JEREMIAH 32 |
أرميا
32 |
1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the
tenth year of Zedekiah king of |
1 اَلْكَلِمَةُ
الَّتِي
صَارَتْ
إِلَى إِرْمِيَا
مِنْ
الرَّبِّ
فِي
السَّنَةِ
الْعَاشِرَةِ
لِصِدْقِيَّا
مَلِكِ
يَهُوذَا
(هِيَ
السَّنَةُ
الثَّامِنَةُ
عَشَرَةَ
لِنَبُوخَذْنَصَّرَ) |
2 For then the king of |
2 وَكَانَ
حِينَئِذٍ
جَيْشُ
مَلِكِ
بَابِلَ يُحَاصِرُ
أُورُشَلِيمَ
وَكَانَ
إِرْمِيَا
النَّبِيُّ
مَحْبُوساً
فِي دَارِ
السِّجْنِ
الَّذِي فِي
بَيْتِ
مَلِكِ
يَهُوذَا |
3 For Zedekiah king of |
3 لأَنَّ
صِدْقِيَّا
مَلِكَ
يَهُوذَا
حَبَسَهُ
قَائِلاً:
[لِمَاذَا
تَنَبَّأْتَ
قَائِلاً
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
هَئَنَذَا
أَدْفَعُ
هَذِهِ الْمَدِينَةَ
لِيَدِ
مَلِكِ
بَابِلَ
فَيَأْخُذُهَا؟ |
4 and Zedekiah king of Judah shall not escape
from the hand of the Chaldeans, but shall surely be
delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face
to face, and see him eye to eye; |
4 وَصِدْقِيَّا
مَلِكُ
يَهُوذَا
لاَ يُفْلِتُ
مِنْ يَدِ
الْكِلْدَانِيِّينَ
بَلْ إِنَّمَا
يُدْفَعُ
لِيَدِ
مَلِكِ
بَابِلَ وَيُكَلِّمُهُ
فَماً
لِفَمٍ
وَعَيْنَاهُ
تَرَيَانِ
عَيْنَيْهِ |
5 then he shall lead Zedekiah to |
5 وَيَسِيرُ
بِصِدْقِيَّا
إِلَى
بَابِلَ فَيَكُونُ
هُنَاكَ
حَتَّى
أَفْتَقِدَهُ
يَقُولُ
الرَّبُّ.
إِنْ
حَارَبْتُمُ
الْكِلْدَانِيِّينَ
لاَ
تَنْجَحُونَ]. |
6 And Jeremiah said, "The word of the
Lord came to me, saying, |
6 فَقَالَ
إِرْمِيَا:
[كَلِمَةُ
الرَّبِّ
صَارَتْ
إِلَيَّ
قَائِلَةً: |
7 'Behold, Hanamel
the son of Shallum your uncle will come to you,
saying, "Buy my field which is in Anathoth,
for the right of redemption is yours to buy it." ' |
7 هُوَذَا
حَنَمْئِيلُ
بْنُ
شَلُّومَ
عَمِّكَ
يَأْتِي
إِلَيْكَ
قَائِلاً:
اشْتَرِ
لِنَفْسِكَ
حَقْلِي
الَّذِي فِي
عَنَاثُوثَ
لأَنَّ لَكَ
حَقَّ
الْفِكَاكِ
لِلشِّرَاءِ]. |
8 Then Hanamel my
uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of
the Lord, and said to me, 'Please buy my field that is in Anathoth,
which is in the country of Benjamin; for the right of inheritance is yours,
and the redemption yours; buy it for yourself.' Then I knew that this was the
word of the Lord. |
8 فَجَاءَ
إِلَيَّ
حَنَمْئِيلُ
ابْنُ
عَمِّي حَسَبَ
كَلِمَةِ
الرَّبِّ
إِلَى دَارِ
السِّجْنِ
وَقَالَ لِي:
[اشْتَرِ
حَقْلِي
الَّذِي فِي
عَنَاثُوثَ
الَّذِي فِي
أَرْضِ بِنْيَامِينَ
لأَنَّ لَكَ
حَقَّ
الإِرْثِ
وَلَكَ
الْفِكَاكُ.
اشْتَرِهِ
لِنَفْسِكَ].
فَعَرَفْتُ
أَنَّهَا كَلِمَةُ
الرَّبِّ. |
9 So I bought the field from Hanamel,
the son of my uncle who was in Anathoth, and
weighed out to him the money--seventeen shekels of silver. |
9 فَاشْتَرَيْتُ
مِنْ
حَنَمْئِيلَ
ابْنِ عَمِّي
الْحَقْلَ
الَّذِي فِي
عَنَاثُوثَ
وَوَزَنْتُ
لَهُ
سَبْعَةَ
عَشَرَ
شَاقِلاً
مِنَ الْفِضَّةِ. |
10 And I signed the deed and sealed it, took
witnesses, and weighed the money on the scales. |
10 وَكَتَبْتُهُ
فِي صَكٍّ
وَخَتَمْتُ
وَأَشْهَدْتُ
شُهُوداً وَوَزَنْتُ
الْفِضَّةَ
بِمَوَازِينَ. |
11 So I took the purchase deed, both that
which was sealed according to the law and custom, and that which was open; |
11 وَأَخَذْتُ
صَكَّ
الشِّرَاءِ
الْمَخْتُومَ
حَسَبَ
الْوَصِيَّةِ
وَالْفَرِيضَةِ
وَالْمَفْتُوحَ |
12 and I gave the purchase deed to Baruch the son
of Neriah, son of Mahseiah,
in the presence of Hanamel my uncle's son, and in
the presence of the witnesses who signed the purchase deed, before all the
Jews who sat in the court of the prison. |
12 وَسَلَّمْتُ
صَكَّ
الشِّرَاءِ
لِبَارُوخَ بْنِ
نِيرِيَّا
بْنِ
مَحْسِيَا
أَمَامَ حَنَمْئِيلَ
ابْنِ
عَمِّي
وَأَمَامَ
الشُّهُودِ
الَّذِينَ
أَمْضُوا
صَكَّ
الشِّرَاءِ
أَمَامَ
كُلِّ
الْيَهُودِ
الْجَالِسِينَ
فِي دَارِ
السِّجْنِ. |
13 "Then I charged Baruch before them,
saying, |
13 وَأَوْصَيْتُ
بَارُوخَ
أَمَامَهُمْ
قَائِلاً: |
14 'Thus says the Lord of hosts, the God of
Israel: "Take these deeds, both this purchase deed which is sealed and this
deed which is open, and put them in an earthen vessel, that they may last
many days." |
14 [هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ
إِلَهُ إِسْرَائِيلَ:
خُذْ
هَذَيْنِ
الصَّكَّيْنِ
صَكَّ
الشِّرَاءِ
هَذَا
الْمَخْتُومَ
وَالصَّكَّ
الْمَفْتُوحَ
هَذَا
وَاجْعَلْهُمَا
فِي إِنَاءٍ
مِنْ خَزَفٍ
لِيَبْقَيَا
أَيَّاماً
كَثِيرَةً. |
15 For thus says the Lord of hosts, the God of
Israel: "Houses and fields and vineyards shall be possessed again in
this land." ' |
15 لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
سَيَشْتَرُونَ
بَعْدُ
بُيُوتاً
وَحُقُولاً
وَكُرُوماً
فِي هَذِهِ
الأَرْضِ]. |
16 "Now when I had delivered the purchase
deed to Baruch the son of Neriah, I prayed to the
Lord, saying: |
16 ثُمَّ
صَلَّيْتُ
إِلَى
الرَّبِّ
بَعْدَ تَسْلِيمِ
صَكِّ الشِّرَاءِ
لِبَارُوخَ
بْنِ
نِيرِيَّا: |
17 'Ah, Lord God! Behold, You have made the heavens
and the earth by Your great power and outstretched arm. There is nothing too
hard for You. |
17 [آهِ
أَيُّهَا
السَّيِّدُ
الرَّبُّ
هَا إِنَّكَ
قَدْ
صَنَعْتَ
السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضَ
بِقُوَّتِكَ
الْعَظِيمَةِ
وَبِذِرَاعِكَ
الْمَمْدُودَةِ.
لاَ يَعْسُرُ
عَلَيْكَ
شَيْءٌ. |
18 You show lovingkindness
to thousands, and repay the iniquity of the fathers into the bosom of their
children after them--the Great, the Mighty God, whose name is the Lord of
hosts. |
18 صَانِعُ
الإِحْسَانِ
لأُلُوفٍ
وَمُجَازِي
ذَنْبِ
الآبَاءِ
فِي حِضْنِ
بَنِيهِمْ
بَعْدَهُمُ
الإِلَهُ
الْعَظِيمُ
الْجَبَّارُ
رَبُّ
الْجُنُودِ
اسْمُهُ |
19 You are great in counsel and mighty in work, for
your eyes are open to all the ways of the sons of men, to give everyone
according to his ways and according to the fruit of his doings. |
19 عَظِيمٌ
فِي
الْمَشُورَةِ
وَقَادِرٌ
فِي الْعَمَلِ
الَّذِي
عَيْنَاكَ
مَفْتُوحَتَانِ
عَلَى كُلِّ
طُرُقِ
بَنِي آدَمَ
لِتُعْطِيَ
كُلَّ
وَاحِدٍ
حَسَبَ
طُرُقِهِ وَحَسَبَ
ثَمَرِ
أَعْمَالِهِ. |
20 You have set signs and wonders in the |
20 الَّذِي
جَعَلْتَ آيَاتٍ
وَعَجَائِبَ
فِي أَرْضِ
مِصْرَ إِلَى
هَذَا
الْيَوْمِ
وَفِي
إِسْرَائِيلَ
وَفِي
النَّاسِ
وَجَعَلْتَ
لِنَفْسِكَ
اسْماً
كَهَذَا
الْيَوْمِ |
21 You have brought Your people |
21 وَأَخْرَجْتَ
شَعْبَكَ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ
بِآيَاتٍ
وَعَجَائِبَ
وَبِيَدٍ
شَدِيدَةٍ
وَذِرَاعٍ
مَمْدُودَةٍ
وَمَخَافَةٍ
عَظِيمَةٍ |
22 You have given them this land, of which You
swore to their fathers to give them--"a land flowing with milk and
honey." |
22 وَأَعْطَيْتَهُمْ
هَذِهِ
الأَرْضَ
الَّتِي
حَلَفْتَ
لِآبَائِهِمْ
أَنْ
تُعْطِيَهُمْ
إِيَّاهَا
أَرْضاً
تَفِيضُ
لَبَناً وَعَسَلاً. |
23 And they came in and took possession of it, but they
have not obeyed Your voice or walked in Your law. They have done nothing of
all that You commanded them to do; therefore You have caused all this calamity to come upon them. |
23 فَأَتُوا
وَامْتَلَكُوهَا
وَلَمْ
يَسْمَعُوا
لِصَوْتِكَ
وَلاَ
سَارُوا فِي
شَرِيعَتِكَ.
كُلُّ مَا
أَوْصَيْتَهُمْ
أَنْ
يَعْمَلُوهُ
لَمْ
يَعْمَلُوهُ
فَأَوْقَعْتَ
بِهِمْ
كُلَّ هَذَا
الشَّرِّ. |
24 Look, the siege mounds! They have come to the
city to take it; and the city has been given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword and
famine and pestilence. What You have spoken has happened; there You see it! |
24 هَا
الْمَتَارِسُ!
قَدْ أَتُوا
إِلَى
الْمَدِينَةِ
لِيَأْخُذُوهَا
وَقَدْ
دُفِعَتِ الْمَدِينَةُ
لِيَدِ
الْكِلْدَانِيِّينَ
الَّذِينَ
يُحَارِبُونَهَا
بِسَبَبِ
السَّيْفِ
وَالْجُوعِ
وَالْوَبَإِ
وَمَا
تَكَلَّمْتَ
بِهِ فَقَدْ
حَدَثَ
وَهَا
أَنْتَ
نَاظِرٌ. |
25 And You have said to me, O Lord God, "Buy
the field for money, and take witnesses"!--yet the city has been given
into the hand of the Chaldeans.' " |
25 وَقَدْ
قُلْتَ
أَنْتَ لِي
أَيُّهَا
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
اشْتَرِ
لِنَفْسِكَ
الْحَقْلَ
بِفِضَّةٍ
وَأَشْهِدْ
شُهُوداً
وَقَدْ دُفِعَتِ
الْمَدِينَةُ
لِيَدِ
الْكِلْدَانِيِّينَ]. |
26 Then the word of the Lord came to Jeremiah,
saying, |
26 ثُمَّ
صَارَتْ
كَلِمَةُ
الرَّبِّ
إِلَى إِرْمِيَا: |
27 "Behold, I am the Lord, the God of all flesh.
Is there anything too hard for Me? |
27 [هَئَنَذَا
الرَّبُّ
إِلَهُ
كُلِّ ذِي
جَسَدٍ. هَلْ
يَعْسُرُ
عَلَيَّ
أَمْرٌ مَا؟ |
28 Therefore thus says the Lord:
'Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans,
into the hand of Nebuchadnezzar king of |
28 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ.
هَئَنَذَا
أَدْفَعُ
هَذِهِ
الْمَدِينَةَ
لِيَدِ الْكِلْدَانِيِّينَ
وَلِيَدِ
نَبُوخَذْنَصَّرَ
مَلِكِ
بَابِلَ
فَيَأْخُذُهَا. |
29 And the Chaldeans
who fight against this city shall come and set fire to this city and burn it,
with the houses on whose roofs they have offered incense to Baal and poured out
drink offerings to other gods, to provoke Me to anger; |
29 فَيَأْتِي
الْكِلْدَانِيُّونَ
الَّذِينَ
يُحَارِبُونَ
هَذِهِ
الْمَدِينَةَ
فَيُشْعِلُونَ
هَذِهِ
الْمَدِينَةَ
بِالنَّارِ
وَيُحْرِقُونَهَا
وَالْبُيُوتَ
الَّتِي
بَخَّرُوا
عَلَى
سُطُوحِهَا
لِلْبَعْلِ
وَسَكَبُوا
سَكَائِبَ
لِآلِهَةٍ
أُخْرَى
لِيُغِيظُونِي. |
30 because the children of |
30 لأَنَّ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَبَنِي
يَهُوذَا
صَنَعُوا
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيَّ
مُنْذُ صِبَاهُمْ.
لأَنَّ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
أَغَاظُونِي
بِعَمَلِ
أَيْدِيهِمْ
يَقُولُ الرَّبُّ. |
31 'For this city has been to Me a provocation
of My anger and My fury from the day that they built it, even to this day; so
I will remove it from before My face |
31 لأَنَّ
هَذِهِ
الْمَدِينَةَ
قَدْ
صَارَتْ لِي
لِغَضَبِي
وَلِغَيْظِي
مِنَ
الْيَوْمِ
الَّذِي
فِيهِ
بَنُوهَا
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ
لأَنْزِعَهَا
مِنْ أَمَامِ
وَجْهِي |
32 because of all the evil of the children of
Israel and the children of Judah, which they have done to provoke Me to
anger--they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men
of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
32 مِنْ
أَجْلِ
كُلِّ شَرِّ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَبَنِي
يَهُوذَا
الَّذِي
عَمِلُوهُ
لِيُغِيظُونِي
بِهِ هُمْ
وَمُلُوكُهُمْ
وَرُؤَسَاؤُهُمْ
وَكَهَنَتُهُمْ
وَأَنْبِيَاؤُهُمْ
وَرِجَالُ
يَهُوذَا
وَسُكَّانُ
أُورُشَلِيمَ. |
33 And they have turned to Me the back, and not the
face; though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have
not listened to receive instruction. |
33 وَقَدْ
حَوَّلُوا
لِي
الْقَفَا
لاَ الْوَجْهَ
وَقَدْ
عَلَّمْتُهُمْ
مُبَكِّراً
وَمُعَلِّماً
وَلَكِنَّهُمْ
لَمْ يَسْمَعُوا
لِيَقْبَلُوا
أَدَباً. |
34 But they set their abominations in the house
which is called by My name, to defile it. |
34 بَلْ
وَضَعُوا
مَكْرُهَاتِهِمْ
فِي الْبَيْتِ
الَّذِي
دُعِيَ
بِاسْمِي
لِيُنَجِّسُوهُ. |
35 And they built the high places of Baal
which are in the Valley of the Son of Hinnom, to
cause their sons and their daughters to pass through the fire to Molech, which I did not command them, nor did it come into
My mind that they should do this abomination, to cause Judah to sin.' |
35 وَبَنُوا
الْمُرْتَفِعَاتِ
لِلْبَعْلِ
الَّتِي فِي
وَادِي
ابْنِ
هِنُّومَ
لِيُجِيزُوا
بَنِيهِمْ
وَبَنَاتِهِمْ
فِي النَّارِ
لِمُولَكَ
الأَمْرَ
الَّذِي
لَمْ أُوصِهِمْ
بِهِ وَلاَ
صَعِدَ
عَلَى
قَلْبِي
لِيَعْمَلُوا
هَذَا الرِّجْسَ
لِيَجْعَلُوا
يَهُوذَا
يُخْطِئُ. |
36 "Now therefore, thus says the Lord,
the God of Israel, concerning this city of which you say, 'It shall be
delivered into the hand of the king of |
36 [وَالآنَ
لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ
عَنْ هَذِهِ
الْمَدِينَةِ
الَّتِي
تَقُولُونَ
إِنَّهَا
قَدْ دُفِعَتْ
لِيَدِ
مَلِكِ
بَابِلَ
بِالسَّيْفِ
وَالْجُوعِ
وَالْوَبَإِ. |
37 Behold, I will gather them out of all
countries where I have driven them in My anger, in My fury, and in great
wrath; I will bring them back to this place, and I will cause them to dwell
safely. |
37 هَئَنَذَا
أَجْمَعُهُمْ
مِنْ كُلِّ
الأَرَاضِي
الَّتِي
طَرَدْتُهُمْ
إِلَيْهَا
بِغَضَبِي
وَغَيْظِي
وَبَسَخْطٍ
عَظِيمٍ
وَأَرُدُّهُمْ
إِلَى هَذَا
الْمَوْضِعِ
وَأُسَكِّنُهُمْ
آمِنِينَ. |
38 They shall be My people, and I will be
their God; |
38 وَيَكُونُونَ
لِي شَعْباً
وَأَنَا
أَكُونُ لَهُمْ
إِلَهاً. |
39 then I will give them one heart and one way, that
they may fear Me forever, for the good of them and their children after them.
|
39 وَأُعْطِيهِمْ
قَلْباً
وَاحِداً
وَطَرِيقاً
وَاحِداً
لِيَخَافُونِي
كُلَّ
الأَيَّامِ
لِخَيْرِهِمْ
وَخَيْرِ
أَوْلاَدِهِمْ
بَعْدَهُمْ. |
40 And I will make an everlasting covenant
with them, that I will not turn away from doing them good; but I will put My
fear in their hearts so that they will not depart from Me. |
40 وَأَقْطَعُ
لَهُمْ
عَهْداً
أَبَدِيّاً
أَنِّي لاَ
أَرْجِعُ
عَنْهُمْ
لأُحْسِنَ
إِلَيْهِمْ
وَأَجْعَلُ
مَخَافَتِي
فِي
قُلُوبِهِمْ
فَلاَ
يَحِيدُونَ
عَنِّي. |
41 Yes, I will rejoice over them to do them good,
and I will assuredly plant them in this land, with all My heart and with all
My soul.' |
41 وَأَفْرَحُ
بِهِمْ لأُحْسِنَ
إِلَيْهِمْ
وَأَغْرِسَهُمْ
فِي هَذِهِ
الأَرْضِ
بِالأَمَانَةِ
بِكُلِّ قَلْبِي
وَبِكُلِّ
نَفْسِي. |
42 "For thus says the Lord: 'Just as I have
brought all this great calamity on this people, so I will bring on them all
the good that I have promised them. |
42 لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ.
كَمَا جَلَبْتُ
عَلَى هَذَا
الشَّعْبِ
كُلَّ هَذَا
الشَّرِّ
الْعَظِيمِ
هَكَذَا
أَجْلِبُ
أَنَا
عَلَيْهِمْ
كُلَّ
الْخَيْرِ
الَّذِي تَكَلَّمْتُ
بِهِ
إِلَيْهِمْ. |
43 And fields will be bought in this land of which
you say, "It is desolate, without man or beast; it has been given into
the hand of the Chaldeans." |
43 فَتُشْتَرَى
الْحُقُولُ
فِي هَذِهِ
الأَرْضِ
الَّتِي
تَقُولُونَ
إِنَّهَا
خَرِبَةٌ بِلاَ
إِنْسَانٍ
وَبِلاَ
حَيَوَانٍ
وَقَدْ
دُفِعَتْ
لِيَدِ
الْكِلْدَانِيِّينَ. |
44 Men will buy fields for money, sign deeds
and seal them, and take witnesses, in the land of Benjamin, in the places
around Jerusalem, in the cities of Judah, in the cities of the mountains, in the
cities of the lowland, and in the cities of the South; for I will cause their
captives to return,' says the Lord." |
44 يَشْتَرُونَ
الْحُقُولَ
بِفِضَّةٍ
وَيَكْتُبُونَ
ذَلِكَ فِي
صُكُوكٍ
وَيَخْتِمُونَ
وَيُشْهِدُونَ
شُهُوداً
فِي أَرْضِ
بِنْيَامِينَ
وَحَوَالَيْ
أُورُشَلِيمَ
وَفِي
مُدُنِ
يَهُوذَا
وَمُدُنِ
الْجَبَلِ
وَمُدُنِ
السَّهْلِ
وَمُدُنِ
الْجَنُوبِ
لأَنِّي
أَرُدُّ سَبْيَهُمْ
يَقُولُ
الرَّبُّ]. |