JEREMIAH 38 |
أرميا
38 |
1 Now Shephatiah
the son of Mattan, Gedaliah
the son of Pashhur, Jucal*
the son of Shelemiah, and Pashhur
the son of Malchiah heard the words that Jeremiah
had spoken to all the people, saying, |
1 وَسَمِعَ
شَفَطْيَا
بْنُ مَتَّانَ
وَجَدَلْيَا
بْنُ
فَشْحُورَ
وَيُوخَلُ
بْنُ
شَلَمْيَا
وَفَشْحُورُ
بْنُ مَلْكِيَّا
الْكَلاَمَ
الَّذِي
كَانَ
إِرْمِيَا
يُكَلِّمُ
بِهِ كُلَّ
الشَّعْبِ
قَائِلاً: |
2 "Thus says the Lord: 'He who remains in
this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who
goes over to the Chaldeans shall live; his life
shall be as a prize to him, and he shall live.' |
2 [هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
الَّذِي
يُقِيمُ فِي
هَذِهِ
الْمَدِينَةِ
يَمُوتُ
بِالسَّيْفِ
وَالْجُوعِ
وَالْوَبَإِ.
أَمَّا
الَّذِي
يَخْرُجُ
إِلَى
الْكِلْدَانِيِّينَ
فَإِنَّهُ
يَحْيَا
وَتَكُونُ
لَهُ نَفْسُهُ
غَنِيمَةً
فَيَحْيَا. |
3 Thus says the Lord: 'This city shall surely be
given into the hand of the king of |
3 هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
هَذِهِ
الْمَدِينَةُ
سَتُدْفَعُ
دَفْعاً
لِيَدِ
جَيْشِ مَلِكِ
بَابِلَ
فَيَأْخُذُهَا]. |
4 Therefore the princes said to the
king, "Please, let this man be put to death, for thus he weakens the
hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the
people, by speaking such words to them. For this man does not seek the
welfare of this people, but their harm." |
4 فَقَالَ
الرُّؤَسَاءُ
لِلْمَلِكِ:
[لِيُقْتَلْ
هَذَا
الرَّجُلُ
لأَنَّهُ
بِذَلِكَ
يُضْعِفُ
أَيَادِيَ
رِجَالِ
الْحَرْبِ
الْبَاقِينَ
فِي هَذِهِ
الْمَدِينَةِ
وَأَيَادِيَ
كُلِّ
الشَّعْبِ
إِذْ
يُكَلِّمُهُمْ
بِمِثْلِ
هَذَا
الْكَلاَمِ.
لأَنَّ هَذَا
الرَّجُلَ
لاَ
يَطْلُبُ
السَّلاَمَ لِهَذَا
الشَّعْبِ
بَلِ
الشَّرَّ]. |
5 Then Zedekiah the king said, "Look, he is in
your hand. For the king can do nothing against you." |
5 فَقَالَ
الْمَلِكُ
صِدْقِيَّا:
[هَا هُوَ بِيَدِكُمْ
لأَنَّ
الْمَلِكَ
لاَ
يَقْدِرُ عَلَيْكُمْ
فِي شَيْءٍ]. |
6 So they took Jeremiah and cast him into the
dungeon of Malchiah the king's son, which was in
the court of the prison, and they let Jeremiah down with ropes. And in the
dungeon there was no water, but mire. So Jeremiah sank in the mire. |
6 فَأَخَذُوا
إِرْمِيَا
وَأَلْقُوهُ
فِي جُبِّ
مَلْكِيَّا
ابْنِ
الْمَلِكِ
الَّذِي فِي
دَارِ
السِّجْنِ
وَدَلُّوا
إِرْمِيَا
بِحِبَالٍ.
وَلَمْ يَكُنْ
فِي
الْجُبِّ
مَاءٌ بَلْ
وَحْلٌ فَغَاصَ
إِرْمِيَا
فِي
الْوَحْلِ. |
7 Now Ebed-Melech the
Ethiopian, one of the eunuchs, who was in the king's house, heard that they had
put Jeremiah in the dungeon. When the king was sitting at the Gate of
Benjamin, |
7 فَلَمَّا
سَمِعَ
عَبْدَ
مَلِكُ
الْكُوشِيُّ
رَجُلٌ
خَصِيٌّ
وَهُوَ فِي
بَيْتِ
الْمَلِكِ
أَنَّهُمْ
جَعَلُوا
إِرْمِيَا
فِي الْجُبِّ
وَالْمَلِكُ
جَالِسٌ فِي
بَابِ بِنْيَامِينَ |
8 Ebed-Melech went
out of the king's house and spoke to the king, saying: |
8 خَرَجَ
عَبْدَ
مَلِكُ مِنْ
بَيْتِ
الْمَلِكِ
وَقَالَ
لِلْمَلِكِ: |
9 "My lord the king, these men have done
evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast
into the dungeon, and he is likely to die from hunger in the place where he
is. For there is no more bread in the city." |
9 [يَا
سَيِّدِي
الْمَلِكَ
قَدْ
أَسَاءَ
هَؤُلاَءِ
الرِّجَالُ
فِي كُلِّ
مَا
فَعَلُوا
بِإِرْمِيَا
النَّبِيِّ
الَّذِي
طَرَحُوهُ
فِي الْجُبِّ
فَإِنَّهُ
يَمُوتُ فِي
مَكَانِهِ
بِسَبَبِ
الْجُوعِ
لأَنَّهُ
لَيْسَ
بَعْدُ
خُبْزٌ فِي
الْمَدِينَةِ]. |
10 Then the king commanded Ebed-Melech
the Ethiopian, saying, "Take from here thirty men with you, and lift
Jeremiah the prophet out of the dungeon before he dies." |
10 فَأَمَرَ
الْمَلِكُ
عَبْدَ
مَلِكَ
الْكُوشِيَّ:
[خُذْ مَعَكَ
مِنْ هُنَا
ثَلاَثِينَ
رَجُلاً
وَأَطْلِعْ
إِرْمِيَا
مِنَ
الْجُبِّ
قَبْلَمَا
يَمُوتُ]. |
11 So Ebed-Melech took
the men with him and went into the house of the king under the treasury, and
took from there old clothes and old rags, and let them down by ropes into the
dungeon to Jeremiah. |
11 فَأَخَذَ
عَبْدَ
مَلِكُ
الرِّجَالَ
مَعَهُ وَدَخَلَ
إِلَى
بَيْتِ
الْمَلِكِ
إِلَى
أَسْفَلِ
الْمَخْزَنِ
وَأَخَذَ
مِنْ
هُنَاكَ
ثِيَاباً
رَثَّةً
وَمَلاَبِسَ
بَالِيَةً
وَدَلاَّهَا
إِلَى
إِرْمِيَا
إِلَى
الْجُبِّ
بِحِبَالٍ. |
12 Then Ebed-Melech the
Ethiopian said to Jeremiah, "Please put these old clothes and rags under
your armpits, under the ropes." And Jeremiah did so. |
12 وَقَالَ
عَبْدَ
مَلِكُ
الْكُوشِيُّ
لإِرْمِيَا:
[ضَعِ
الثِّيَابَ
الرَّثَّةَ
وَالْمَلاَبِسَ
الْبَالِيَةَ
تَحْتَ
إِبْطَيْكَ تَحْتَ
الْحِبَالِ.
فَفَعَلَ
إِرْمِيَا
كَذَلِكَ. |
13 So they pulled Jeremiah up with ropes and
lifted him out of the dungeon. And Jeremiah remained in the court of the
prison. |
13 فَجَذَبُوا
إِرْمِيَا
بِالْحِبَالِ
وَأَطْلَعُوهُ
مِنَ
الْجُبِّ.
فَأَقَامَ
إِرْمِيَا
فِي دَارِ
السِّجْنِ. |
14 Then Zedekiah the king sent and had Jeremiah the
prophet brought to him at the third entrance of the house of the Lord. And
the king said to Jeremiah, "I will ask you something. Hide nothing from
me." |
14 فَأَرْسَلَ
الْمَلِكُ
صِدْقِيَّا
وَأَخَذَ
إِرْمِيَا
النَّبِيَّ
إِلَيْهِ
إِلَى
الْمَدْخَلِ
الثَّالِثِ
الَّذِي فِي
بَيْتِ
الرَّبِّ
وَقَالَ
الْمَلِكُ
لإِرْمِيَا:
[أَنَا
أَسْأَلُكَ
عَنْ أَمْرٍ.
لاَ تُخْفِ
عَنِّي
شَيْئاً]. |
15 Jeremiah said to Zedekiah, "If
I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you
advice, you will not listen to me." |
15 فَقَالَ
إِرْمِيَا
لِصِدْقِيَّا:
[إِذَا أَخْبَرْتُكَ
أَفَمَا
تَقْتُلُنِي
قَتْلاً؟ وَإِذَا
أَشَرْتُ
عَلَيْكَ
فَلاَ
تَسْمَعُ
لِي!] |
16 So Zedekiah the king swore secretly to
Jeremiah, saying, "As the Lord lives, who made our very souls, I will
not put you to death, nor will I give you into the hand of these men who seek
your life." |
16 فَحَلَفَ
الْمَلِكُ
صِدْقِيَّا
لإِرْمِيَا
سِرّاً:
[حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ
الَّذِي
صَنَعَ
لَنَا
هَذِهِ
النَّفْسَ
إِنِّي لاَ
أَقْتُلُكَ
وَلاَ
أَدْفَعُكَ
لِيَدِ
هَؤُلاَءِ
الرِّجَالِ
الَّذِينَ يَطْلُبُونَ
نَفْسَكَ]. |
17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus
says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: 'If you surely surrender to
the king of Babylon's princes, then your soul shall live; this city shall not
be burned with fire, and you and your house shall live. |
17 فَقَالَ
إِرْمِيَا
لِصِدْقِيَّا:
[هَكَذَا قَالَ
الرَّبُّ
إِلَهُ
الْجُنُودِ
إِلَهُ إِسْرَائِيلَ:
إِنْ كُنْتَ
تَخْرُجُ
خُرُوجاً
إِلَى
رُؤَسَاءِ
مَلِكِ
بَابِلَ
تَحْيَا
نَفْسُكَ
وَلاَ
تُحْرَقُ
هَذِهِ
الْمَدِينَةُ
بِالنَّارِ
بَلْ
تَحْيَا أَنْتَ
وَبَيْتُكَ. |
18 But if you do not surrender to the king of |
18 وَلَكِنْ
إِنْ كُنْتَ
لاَ
تَخْرُجُ
إِلَى رُؤَسَاءِ
مَلِكِ
بَابِلَ
تُدْفَعُ
هَذِهِ الْمَدِينَةُ
لِيَدِ
الْكِلْدَانِيِّينَ
فَيُحْرِقُونَهَا
بِالنَّارِ
وَأَنْتَ لاَ
تُفْلِتُ
مِنْ
يَدِهِمْ]. |
19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, "I
am afraid of the Jews who have defected to the Chaldeans,
lest they deliver me into their hand, and they abuse me." |
19 فَقَالَ
صِدْقِيَّا
الْمَلِكُ
لإِرْمِيَا: [إِنِّي
أَخَافُ
مِنَ
الْيَهُودِ
الَّذِينَ
قَدْ
سَقَطُوا لِلْكِلْدَانِيِّينَ
لِئَلاَّ
يَدْفَعُونِي
لِيَدِهِمْ
فَيَزْدَرُوا
بِي]. |
20 But Jeremiah said, "They shall not deliver
you. Please, obey the voice of the Lord which I speak to you. So it shall be well
with you, and your soul shall live. |
20 فَقَالَ
إِرْمِيَا:
[لاَ
يَدْفَعُونَكَ.
اسْمَعْ
لِصَوْتِ
الرَّبِّ
فِي مَا
أُكَلِّمُكَ
أَنَا بِهِ
فَيُحْسَنَ
إِلَيْكَ
وَتَحْيَا
نَفْسُكَ. |
21 But if you refuse to surrender, this is the
word that the Lord has shown me: |
21 وَإِنْ
كُنْتَ
تَأْبَى
الْخُرُوجَ
فَهَذِهِ
هِيَ
الْكَلِمَةُ
الَّتِي
أَرَانِي
الرَّبُّ
إِيَّاهَا. |
22 'Now behold, all the women who are left in the
king of |
22 هَا
كُلُّ
النِّسَاءِ
اللَّوَاتِي
بَقِينَ فِي
بَيْتِ
مَلِكِ
يَهُوذَا
يُخْرَجْنَ
إِلَى
رُؤَسَاءِ
مَلِكِ
بَابِلَ
وَهُنَّ
يَقُلْنَ
قَدْ
خَدَعَكَ
وَقَدِرَ
عَلَيْكَ
مُسَالِمُوكَ.
غَاصَتْ فِي
الْحَمْأَةِ
رِجْلاَكَ
وَارْتَدَّتَا
إِلَى
الْوَرَاءِ. |
23 'So they shall surrender all your wives and
children to the Chaldeans. You shall not escape from
their hand, but shall be taken by the hand of the king of |
23 وَيُخْرِجُونَ
كُلَّ
نِسَائِكَ
وَبَنِيكَ إِلَى
الْكِلْدَانِيِّينَ
وَأَنْتَ
لاَ تُفْلِتُ
مِنْ
يَدِهِمْ
لأَنَّكَ
أَنْتَ تُمْسَكُ
بِيَدِ
مَلِكِ
بَابِلَ
وَهَذِهِ
الْمَدِينَةُ
تُحْرَقُ
بِالنَّارِ]. |
24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Let no one
know of these words, and you shall not die. |
24 فَقَالَ
صِدْقِيَّا
لإِرْمِيَا:
[لاَ يَعْلَمْ
أَحَدٌ
بِهَذَا
الْكَلاَمِ
فَلاَ تَمُوتَ. |
25 But if the princes hear that I have talked
with you, and they come to you and say to you, 'Declare to us now what you
have said to the king, and also what the king said to you; do not hide it
from us, and we will not put you to death,' |
25 وَإِذَا
سَمِعَ
الرُّؤَسَاءُ
أَنِّي
كَلَّمْتُكَ
وَأَتُوا
إِلَيْكَ
وَقَالُوا
لَكَ: أَخْبِرْنَا
بِمَاذَا
كَلَّمْتَ
الْمَلِكَ
لاَ تُخْفِ
عَنَّا
فَلاَ
نَقْتُلَكَ
وَمَاذَا
قَالَ لَكَ
الْمَلِكُ؟ |
26 then you shall say to them, 'I presented my request
before the king, that he would not make me return to Jonathan's house to die
there.' " |
26 فَقُلْ
لَهُمْ:
إِنِّي
أَلْقَيْتُ
تَضَرُّعِي
أَمَامَ
الْمَلِكِ
حَتَّى لاَ
يَرُدَّنِي
إِلَى
بَيْتِ
يُونَاثَانَ
لأَمُوتَ
هُنَاكَ]. |
27 Then all the princes came to Jeremiah and asked
him. And he told them according to all these words that the king had
commanded. So they stopped speaking with him, for the conversation had not
been heard. |
27 فَأَتَى
كُلُّ
الرُّؤَسَاءِ
إِلَى
إِرْمِيَا
وَسَأَلُوهُ
فَأَخْبَرَهُمْ
حَسَبَ
كُلِّ هَذَا
الْكَلاَمِ
الَّذِي
أَوْصَاهُ
بِهِ
الْمَلِكُ
فَسَكَتُوا عَنْهُ
لأَنَّ
الأَمْرَ
لَمْ
يُسْمَعْ. |
28 Now Jeremiah remained in the court of the prison
until the day that |
28 فَأَقَامَ
إِرْمِيَا
فِي دَارِ
السِّجْنِ إِلَى
الْيَوْمِ
الَّذِي
أُخِذَتْ
فِيهِ أُورُشَلِيمَ. |