord of hosts
concerning the prophets: 'Behold, I will feed them with wormwood, And make
them drink the water of gall; For from the prophets of Jerusalem Profaneness
has gone out into all the land.' " |
15 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ
عَنِ
الأَنْبِيَاءِ:
هَئَنَذَا
أُطْعِمُهُمْ
أَفْسَنْتِيناً
وَأَسْقِيهِمْ
مَاءَ الْعَلْقَمِ
لأَنَّهُ
مِنْ عِنْدِ
أَنْبِيَاءِ
أُورُشَلِيمَ
خَرَجَ
نِفَاقٌ فِي
كُلِّ
الأَرْضِ. |
16 Thus says the Lord of hosts: "Do not listen
to the words of the prophets who prophesy to you. They make you worthless;
They speak a vision of their own heart, Not from the mouth of the Lord. |
16 هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
لاَ تَسْمَعُوا
لِكَلاَمِ
الأَنْبِيَاءِ
الَّذِينَ
يَتَنَبَّأُونَ
لَكُمْ
فَإِنَّهُمْ
يَجْعَلُونَكُمْ
بَاطِلاً.
يَتَكَلَّمُونَ
بِرُؤْيَا
قَلْبِهِمْ
لاَ عَنْ
فَمِ
الرَّبِّ. |
17 They continually say to those who despise Me,
'The Lord has said, "You shall have peace" '; And to everyone who
walks according to the dictates of his own heart, they say, 'No evil shall
come upon you.' " |
17 قَائِلِينَ
قَوْلاً
لِمُحْتَقِرِيَّ:
[قَالَ
الرَّبُّ:
يَكُونُ
لَكُمْ
سَلاَمٌ!]
وَيَقُولُونَ
لِكُلِّ
مَنْ
يَسِيرُ فِي
عِنَادِ قَلْبِهِ:
[لاَ يَأْتِي
عَلَيْكُمْ
شَرٌّ]. |
18 For who has stood in the counsel of the Lord,
And has perceived and heard His word? Who has marked His word and heard it? |
18 لأَنَّهُ
مَنْ وَقَفَ
فِي
مَجْلِسِ
الرَّبِّ وَرَأَى
وَسَمِعَ
كَلِمَتَهُ؟
مَنْ أَصْغَى
لِكَلِمَتِهِ
وَسَمِعَ؟ |
19 Behold, a whirlwind of the Lord has gone forth in
fury-- A violent whirlwind! It will fall violently on the head of the wicked.
|
19 هَا
زَوْبَعَةُ
الرَّبِّ.
غَيْظٌ
يَخْرُجُ وَنَوْءٌ
هَائِجٌ.
عَلَى
رُؤُوسِ
الأَشْرَارِ
يَثُورُ. |
20 The anger of the Lord will not turn back Until
He has executed and performed the thoughts of His heart. In the latter days
you will understand it perfectly. |
20 لاَ
يَرْتَدُّ
غَضَبُ
الرَّبِّ
حَتَّى
يُجْرِيَ
وَيُقِيمَ
مَقَاصِدَ
قَلْبِهِ.
فِي آخِرِ
الأَيَّامِ
تَفْهَمُونَ
فَهْماً. |
21 "I have not sent these prophets, yet they ran.
I have not spoken to them, yet they prophesied. |
21 [لَمْ
أُرْسِلِ
الأَنْبِيَاءَ
بَلْ هُمْ جَرُوا.
لَمْ
أَتَكَلَّمْ
مَعَهُمْ
بَلْ هُمْ تَنَبَّأُوا. |
22 But if they had stood in My counsel, And had
caused My people to hear My words, Then they would have turned them from
their evil way And from the evil of their doings. |
22 وَلَوْ
وَقَفُوا
فِي
مَجْلِسِي
لَأَخْبَرُوا
شَعْبِي
بِكَلاَمِي
وَرَدُّوهُمْ
عَنْ طَرِيقِهِمِ
الرَّدِيءِ
وَعَنْ
شَرِّ
أَعْمَالِهِمْ. |
23 "Am I a God near at hand," says the Lord,
"And not a God afar off? |
23 أَلَعَلِّي
إِلَهٌ مِنْ
قَرِيبٍ
يَقُولُ الرَّبُّ
وَلَسْتُ
إِلَهاً
مِنْ
بَعِيدٍ. |
24 Can anyone hide himself in secret places, So I
shall not see him?" says the Lord; "Do I not fill heaven and
earth?" says the Lord. |
24 إِذَا
اخْتَبَأَ
إِنْسَانٌ
فِي
أَمَاكِنَ مُسْتَتِرَةٍ
أَفَمَا
أَرَاهُ
أَنَا يَقُولُ
الرَّبُّ؟
أَمَا
أَمْلَأُ
أَنَا
السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضَ
يَقُولُ
الرَّبُّ؟ |
25 "I have heard what the prophets have said who
prophesy lies in My name, saying, 'I have dreamed, I have dreamed!' |
25 قَدْ
سَمِعْتُ
مَا قَالَهُ
الأَنْبِيَاءُ
الَّذِينَ
تَنَبَّأُوا
بِاسْمِي
بِالْكَذِبِ
قَائِلِينَ:
حَلُمْتُ
حَلُمْتُ. |
26 How long will this be in the heart of the
prophets who prophesy lies? Indeed they are prophets of the deceit of their
own heart, |
26 حَتَّى
مَتَى
يُوجَدُ فِي
قَلْبِ
الأَنْبِيَاءِ
الْمُتَنَبِّئِينَ
بِالْكَذِبِ؟
بَلْ هُمْ
أَنْبِيَاءُ
خِدَاعِ
قَلْبِهِمِ! |
27 who try to make My people forget My name by
their dreams which everyone tells his neighbor, as their fathers forgot My
name for Baal. |
27 الَّذِينَ
يُفَكِّرُونَ
أَنْ
يُنَسُّوا
شَعْبِي
اسْمِي
بِأَحْلاَمِهِمِ
الَّتِي يَقُصُّونَهَا
الرَّجُلُ
عَلَى
صَاحِبِهِ كَمَا
نَسِيَ
آبَاؤُهُمُ
اسْمِي
لأَجْلِ الْبَعْلِ. |
28 "The prophet who has a dream, let him tell a
dream; And he who has My word, let him speak My word faithfully. What is the
chaff to the wheat?" says the Lord. |
28 اَلنَّبِيُّ
الَّذِي
مَعَهُ
حُلْمٌ
فَلْيَقُصَّ
حُلْماً
وَالَّذِي
مَعَهُ
كَلِمَتِي
فَلْيَتَكَلَّمْ
بِكَلِمَتِي
بِالْحَقِّ.
مَا
لِلتِّبْنِ
مَعَ
الْحِنْطَةِ
يَقُولُ
الرَّبُّ؟ |
29 "Is not My word like a fire?" says the
Lord, "And like a hammer that breaks the rock in pieces? |
29 أَلَيْسَتْ
هَكَذَا
كَلِمَتِي
كَنَارٍ يَقُولُ
الرَّبُّ
وَكَمِطْرَقَةٍ
تُحَطِّمُ الصَّخْرَ؟ |
30 "Therefore behold, I am against the
prophets," says the Lord, "who steal My words every one from his neighbor.
|
30 لِذَلِكَ
هَئَنَذَا
عَلَى
الأَنْبِيَاءِ
يَقُولُ
الرَّبُّ
الَّذِينَ
يَسْرِقُونَ
كَلِمَتِي
بَعْضُهُمْ
مِنْ بَعْضٍ. |
31 Behold, I am against the prophets," says the
Lord, "who use their tongues and say, 'He says.' |
31 هَئَنَذَا
عَلَى الأَنْبِيَاءِ
يَقُولُ
الرَّبُّ
الَّذِينَ يَأْخُذُونَ
لِسَانَهُمْ
وَيَقُولُونَ:
قَالَ. |
32 Behold, I am against those who prophesy
false dreams," says the Lord, "and tell them, and cause My people to
err by their lies and by their recklessness. Yet I did not send them or
command them; therefore they shall not profit this people at all," says
the Lord. |
32 هَئَنَذَا
عَلَى
الَّذِينَ
يَتَنَبَّأُونَ
بِأَحْلاَمٍ
كَاذِبَةٍ
يَقُولُ
الرَّبُّ
الَّذِينَ
يَقُصُّونَهَا
وَيُضِلُّونَ
شَعْبِي
بِأَكَاذِيبِهِمْ
وَمُفَاخَرَاتِهِمْ
وَأَنَا لَمْ
أُرْسِلْهُمْ
وَلاَ
أَمَرْتُهُمْ.
فَلَمْ
يُفِيدُوا
هَذَا
الشَّعْبَ
فَائِدَةً
يَقُولُ
الرَّبُّ]. |
33 "So when these people or the prophet or the
priest ask you, saying, 'What is the oracle of the Lord?' you shall then say
to them, 'What oracle?' [19] I
will even forsake you," says the Lord. |
33 وَإِذَا
سَأَلَكَ
هَذَا
الشَّعْبُ
أَوْ نَبِيٌّ
أَوْ
كَاهِنٌ: [مَا
وَحْيُ
الرَّبِّ؟]
فَقُلْ
لَهُمْ:
[أَيُّ
وَحْيٍ؟
إِنِّي
أَرْفُضُكُمْ
- هُوَ قَوْلُ
الرَّبِّ. |
34 And as for the prophet and the priest and the
people who say, 'The oracle of the Lord!' I will even punish that man and his
house. |
34 فَالنَّبِيُّ
أَوِ
الْكَاهِنُ
أَوِ الشَّعْبُ
الَّذِي
يَقُولُ:
وَحْيُ
الرَّبِّ -
أُعَاقِبُ
ذَلِكَ
الرَّجُلَ
وَبَيْتَهُ. |
35 Thus every one of you shall say to his neighbor,
and every one to his brother, 'What has the Lord answered?' and, 'What has
the Lord spoken?' |
35 هَكَذَا
تَقُولُونَ
الرَّجُلُ
لِصَاحِبِهِ
وَالرَّجُلُ
لأَخِيهِ: بِمَاذَا
أَجَابَ
الرَّبُّ
وَمَاذَا
تَكَلَّمَ
بِهِ
الرَّبُّ؟ |
36 And the oracle of the Lord you shall mention no
more. For every man's word will be his oracle, for you have perverted the
words of the living God, the Lord of hosts, our God.
|
36 أَمَّا وَحْيُ
الرَّبِّ
فَلاَ
تَذْكُرُوهُ
بَعْدُ
لأَنَّ
كَلِمَةَ
كُلِّ
إِنْسَانٍ
تَكُونُ
وَحْيَهُ
إِذْ قَدْ
حَرَّفْتُمْ
كَلاَمَ الإِلَهِ
الْحَيِّ
رَبِّ
الْجُنُودِ
إِلَهِنَا. |
37 Thus you shall say to the prophet, 'What has the
Lord answered you?' and, 'What has the Lord spoken?' |
37 هَكَذَا
تَقُولُ
لِلنَّبِيِّ:
بِمَاذَا
أَجَابَكَ
الرَّبُّ
وَمَاذَا
تَكَلَّمَ
بِهِ الرَّبُّ؟ |
38 But since you say, 'The oracle of the Lord!'
therefore thus says the Lord: 'Because you say this word, "The oracle of
the Lord!" and I have sent to you, saying, "Do not say, 'The oracle
of the Lord!' " |
38 وَإِذَا
كُنْتُمْ
تَقُولُونَ:
وَحْيُ الرَّبِّ
- فَلِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ: مِنْ
أَجْلِ
قَوْلِكُمْ
هَذِهِ
الْكَلِمَةَ:
وَحْيُ
الرَّبِّ
وَقَدْ
أَرْسَلْتُ
إِلَيْكُمْ
قَائِلاً
لاَ
تَقُولُوا:
وَحْيُ
الرَّبِّ |
39 therefore behold, I, even I, will
utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your
fathers, and will cast you out of My presence. |
39 لِذَلِكَ
هَئَنَذَا
أَنْسَاكُمْ
نِسْيَاناً
وَأَرْفُضُكُمْ
مِنْ
أَمَامِ
وَجْهِي
أَنْتُمْ
وَالْمَدِينَةَ
الَّتِي
أَعْطَيْتُكُمْ
وَآبَاءَكُمْ
إِيَّاهَا. |
40 And I will bring an everlasting reproach upon
you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.' " |
40 وَأَجْعَلُ
عَلَيْكُمْ
عَاراً
أَبَدِيّاً
وَخِزْياً
أَبَدِيّاً
لاَ يُنْسَى]. |