JEREMIAH 31 |
أرميا
31 |
1 "At the same time," says the Lord, "I will
be the God of all the families of |
1 [فِي
ذَلِكَ
الزَّمَانِ
يَقُولُ
الرَّبُّ أَكُونُ
إِلَهاً
لِكُلِّ
عَشَائِرِ
إِسْرَائِيلَ
وَهُمْ
يَكُونُونَ
لِي شَعْباً]. |
2 Thus says the Lord: "The people who survived
the sword Found grace in the wilderness-- |
2 هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
[قَدْ وَجَدَ
نِعْمَةً
فِي
الْبَرِّيَّةِ
الشَّعْبُ
الْبَاقِي
عَنِ
السَّيْفِ
إِسْرَائِيلُ
حِينَ
سِرْتُ
لأُرِيحَهُ]. |
3 The Lord has appeared of old to me, saying:
"Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you. |
3 تَرَاءَى
لِي
الرَّبُّ
مِنْ
بَعِيدٍ:
[وَمَحَبَّةً
أَبَدِيَّةً
أَحْبَبْتُكِ
مِنْ أَجْلِ
ذَلِكَ
أَدَمْتُ
لَكِ
الرَّحْمَةَ. |
4 Again I will build you, and you shall be rebuilt,
O virgin of |
4 سَأَبْنِيكِ
بَعْدُ
فَتُبْنَيْنَ
يَا
عَذْرَاءَ
إِسْرَائِيلَ.
تَتَزَيَّنِينَ
بَعْدُ
بِدُفُوفِكِ
وَتَخْرُجِينَ
فِي رَقْصِ
اللاَّعِبِينَ. |
5 You shall yet plant vines on the mountains of |
5 تَغْرِسِينَ
بَعْدُ
كُرُوماً
فِي جِبَالِ
السَّامِرَةِ.
يَغْرِسُ
الْغَارِسُونَ
وَيَبْتَكِرُونَ. |
6 For there shall be a day When the watchmen will
cry on |
6 لأَنَّهُ
يَكُونُ
يَوْمٌ
يُنَادِي
فِيهِ
النَّوَاطِيرُ
فِي جِبَالِ
أَفْرَايِمَ:
قُومُوا
فَنَصْعَدَ
إِلَى
صِهْيَوْنَ
إِلَى
الرَّبِّ
إِلَهِنَا. |
7 For thus says the Lord: "Sing with gladness
for Jacob, And shout among the chief of the nations; Proclaim, give praise,
and say, 'O Lord, save Your people, The remnant of |
7 لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
رَنِّمُوا لِيَعْقُوبَ
فَرَحاً
وَاهْتِفُوا
بِرَأْسِ
الشُّعُوبِ.
سَمِّعُوا
سَبِّحُوا
وَقُولُوا:
خَلِّصْ يَا
رَبُّ
شَعْبَكَ
بَقِيَّةَ
إِسْرَائِيلَ. |
8 Behold, I will bring them from the north country,
And gather them from the ends of the earth, Among them the blind and the
lame, The woman with child And the one who labors with child, together; A
great throng shall return there. |
8 هَئَنَذَا
آتِي بِهِمْ
مِنْ أَرْضِ
الشِّمَالِ
وَأَجْمَعُهُمْ
مِنْ أَطْرَافِ
الأَرْضِ.
بَيْنَهُمُ
الأَعْمَى وَالأَعْرَجُ
الْحُبْلَى
وَالْمَاخِضُ
مَعاً.
جَمْعٌ
عَظِيمٌ
يَرْجِعُ
إِلَى هُنَا. |
9 They shall come with weeping, And with supplications
I will lead them. I will cause them to walk by the rivers of waters, In a
straight way in which they shall not stumble; For I am a Father to |
9 بِالْبُكَاءِ
يَأْتُونَ
وَبِالتَّضَرُّعَاتِ
أَقُودُهُمْ.
أُسَيِّرُهُمْ
إِلَى
أَنْهَارِ
مَاءٍ فِي
طَرِيقٍ
مُسْتَقِيمَةٍ
لاَ
يَعْثُرُونَ
فِيهَا.
لأَنِّي
صِرْتُ
لإِسْرَائِيلَ
أَباً وَأَفْرَايِمُ
هُوَ
بِكْرِي]. |
10 "Hear the word of the Lord, O nations, And
declare it in the isles afar off, and say, 'He who scattered |
10 اِسْمَعُوا
كَلِمَةَ
الرَّبِّ
أَيُّهَا الأُمَمُ
وَأَخْبِرُوا
فِي
الْجَزَائِرِ
الْبَعِيدَةِ
وَقُولُوا:
[مُبَدِّدُ
إِسْرَائِيلَ
يَجْمَعُهُ
وَيَحْرُسُهُ
كَرَاعٍ قَطِيعَهُ]. |
11 For the Lord has redeemed Jacob, And ransomed
him from the hand of one stronger than he. |
11 لأَنَّ
الرَّبَّ
فَدَى
يَعْقُوبَ
وَفَكَّهُ مِنْ
يَدِ
الَّذِي
هُوَ
أَقْوَى
مِنْهُ. |
12 Therefore they shall come and sing in the
height of Zion, Streaming to the goodness of the Lord-- For wheat and new
wine and oil, For the young of the flock and the herd; Their souls shall be
like a well-watered garden, And they shall sorrow no more at all. |
12 فَيَأْتُونَ
وَيُرَنِّمُونَ
فِي
مُرْتَفَعِ
صِهْيَوْنَ
وَيَجْرُونَ
إِلَى جُودِ
الرَّبِّ
عَلَى
الْحِنْطَةِ
وَعَلَى
الْخَمْرِ
وَعَلَى
الزَّيْتِ
وَعَلَى
أَبْنَاءِ
الْغَنَمِ
وَالْبَقَرِ.
وَتَكُونُ
نَفْسُهُمْ
كَجَنَّةٍ
رَيَّا وَلاَ
يَعُودُونَ
يَذُوبُونَ
بَعْدُ. |
13 "Then shall the virgin rejoice in the
dance, And the young men and the old, together; For I will turn their
mourning to joy, Will comfort them, And make them rejoice rather than sorrow.
|
13 حِينَئِذٍ
تَفْرَحُ
الْعَذْرَاءُ
بِالرَّقْصِ
وَالشُّبَّانُ
وَالشُّيُوخُ
مَعاً. وَأُحَوِّلُ
نَوْحَهُمْ
إِلَى
طَرَبٍ وَأُعَزِّيهِمْ
وَأُفَرِّحُهُمْ
مِنْ
حُزْنِهِمْ. |
14 I will satiate the soul of the priests with
abundance, And My people shall be satisfied with My goodness, says the
Lord." |
14 وَأُرْوِي
نَفْسَ
الْكَهَنَةِ
مِنَ الدَّسَمِ
وَيَشْبَعُ
شَعْبِي
مِنْ
جُودِهِ يَقُولُ
الرَّبُّ. |
15 Thus says the Lord: "A voice was heard in
Ramah, Lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted for her children, Because they are no more." |
15 هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
[صَوْتٌ
سُمِعَ فِي
الرَّامَةِ
نَوْحٌ
بُكَاءٌ
مُرٌّ. رَاحِيلُ
تَبْكِي
عَلَى
أَوْلاَدِهَا
وَتَأْبَى
أَنْ
تَتَعَزَّى
عَنْ
أَوْلاَدِهَا
لأَنَّهُمْ
لَيْسُوا
بِمَوْجُودِينَ]. |
16 Thus says the Lord: "Refrain your voice from
weeping, And your eyes from tears; For your work shall be rewarded, says the
Lord, And they shall come back from the land of the enemy. |
16 هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
[امْنَعِي
صَوْتَكِ عَنِ
الْبُكَاءِ
وَعَيْنَيْكِ
عَنِ الدُّمُوعِ
لأَنَّهُ
يُوجَدُ
جَزَاءٌ
لِعَمَلِكِ
يَقُولُ
الرَّبُّ.
فَيَرْجِعُونَ
مِنْ أَرْضِ
الْعَدُوِّ. |
17 There is hope in your future, says the Lord, That
your children shall come back to their own border. |
17 وَيُوجَدُ
رَجَاءٌ
لِآخِرَتِكِ
يَقُولُ الرَّبُّ].
فَيَرْجِعُ
الأَبْنَاءُ
إِلَى تُخُمِهِمْ. |
18 "I have surely heard Ephraim bemoaning
himself: 'You have chastised me, and I was chastised, Like an untrained bull;
Restore me, and I will return, For You are the Lord my God. |
18 سَمْعاً
سَمِعْتُ
أَفْرَايِمَ
يَنْتَحِبُ:
[أَدَّبْتَنِي
فَتَأَدَّبْتُ
كَعِجْلٍ
غَيْرِ
مَرُوضٍ.
تَوِّبْنِي
فَأَتُوبَ لأَنَّكَ
أَنْتَ
الرَّبُّ
إِلَهِي. |
19 Surely, after my turning, I repented; And after I
was instructed, I struck myself on the thigh; I was ashamed, yes, even
humiliated, Because I bore the reproach of my youth.' |
19 لأَنِّي
بَعْدَ
رُجُوعِي
نَدِمْتُ
وَبَعْدَ تَعَلُّمِي
صَفَقْتُ
عَلَى
فَخْذِي.
خَزِيتُ
وَخَجِلْتُ
لأَنِّي
قَدْ
حَمَلْتُ
عَارَ
صِبَايَ]. |
20 Is Ephraim My dear son? Is he a pleasant child?
For though I spoke against him, I earnestly remember him still; Therefore My
heart yearns for him; I will surely have mercy on him, says the Lord. |
20 هَلْ
أَفْرَايِمُ
ابْنٌ
عَزِيزٌ
لَدَيَّ أَوْ
وَلَدٌ
مُسِرٌّ؟
لأَنِّي
كُلَّمَا
تَكَلَّمْتُ
بِهِ
أَذْكُرُهُ
بَعْدُ
ذِكْراً.
مِنْ أَجْلِ
ذَلِكَ
حَنَّتْ
أَحْشَائِي
إِلَيْهِ.
رَحْمَةً
أَرْحَمُهُ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
21 "Set up signposts, Make landmarks; Set your
heart toward the highway, The way in which you went. Turn back, O virgin of |
21 اِنْصِبِي
لِنَفْسِكِ
صُوًى.
اجْعَلِي
لِنَفْسِكِ
أَنْصَاباً.
اجْعَلِي
قَلْبَكِ
نَحْوَ
السِّكَّةِ
الطَّرِيقِ
الَّتِي
ذَهَبْتِ
فِيهَا.
ارْجِعِي
يَا
عَذْرَاءَ
إِسْرَائِيلَ.
ارْجِعِي
إِلَى
مُدُنِكِ
هَذِهِ. |
22 How long will you gad about, O you backsliding
daughter? For the Lord has created a new thing in the earth-- A woman shall
encompass a man." |
22 حَتَّى
مَتَى
تَطُوفِينَ
أَيَّتُهَا
الْبِنْتُ
الْمُرْتَدَّةُ؟
لأَنَّ
الرَّبَّ قَدْ
خَلَقَ
شَيْئاً
حَدِيثاً
فِي
الأَرْضِ. أُنْثَى
تُحِيطُ
بِرَجُلٍ. |
23 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
"They shall again use this speech in the |
23 هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
[سَيَقُولُونَ
بَعْدُ
هَذِهِ الْكَلِمَةَ
فِي أَرْضِ
يَهُوذَا
وَفِي
مُدُنِهَا
عِنْدَمَا
أَرُدُّ
سَبْيَهُمْ:
يُبَارِكُكَ
الرَّبُّ
يَا
مَسْكَنَ
الْبِرِّ
يَا أَيُّهَا
الْجَبَلُ
الْمُقَدَّسُ. |
24 And there shall dwell in |
24 فَيَسْكُنُ
فِيهِ
يَهُوذَا
وَكُلُّ
مُدُنِهِ
مَعاً
الْفَلاَّحُونَ
وَالَّذِينَ
يُسَرِّحُونَ
الْقُطْعَانَ. |
25 For I have satiated the weary soul, and I have
replenished every sorrowful soul." |
25 لأَنِّي
أَرْوَيْتُ
النَّفْسَ
الْمُعْيِيَةَ
وَمَلَأْتُ
كُلَّ
نَفْسٍ
ذَائِبَةٍ. |
26 After this I awoke and looked around, and my sleep
was sweet to me. |
26 عَلَى
ذَلِكَ
اسْتَيْقَظْتُ
وَنَظَرْتُ
وَلَذَّ لِي
نَوْمِي]. |
27 "Behold, the days are coming, says the Lord,
that I will sow the house of |
27 هَا
أَيَّامٌ
تَأْتِي
يَقُولُ
الرَّبُّ
وَأَزْرَعُ
بَيْتَ
إِسْرَائِيلَ
وَبَيْتَ يَهُوذَا
بِزَرْعِ
إِنْسَانٍ
وَزَرْعِ حَيَوَانٍ. |
28 And it shall come to pass, that as I have
watched over them to pluck up, to break down, to throw down, to destroy, and
to afflict, so I will watch over them to build and to plant, says the Lord. |
28 وَيَكُونُ
كَمَا
سَهِرْتُ
عَلَيْهِمْ
لِلاِقْتِلاَعِ
وَالْهَدْمِ
وَالْقَرْضِ
وَالإِهْلاَكِ
وَالأَذَى
كَذَلِكَ
أَسْهَرُ عَلَيْهِمْ
لِلْبِنَاءِ
وَالْغَرْسِ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
29 In those days they shall say no more: 'The fathers
have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge.' |
29 فِي
تِلْكَ
الأَيَّامِ
لاَ
يَقُولُونَ
بَعْدُ:
[الآبَاءُ
أَكَلُوا
حِصْرِماً
وَأَسْنَانُ
الأَبْنَاءِ
ضَرِسَتْ]. |
30 But every one shall die for his own iniquity;
every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge. |
30 بَلْ:
[كُلُّ
وَاحِدٍ
يَمُوتُ
بِذَنْبِهِ].
كُلُّ
إِنْسَانٍ
يَأْكُلُ
الْحِصْرِمَ
تَضْرَسُ
أَسْنَانُهُ. |
31 "Behold, the days are coming, says the
Lord, when I will make a new covenant with the house of |
31 هَا
أَيَّامٌ
تَأْتِي
يَقُولُ
الرَّبُّ
وَأَقْطَعُ
مَعَ بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
وَمَعَ بَيْتِ
يَهُوذَا
عَهْداً
جَدِيداً. |
32 not according to the covenant that I made
with their fathers in the day that I took them by the hand to lead them out
of the land of Egypt, My covenant which they broke, though I was a husband to
them, says the Lord. |
32 لَيْسَ
كَالْعَهْدِ
الَّذِي قَطَعْتُهُ
مَعَ
آبَائِهِمْ
يَوْمَ
أَمْسَكْتُهُمْ
بِيَدِهِمْ
لأُخْرِجَهُمْ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ
حِينَ
نَقَضُوا
عَهْدِي فَرَفَضْتُهُمْ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
33 But this is the covenant that I will make with
the house of |
33 بَلْ
هَذَا هُوَ
الْعَهْدُ
الَّذِي
أَقْطَعُهُ
مَعَ بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
بَعْدَ تِلْكَ
الأَيَّامِ
يَقُولُ
الرَّبُّ:
أَجْعَلُ شَرِيعَتِي
فِي
دَاخِلِهِمْ
وَأَكْتُبُهَا
عَلَى قُلُوبِهِمْ
وَأَكُونُ
لَهُمْ
إِلَهاً
وَهُمْ
يَكُونُونَ
لِي شَعْباً. |
34 No more shall every man teach his neighbor, and
every man his brother, saying, 'Know the Lord,' for they all shall know Me,
from the least of them to the greatest of them, says the Lord. For I will
forgive their iniquity, and their sin I will remember no more." |
34 وَلاَ
يُعَلِّمُونَ
بَعْدُ
كُلُّ
وَاحِدٍ صَاحِبَهُ
وَكُلُّ
وَاحِدٍ
أَخَاهُ
قَائِلِينَ:
[اعْرِفُوا
الرَّبَّ]
لأَنَّهُمْ
كُلَّهُمْ سَيَعْرِفُونَنِي
مِنْ
صَغِيرِهِمْ
إِلَى كَبِيرِهِمْ
يَقُولُ
الرَّبُّ.
لأَنِّي أَصْفَحُ
عَنْ
إِثْمِهِمْ
وَلاَ
أَذْكُرُ خَطِيَّتَهُمْ
بَعْدُ. |
35 Thus says the Lord, Who gives the sun for a
light by day, The ordinances of the moon and the stars for a light by night,
Who disturbs the sea, And its waves roar (The Lord of hosts is His name): |
35 هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
الْجَاعِلُ
الشَّمْسَ
لِلإِضَاءَةِ
نَهَاراً
وَفَرَائِضَ
الْقَمَرِ
وَالنُّجُومِ
لِلإِضَاءَةِ
لَيْلاً
الزَّاجِرُ
الْبَحْرَ
حِينَ
تَعِجُّ
أَمْوَاجُهُ
رَبُّ الْجُنُودِ
اسْمُهُ: |
36 "If those ordinances depart From before Me,
says the Lord, Then the seed of |
36 [إِنْ
كَانَتْ
هَذِهِ
الْفَرَائِضُ
تَزُولُ مِنْ
أَمَامِي
يَقُولُ
الرَّبُّ
فَإِنَّ
نَسْلَ
إِسْرَائِيلَ
أَيْضاً
يَكُفُّ
مِنْ أَنْ
يَكُونَ
أُمَّةً
أَمَامِي
كُلَّ
الأَيَّامِ. |
37 Thus says the Lord: "If heaven above can be
measured, And the foundations of the earth searched out beneath, I will also
cast off all the seed of |
37 هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
إِنْ
كَانَتِ
السَّمَاوَاتُ
تُقَاسُ
مِنْ فَوْقُ
وَتُفْحَصُ أَسَاسَاتُ
الأَرْضِ
مِنْ
أَسْفَلُ
فَإِنِّي
أَنَا أَيْضاً
أَرْفُضُ
كُلَّ
نَسْلِ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ أَجْلِ
كُلِّ مَا
عَمِلُوا
يَقُولُ الرَّبُّ]. |
38 "Behold, the days are coming, says the Lord,
that the city shall be built for the Lord from the |
38 هَا
أَيَّامٌ
تَأْتِي
يَقُولُ
الرَّبُّ
وَتُبْنَى
الْمَدِينَةُ
لِلرَّبِّ
مِنْ بُرْجِ
حَنَنْئِيلَ
إِلَى بَابِ
الزَّاوِيَةِ |
39 The surveyor's line shall again extend straight
forward over the hill Gareb; then it shall turn
toward Goath. |
39 وَيَخْرُجُ
بَعْدُ
خَيْطُ
الْقِيَاسِ
مُقَابِلَهُ
عَلَى
أَكَمَةِ
جَارِبَ
وَيَسْتَدِيرُ
إِلَى
جَوْعَةَ |
40 And the whole valley of the dead bodies and of
the ashes, and all the fields as far as the Brook Kidron,
to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord.
It shall not be plucked up or thrown down anymore forever." |
40 وَيَكُونُ
كُلُّ
وَادِي
الْجُثَثِ
وَالرَّمَادِ
وَكُلُّ
الْحُقُولِ
إِلَى
وَادِي قَدْرُونَ
إِلَى
زَاوِيَةِ
بَابِ
الْخَيْلِ شَرْقاً
قُدْساً
لِلرَّبِّ.
لاَ
تُقْلَعُ وَلاَ
تُهْدَمُ
إِلَى الأَبَدِ. |