JEREMIAH 34 |
أرميا
34 |
1 The word which came to Jeremiah from the
Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army, all the kingdoms
of the earth under his dominion, and all the people, fought against Jerusalem
and all its cities, saying, |
1 اَلْكَلِمَةُ
الَّتِي
صَارَتْ
إِلَى إِرْمِيَا
مِنْ
الرَّبِّ
حِينَ كَانَ
نَبُوخَذْنَصَّرُ
مَلِكُ
بَابِلَ
وَكُلُّ
جَيْشِهِ
وَكُلُّ
مَمَالِكِ
أَرَاضِي
سُلْطَانِ يَدِهِ
وَكُلُّ
الشُّعُوبِ
يُحَارِبُونَ
أُورُشَلِيمَ
وَكُلُّ
مُدُنِهَا: |
2 "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Go
and speak to Zedekiah king of |
2 [هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
اذْهَبْ
وَقُلْ
لِصِدْقِيَّا
مَلِكِ
يَهُوذَا:
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
هَئَنَذَا
أَدْفَعُ
هَذِهِ
الْمَدِينَةَ
لِيَدِ
مَلِكِ
بَابِلَ
فَيُحْرِقُهَا
بِالنَّارِ. |
3 And you shall not escape from his hand, but
shall surely be taken and delivered into his hand; your eyes shall see the
eyes of the king of Babylon, he shall speak with you face to face, and you
shall go to Babylon.' " ' |
3 وَأَنْتَ
لاَ
تُفْلِتُ
مِنْ يَدِهِ
بَلْ تُمْسَكُ
إِمْسَاكاً
وَتُدْفَعُ
لِيَدِهِ وَتَرَى
عَيْنَاكَ
عَيْنَيْ
مَلِكِ
بَابِلَ
وَتُكَلِّمُهُ
فَماً
لِفَمٍ وَتَذْهَبُ
إِلَى
بَابِلَ. |
4 Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king
of |
4 وَلَكِنِ
اسْمَعْ
كَلِمَةَ
الرَّبِّ
يَا صِدْقِيَّا
مَلِكَ
يَهُوذَا.
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
مِنْ جِهَتِكَ:
لاَ تَمُوتُ
بِالسَّيْفِ. |
5 You shall die in peace; as in the
ceremonies of your fathers, the former kings who were before you, so they
shall burn incense for you and lament for you, saying, "Alas, lord!"
For I have pronounced the word, says the Lord.' " |
5 بِسَلاَمٍ
تَمُوتُ
وَبِإِحْرَاقِ
آبَائِكَ
الْمُلُوكِ
الأَوَّلِينَ
الَّذِينَ
كَانُوا
قَبْلَكَ
هَكَذَا
يُحْرِقُونَ
لَكَ وَيَنْدُبُونَكَ
قَائِلِينَ:
آهِ يَا
سَيِّدُ.
لأَنِّي
أَنَا
تَكَلَّمْتُ
بِالْكَلِمَةِ
يَقُولُ
الرَّبُّ]. |
6 Then Jeremiah the prophet spoke all these
words to Zedekiah king of |
6 فَكَلَّمَ
إِرْمِيَا
النَّبِيُّ
صِدْقِيَّا
مَلِكَ
يَهُوذَا
بِكُلِّ
هَذَا
الْكَلاَمِ
فِي
أُورُشَلِيمَ |
7 when the king of Babylon's army fought
against Jerusalem and all the cities of Judah that were left, against Lachish and Azekah; for only
these fortified cities remained of the cities of Judah. |
7 إِذْ
كَانَ
جَيْشُ
مَلِكِ
بَابِلَ
يُحَارِبُ
أُورُشَلِيمَ
وَكُلَّ
مُدُنِ
يَهُوذَا
الْبَاقِيَةِ:
لَخِيشَ
وَعَزِيقَةَ.
لأَنَّ
هَاتَيْنِ
بَقِيَتَا
فِي مُدُنِ
يَهُوذَا
مَدِينَتَيْنِ
حَصِينَتَيْنِ. |
8 This is the word that came to Jeremiah from
the Lord, after King Zedekiah had made a covenant with all the people who
were at |
8 الْكَلِمَةُ
الَّتِي
صَارَتْ
إِلَى إِرْمِيَا
مِنْ
الرَّبِّ
بَعْدَ
قَطْعِ
الْمَلِكِ
صِدْقِيَّا
عَهْداً
مَعَ كُلِّ
الشَّعْبِ
الَّذِي فِي
أُورُشَلِيمَ
لِيُنَادُوا
بِالْعِتْقِ |
9 that every man should set free his male and
female slave--a Hebrew man or woman--that no one should keep a Jewish brother
in bondage. |
9 أَنْ
يُطْلِقَ
كُلُّ
وَاحِدٍ
عَبْدَهُ
وَكُلُّ
وَاحِدٍ
أَمَتَهُ
الْعِبْرَانِيَّ
وَالْعِبْرَانِيَّةَ
حُرَّيْنِ
حَتَّى لاَ يَسْتَعْبِدَهُمَا
(أَيْ
أَخَوَيْهِ
الْيَهُودِيَّيْنِ)
أَحَدٌ. |
10 Now when all the princes and all the people, who
had entered into the covenant, heard that everyone should set free his male
and female slaves, that no one should keep them in bondage anymore, they
obeyed and let them go. |
10 فَلَمَّا
سَمِعَ
كُلُّ
الرُّؤَسَاءِ
وَكُلُّ
الشَّعْبِ
الَّذِينَ
دَخَلُوا
فِي الْعَهْدِ
أَنْ
يُطْلِقُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ
عَبْدَهُ
وَكُلُّ
وَاحِدٍ
أَمَتَهُ
حُرَّيْنِ وَلاَ
يَسْتَعْبِدُوهُمَا
بَعْدُ
أَطَاعُوا
وَأَطْلَقُوا. |
11 But afterward they changed their minds and made
the male and female slaves return, whom they had set free, and brought them
into subjection as male and female slaves. |
11 وَلَكِنَّهُمْ
عَادُوا
بَعْدَ
ذَلِكَ فَأَرْجَعُوا
الْعَبِيدَ
وَالإِمَاءَ
الَّذِينَ
أَطْلَقُوهُمْ
أَحْرَاراً
وَأَخْضَعُوهُمْ
عَبِيداً
وَإِمَاءً. |
12 Therefore the word of the Lord came to
Jeremiah from the Lord, saying, |
12 فَصَارَتْ
كَلِمَةُ
الرَّبِّ
إِلَى إِرْمِيَا: |
13 "Thus says the Lord, the God of
Israel: 'I made a covenant with your fathers in the day that I brought them
out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, |
13 [هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
أَنَا
قَطَعْتُ
عَهْداً
مَعَ
آبَائِكُمْ
يَوْمَ
أَخْرَجْتُهُمْ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ مِنْ
بَيْتِ الْعَبِيدِ
قَائِلاً: |
14 "At the end of seven years let every
man set free his Hebrew brother, who has been sold to him; and when he has
served you six years, you shall let him go free from you." But your
fathers did not obey Me nor incline their ear. |
14 فِي
نِهَايَةِ
سَبْعِ
سِنِينَ
تُطْلِقُونَ
كُلُّ
وَاحِدٍ
أَخَاهُ
الْعِبْرَانِيَّ
الَّذِي
بِيعَ لَكَ
وَخَدَمَكَ
سِتَّ سِنِينَ
فَتُطْلِقُهُ
حُرّاً مِنْ
عِنْدِكَ.
وَلَكِنْ
لَمْ
يَسْمَعْ
آبَاؤُكُمْ
لِي وَلاَ أَمَالُوا
أُذُنَهُمْ. |
15 Then you recently turned and did what was right
in My sight--every man proclaiming liberty to his neighbor; and you made a
covenant before Me in the house which is called by My name. |
15 وَقَدْ
رَجَعْتُمْ
أَنْتُمُ
الْيَوْمَ
وَفَعَلْتُمْ
مَا هُوَ
مُسْتَقِيمٌ
فِي عَيْنَيَّ
مُنَادِينَ
بِالْعِتْقِ
كُلُّ
وَاحِدٍ إِلَى
صَاحِبِهِ
وَقَطَعْتُمْ
عَهْداً
أَمَامِي
فِي
الْبَيْتِ
الَّذِي
دُعِيَ
بِاسْمِي. |
16 Then you turned around and profaned My name, and
every one of you brought back his male and female slaves, whom he had set at
liberty, at their pleasure, and brought them back into subjection, to be your
male and female slaves.' |
16 ثُمَّ
عُدْتُمْ
وَدَنَّسْتُمُ
اسْمِي وَأَرْجَعْتُمْ
كُلُّ
وَاحِدٍ
عَبْدَهُ
وَكُلُّ
وَاحِدٍ
أَمَتَهُ
الَّذِينَ
أَطْلَقْتُمُوهُم
أَحْرَاراً
لأَنْفُسِهِمْ
وَأَخْضَعْتُمُوهُمْ
لِيَكُونُوا
لَكُمْ
عَبِيداً
وَإِمَاءً. |
17 "Therefore thus says the Lord: 'You have not
obeyed Me in proclaiming liberty, every one to his brother and every one to his
neighbor. Behold, I proclaim liberty to you,' says the Lord--'to the sword,
to pestilence, and to famine! And I will deliver you to trouble among all the
kingdoms of the earth. |
17 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
أَنْتُمْ لَمْ
تَسْمَعُوا
لِي لِتُنَادُوا
بِالْعِتْقِ
كُلُّ
وَاحِدٍ
إِلَى أَخِيهِ
وَكُلُّ
وَاحِدٍ
إِلَى
صَاحِبِهِ.
هَئَنَذَا
أُنَادِي
لَكُمْ
بِالْعِتْقِ
يَقُولُ
الرَّبُّ
لِلسَّيْفِ
وَالْوَبَإِ
وَالْجُوعِ
وَأَجْعَلُكُمْ
قَلَقاً
لِكُلِّ مَمَالِكِ
الأَرْضِ. |
18 And I will give the men who have
transgressed My covenant, who have not performed the words of the covenant
which they made before Me, when they cut the calf in two and passed between
the parts of it-- |
18 وَأَدْفَعُ
النَّاسَ
الَّذِينَ
تَعَدُّوا عَهْدِي
الَّذِينَ
لَمْ
يُقِيمُوا
كَلاَمَ
الْعَهْدِ
الَّذِي
قَطَعُوهُ
أَمَامِي.
الْعِجْلَ
الَّذِي
قَطَعُوهُ
إِلَى اثْنَيْنِ
وَجَازُوا
بَيْنَ
قِطْعَتَيْهِ. |
19 the princes of |
19 رُؤَسَاءَ
يَهُوذَا
وَرُؤَسَاءَ
أُورُشَلِيمَ
الْخِصْيَانَ
وَالْكَهَنَةَ
وَكُلَّ
شَعْبِ
الأَرْضِ
الَّذِينَ
جَازُوا بَيْنَ
قِطْعَتَيِ
الْعِجْلِ |
20 I will give them into the hand of their enemies and into
the hand of those who seek their life. Their dead bodies shall be for meat
for the birds of the heaven and the beasts of the earth. |
20 أَدْفَعُهُمْ
لِيَدِ
أَعْدَائِهِمْ
وَلِيَدِ
طَالِبِي
نُفُوسِهِمْ
فَتَكُونُ
جُثَثُهُمْ
أَكْلاً
لِطُيُورِ
السَّمَاءِ
وَوُحُوشِ
الأَرْضِ. |
21 And I will give Zedekiah king of |
21 وَأَدْفَعُ
صِدْقِيَّا
مَلِكَ
يَهُوذَا
وَرُؤَسَاءَهُ
لِيَدِ
أَعْدَائِهِمْ
وَلِيَدِ
طَالِبِي
نُفُوسِهِمْ
وَلِيَدِ
جَيْشِ
مَلِكِ بَابَِلَ
الَّذِينَ
صَعِدُوا
عَنْكُمْ. |
22 Behold, I will command,' says the Lord, 'and cause
them to return to this city. They will fight against it and take it and burn
it with fire; and I will make the cities of |
22 هَئَنَذَا
آمُرُ
يَقُولُ
الرَّبُّ
وَأَرُدُّهُمْ
إِلَى
هَذِهِ
الْمَدِينَةِ
فَيُحَارِبُونَهَا
وَيَأْخُذُونَهَا
وَيُحْرِقُونَهَا
بِالنَّارِ
وَأَجْعَلُ
مُدُنَ
يَهُوذَا
خَرِبَةً
بِلاَ
سَاكِنٍ]. |