JEREMIAH 27 |
أرميا
27 |
1 In the beginning of the reign of Jehoiakim* the son of Josiah, king of |
1 فِي
ابْتِدَاءِ
مُلْكِ
يَهُويَاقِيمَ
بْنِ
يُوشِيَّا
مَلِكِ
يَهُوذَا
صَارَ هَذَا
الْكَلاَمُ
إِلَى
إِرْمِيَا
مِنْ
الرَّبِّ: |
2 "Thus says the Lord to me: 'Make for
yourselves bonds and yokes, and put them on your neck, |
2 [هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
لِي. اصْنَعْ
لِنَفْسِكَ
رُبُطاً
وَأَنْيَاراً
وَاجْعَلْهَا
عَلَى
عُنْقِكَ
|
3 and send them to the king of Edom, the king
of Moab, the king of the Ammonites, the king of Tyre,
and the king of Sidon, by the hand of the
messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. |
3 وَأَرْسِلْهَا
إِلَى مَلِكِ
أَدُومَ
وَإِلَى
مَلِكِ
مُوآبَ
وَإِلَى مَلِكِ
بَنِي
عَمُّونَ
وَإِلَى
مَلِكِ صُورَ
وَإِلَى
مَلِكِ
صَيْدُونَ
بِيَدِ
الرُّسُلِ
الْقَادِمِينَ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
إِلَى
صِدْقِيَّا
مَلِكِ
يَهُوذَا. |
4 And command them to say to their masters,
"Thus says the Lord of hosts, the God of Israel--thus you shall say to
your masters: |
4 وَأَوْصِهِمْ
إِلَى
سَادَتِهِمْ
قَائِلاً:
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ
إِلَهُ إِسْرَائِيلَ:
هَكَذَا
تَقُولُونَ
لِسَادَتِكُمْ: |
5 'I have made the earth, the man and the
beast that are on the ground, by My great power and by My outstretched arm,
and have given it to whom it seemed proper to Me. |
5 إِنِّي
أَنَا
صَنَعْتُ
الأَرْضَ
وَالإِنْسَانَ
وَالْحَيَوَانَ
الَّذِي
عَلَى وَجْهِ
الأَرْضِ
بِقُوَّتِي
الْعَظِيمَةِ
وَبِذِرَاعِي
الْمَمْدُودَةِ
وَأَعْطَيْتُهَا
لِمَنْ
حَسُنَ فِي
عَيْنَيَّ. |
6 And now I have given all these lands into the
hand of Nebuchadnezzar the king of |
6 وَالآنَ
قَدْ
دَفَعْتُ
كُلَّ
هَذِهِ
الأَرَاضِي
لِيَدِ
نَبُوخَذْنَصَّرَ
مَلِكِ بَابِلَ
عَبْدِي
وَأَعْطَيْتُهُ
أَيْضاً حَيَوَانَ
الْحَقْلِ
لِيَخْدِمَهُ. |
7 So all nations shall serve him and his son and
his son's son, until the time of his land comes; and then many nations and
great kings shall make him serve them. |
7 فَتَخْدِمُهُ
كُلُّ
الشُّعُوبِ
وَابْنَهُ وَابْنَ
ابْنِهِ
حَتَّى
يَأْتِيَ
وَقْتُ أَرْضِهِ
أَيْضاً
فَتَسْتَخْدِمُهُ
شُعُوبٌ
كَثِيرَةٌ
وَمُلُوكٌ
عِظَامٌ.
|
8 And it shall be, that the nation and
kingdom which will not serve Nebuchadnezzar the king of Babylon, and which
will not put its neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I
will punish,' says the Lord, 'with the sword, the famine, and the pestilence,
until I have consumed them by his hand. |
8 وَيَكُونُ
أَنَّ
الأُمَّةَ
أَوِ
الْمَمْلَكَةَ
الَّتِي لاَ
تَخْدِمُ
نَبُوخَذْنَصَّرَ
مَلِكَ
بَابَِلَ
وَالَّتِي
لاَ تَجْعَلُ
عُنُقَهَا
تَحْتَ
نِيرِ
مَلِكِ
بَابَِلَ
إِنِّي
أُعَاقِبُ
تِلْكَ
الأُمَّةَ
بِالسَّيْفِ
وَالْجُوعِ
وَالْوَبَإِ
يَقُولُ
الرَّبُّ
حَتَّى
أُفْنِيَهَا
بِيَدِهِ. |
9 Therefore do not listen to your
prophets, your diviners, your dreamers, your soothsayers, or your sorcerers,
who speak to you, saying, "You shall not serve the king of |
9 فَلاَ
تَسْمَعُوا
أَنْتُمْ
لأَنْبِيَائِكُمْ
وَعَرَّافِيكُمْ
وَحَالِمِيكُمْ
وَعَائِفِيكُمْ
وَسَحَرَتِكُمُ
الَّذِينَ
يَقُولُونَ
لَكُمْ: [لاَ
تَخْدِمُوا
مَلِكَ
بَابَِلَ. |
10 For they prophesy a lie to you, to remove you
far from your land; and I will drive you out, and you will perish. |
10 لأَنَّهُمْ
إِنَّمَا
يَتَنَبَّأُونَ
لَكُمْ
بِالْكَذِبِ
لِيُبْعِدُوكُمْ
مِنْ أَرْضِكُمْ
وَلأَطْرُدَكُمْ
فَتَهْلِكُوا. |
11 But the nations that bring their necks under the
yoke of the king of |
11 وَالأُمَّةُ
الَّتِي
تُدْخِلُ
عُنُقَهَا تَحْتَ
نِيرِ
مَلِكِ
بَابِلَ
وَتَخْدِمُهُ
أَجْعَلُهَا
تَسْتَقِرُّ
فِي
أَرْضِهَا
يَقُولُ
الرَّبُّ
وَتَعْمَلُهَا
وَتَسْكُنُ
بِهَا].
|
12 I also spoke to Zedekiah king of |
12 وَكَلَّمْتُ
صِدْقِيَّا
مَلِكَ
يَهُوذَا بِكُلِّ
هَذَا
الْكَلاَمِ
قَائِلاً:
[أَدْخِلُوا
أَعْنَاقَكُمْ
تَحْتَ
نِيرِ
مَلِكِ بَابِلَ
وَاخْدِمُوهُ
وَشَعْبَهُ
وَاحْيُوا. |
13 Why will you die, you and your people, by the
sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord has spoken against
the nation that will not serve the king of |
13 لِمَاذَا
تَمُوتُونَ
أَنْتَ
وَشَعْبُكَ
بِالسَّيْفِ
بِالْجُوعِ
وَالْوَبَإِ
كَمَا تَكَلَّمَ
الرَّبُّ
عَنِ
الأُمَّةِ
الَّتِي لاَ
تَخْدِمُ
مَلِكَ
بَابَِلَ؟ |
14 Therefore do not listen to the words of the
prophets who speak to you, saying, 'You shall not serve the king of |
14 فَلاَ
تَسْمَعُوا
لِكَلاَمِ
الأَنْبِيَاءِ
الَّذِينَ
يَقُولُونَ
لَكُمْ: لاَ
تَخْدِمُوا
مَلِكَ
بَابِلَ لأَنَّهُمْ
إِنَّمَا
يَتَنَبَّأُونَ
لَكُمْ
بِالْكَذِبِ. |
15 for I have not sent them," says the
Lord, "yet they prophesy a lie in My name, that I may drive you out, and
that you may perish, you and the prophets who prophesy to you." |
15 لأَنِّي
لَمْ
أُرْسِلْهُمْ
يَقُولُ
الرَّبُّ
بَلْ هُمْ
يَتَنَبَّأُونَ
بِاسْمِي
بِالْكَذِبِ
لأَطْرُدَكُمْ
فَتَهْلِكُوا
أَنْتُمْ
وَالأَنْبِيَاءُ
الَّذِينَ
يَتَنَبَّأُونَ
لَكُمْ].
|
16 Also I spoke to the priests and to all this
people, saying, "Thus says the Lord: 'Do not listen to the words of your
prophets who prophesy to you, saying, "Behold, the vessels of the Lord's
house will now shortly be brought back from |
16 وَكَلَّمْتُ
الْكَهَنَةَ
وَكُلَّ
هَذَا
الشَّعْبِ:
[هَكَذَا
قَالَ الرَّبُّ:
لاَ
تَسْمَعُوا
لِكَلاَمِ
أَنْبِيَائِكُمُ
الَّذِينَ
يَتَنَبَّأُونَ
لَكُمْ
قَائِلِينَ:
هَا آنِيَةُ
بَيْتِ
الرَّبِّ سَتُرَدُّ
سَرِيعاً
مِنْ
بَابِلَ.
لأَنَّهُمْ
إِنَّمَا
يَتَنَبَّأُونَ
لَكُمْ بِالْكَذِبِ. |
17 Do not listen to them; serve the king of |
17 لاَ
تَسْمَعُوا
لَهُمْ.
اخْدِمُوا
مَلِكَ بَابِلَ
وَاحْيُوا.
لِمَاذَا
تَصِيرُ
هَذِهِ الْمَدِينَةُ
خَرِبَةً؟ |
18 But if they are prophets, and if the word
of the Lord is with them, let them now make intercession to the Lord of
hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, in the house
of the king of Judah, and at Jerusalem, do not go to Babylon.' |
18 فَإِنْ
كَانُوا
أَنْبِيَاءَ
وَإِنْ كَانَتْ
كَلِمَةُ
الرَّبِّ
مَعَهُمْ
فَلْيَتَوَسَّلُوا
إِلَى رَبِّ
الْجُنُودِ
لِكَيْ لاَ
تَذْهَبَ
إِلَى
بَابِلَ
الآنِيَةُ
الْبَاقِيَةُ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ
وَبَيْتِ مَلِكِ
يَهُوذَا
وَفِي
أُورُشَلِيمَ. |
19 "For thus says the Lord of hosts
concerning the pillars, concerning the Sea, concerning the carts, and
concerning the remainder of the vessels that remain in this city, |
19 [لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ عَنِ
الأَعْمِدَةِ
وَعَنِ
الْبَحْرِ
وَعَنِ
الْقَوَاعِدِ
وَعَنْ
سَائِرِ
الآنِيَةِ
الْبَاقِيَةِ
فِي هَذِهِ
الْمَدِينَةِ |
20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did
not take, when he carried away captive Jeconiah the
son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to
Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem-- |
20 الَّتِي
لَمْ
يَأْخُذْهَا
نَبُوخَذْنَصَّرُ
مَلِكُ
بَابِلَ
عِنْدَ سَبْيِهِ
يَكُنْيَا
بْنَ
يَهُويَاقِيمَ
مَلِكَ
يَهُوذَا
مِنْ
أُورُشَلِيمَ
إِلَى بَابِلَ
وَكُلَّ
أَشْرَافِ
يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ. |
21 yes, thus says the Lord of hosts, the God
of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the Lord, and
in the house of the king of |
21 إِنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ
عَنِ
الآنِيَةِ
الْبَاقِيَةِ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ
وَبَيْتِ
مَلِكِ
يَهُوذَا
وَفِي
أُورُشَلِيمَ: |
22 'They shall be carried to |
22 يُؤْتَى
بِهَا إِلَى
بَابِلَ
وَتَكُونُ
هُنَاكَ
إِلَى
يَوْمِ
افْتِقَادِي
إِيَّاهَا يَقُولُ
الرَّبُّ
فَأُصْعِدُهَا
وَأَرُدُّهَا
إِلَى هَذَا
الْمَوْضِعِ]. |