JEREMIAH 40 |
أرميا
40 |
1 The word that came to Jeremiah from the
Lord after Nebuzaradan the captain of the guard had
let him go from Ramah, when he had taken him bound in chains among all who were
carried away captive from Jerusalem and Judah, who were carried away captive
to Babylon. |
1 اَلْكَلِمَةُ
الَّتِي
صَارَتْ
إِلَى إِرْمِيَا
مِنْ
الرَّبِّ
بَعْدَ مَا
أَرْسَلَهُ نَبُوزَرَادَانُ
رَئِيسُ
الشُّرَطِ
مِنَ الرَّامَةِ
إِذْ
أَخَذَهُ
وَهُوَ
مُقَيَّدٌ
بِالسَّلاَسِلِ
فِي وَسَطِ
كُلِّ سَبْيِ
أُورُشَلِيمَ
وَيَهُوذَا
الَّذِينَ سُبُوا
إِلَى
بَابِلَ. |
2 And the captain of the guard took Jeremiah and
said to him: "The Lord your God has pronounced this doom on this place. |
2 فَأَخَذَ
رَئِيسُ
الشُّرَطِ
إِرْمِيَا
وَقَالَ
لَهُ: [إِنَّ
الرَّبَّ إِلَهَكَ
قَدْ
تَكَلَّمَ
بِهَذَا
الشَّرِّ
عَلَى هَذَا
الْمَوْضِعِ. |
3 Now the Lord has brought it, and has done just
as He said. Because you people have sinned against the Lord, and not obeyed
His voice, therefore this thing has come upon you. |
3 فَجَلَبَ
الرَّبُّ
وَفَعَلَ
كَمَا
تَكَلَّمَ
لأَنَّكُمْ
قَدْ
أَخْطَأْتُمْ
إِلَى الرَّبِّ
وَلَمْ
تَسْمَعُوا
لِصَوْتِهِ
فَحَدَثَ
لَكُمْ
هَذَا
الأَمْرُ. |
4 And now look, I free you this day from the
chains that were on your hand. If it seems good to you to come with me to |
4 فَالآنَ
هَئَنَذَا
أَحُلُّكَ
الْيَوْمَ
مِنَ
الْقُيُودِ
الَّتِي
عَلَى
يَدِكَ.
فَإِنْ
حَسُنَ فِي
عَيْنَيْكَ
أَنْ
تَأْتِيَ
مَعِي إِلَى
بَابِلَ
فَتَعَالَ
فَأَجْعَلُ
عَيْنَيَّ
عَلَيْكَ.
وَإِنْ
قَبُحَ فِي
عَيْنَيْكَ
أَنْ
تَأْتِيَ
مَعِي إِلَى
بَابِلَ
فَامْتَنِعْ.
انْظُرْ.
كُلُّ
الأَرْضِ هِيَ
أَمَامَكَ
فَحَيْثُمَا
حَسُنَ
وَكَانَ مُسْتَقِيماً
فِي
عَيْنَيْكَ
أَنْ تَنْطَلِقَ
فَانْطَلِقْ
إِلَى
هُنَاكَ]. |
5 Now while Jeremiah had not yet gone back, Nebuzaradan said, "Go back to Gedaliah
the son of Ahikam, the son of Shaphan,
whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and
dwell with him among the people. Or go wherever it seems convenient for you
to go." So the captain of the guard gave him rations and a gift and let
him go. |
5 وَإِذْ
كَانَ لَمْ
يَرْجِعْ
بَعْدُ
قَالَ: [ارْجِعْ
إِلَى
جَدَلْيَا
بْنِ
أَخِيقَامَ
بْنِ
شَافَانَ
الَّذِي
أَقَامَهُ
مَلِكُ بَابِلَ
عَلَى
مُدُنِ
يَهُوذَا
وَأَقِمْ
عِنْدَهُ
فِي وَسَطِ
الشَّعْبِ
وَانْطَلِقْ
إِلَى
حَيْثُ
كَانَ
مُسْتَقِيماً
فِي عَيْنَيْكَ
أَنْ
تَنْطَلِقَ].
وَأَعْطَاهُ
رَئِيسُ
الشُّرَطِ
زَاداً
وَهَدِيَّةً
وَأَطْلَقَهُ. |
6 Then Jeremiah went to Gedaliah
the son of Ahikam, to Mizpah,
and dwelt with him among the people who were left in the land. |
6 فَجَاءَ
إِرْمِيَا
إِلَى
جَدَلْيَا
بْنِ أَخِيقَامَ
إِلَى
الْمِصْفَاةِ
وَأَقَامَ
عِنْدَهُ
فِي وَسَطِ
الشَّعْبِ
الْبَاقِينَ
فِي
الأَرْضِ. |
7 And when all the captains of the armies who
were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had
made Gedaliah the son of Ahikam
governor in the land, and had committed to him men, women, children, and the
poorest of the land who had not been carried away captive to Babylon, |
7 فَلَمَّا
سَمِعَ
كُلُّ
رُؤَسَاءِ
الْجُيُوشِ
الَّذِينَ
فِي
الْحَقْلِ
هُمْ
وَرِجَالُهُمْ
أَنَّ
مَلِكَ
بَابِلَ
قَدْ
أَقَامَ
جَدَلْيَا
بْنَ
أَخِيقَامَ عَلَى
الأَرْضِ
وَأَنَّهُ
وَكَّلَهُ
عَلَى
الرِّجَالِ
وَالنِّسَاءِ
وَالأَطْفَالِ
وَعَلَى
فُقَرَاءِ
الأَرْضِ
الَّذِينَ لَمْ
يُسْبُوا
إِلَى
بَابِلَ |
8 then they came to Gedaliah
at Mizpah--Ishmael the son of Nethaniah,
Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah the son of Tanhumeth, the sons of Ephai
the Netophathite, and Jezaniah
the son of a Maachathite, they and their men. |
8 أَتَى
إِلَى
جَدَلْيَا
إِلَى
الْمِصْفَاةِ
إِسْمَاعِيلُ
بْنُ
نَثَنْيَا وَيُوحَانَانُ
وَيُونَاثَانُ
ابْنَا قَارِيحَ
وَسَرَايَا
بْنُ
تَنْحُومَثَ
وَبَنُو
عِيفَايَ
النَّطُوفَاتِيُّ
وَيَزَنْيَا
ابْنُ
الْمَعْكِيِّ
هُمْ
وَرِجَالُهُمْ. |
9 And Gedaliah the son
of Ahikam, the son of Shaphan,
took an oath before them and their men, saying, "Do not be afraid to
serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve
the king of |
9 فَحَلَفَ
لَهُمْ
جَدَلْيَا
بْنُ
أَخِيقَامَ
بْنِ
شَافَانَ
وَلِرِجَالِهِمْ
قَائِلاً:
[لاَ
تَخَافُوا
مِنْ أَنْ
تَخْدِمُوا
الْكِلْدَانِيِّينَ.
اسْكُنُوا
فِي الأَرْضِ
وَاخْدِمُوا
مَلِكَ
بَابِلَ
فَيُحْسَنَ إِلَيْكُمْ. |
10 As for me, I will indeed dwell at Mizpah and serve the Chaldeans
who come to us. But you, gather wine and summer
fruit and oil, put them in your vessels, and dwell in your cities that you
have taken." |
10 أَمَّا
أَنَا
فَهَئَنَذَا
سَاكِنٌ فِي
الْمِصْفَاةِ
لأَقِفَ
أَمَامَ
الْكِلْدَانِيِّينَ
الَّذِينَ
يَأْتُونَ
إِلَيْنَا.
أَمَّا
أَنْتُمْ
فَاجْمَعُوا
خَمْراً
وَتِيناً
وَزَيْتاً
وَضَعُوا
فِي
أَوْعِيَتِكُمْ
وَاسْكُنُوا
فِي
مُدُنِكُمُ
الَّتِي
أَخَذْتُمُوهَا]. |
11 Likewise, when all the Jews who were in
Moab, among the Ammonites, in Edom, and who were in all the countries, heard
that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set
over them Gedaliah the son of Ahikam,
the son of Shaphan, |
11 وَكَذَلِكَ
كُلُّ
الْيَهُودِ
الَّذِينَ فِي
مُوآبَ
وَبَيْنَ
بَنِي
عَمُّونَ
وَفِي أَدُومَ
وَالَّذِينَ
فِي كُلِّ
الأَرَاضِي سَمِعُوا
أَنَّ
مَلِكَ
بَابِلَ
قَدْ جَعَلَ
بَقِيَّةً
لِيَهُوذَا
وَقَدْ
أَقَامَ عَلَيْهِمْ
جَدَلْيَا
بْنَ
أَخِيقَامَ
بْنِ شَافَانَ |
12 then all the Jews returned out of all places
where they had been driven, and came to the |
12 فَرَجَعَ
كُلُّ الْيَهُودِ
مِنْ كُلِّ
الْمَوَاضِعِ
الَّتِي طُوِّحُوا
إِلَيْهَا
وَأَتُوا
إِلَى أَرْضِ
يَهُوذَا
إِلَى
جَدَلْيَا
إِلَى
الْمِصْفَاةِ
وَجَمَعُوا
خَمْراً
وَتِيناً
كَثِيراً
جِدّاً. |
13 Moreover Johanan
the son of Kareah and all the captains of the
forces that were in the fields came to Gedaliah at Mizpah, |
13 ثُمَّ
إِنَّ
يُوحَانَانَ
بْنَ
قَارِيحَ وَكُلَّ
رُؤَسَاءِ
الْجُيُوشِ
الَّذِينَ
فِي
الْحَقْلِ
أَتُوا
إِلَى
جَدَلْيَا
إِلَى الْمِصْفَاةِ |
14 and said to him, "Do you certainly know
that Baalis the king of the Ammonites has sent
Ishmael the son of Nethaniah to murder you?"
But Gedaliah the son of Ahikam
did not believe them. |
14 وَقَالُوا
لَهُ:
[أَتَعْلَمُ
عِلْماً
أَنَّ بَعْلِيسَ
مَلِكَ
بَنِي
عَمُّونَ
قَدْ أَرْسَلَ
إِسْمَاعِيلَ
بْنَ
نَثَنْيَا لِيَقْتُلَكَ؟]
فَلَمْ
يُصَدِّقْهُمْ
جَدَلْيَا
بْنُ
أَخِيقَامَ. |
15 Then Johanan the son of
Kareah spoke secretly to Gedaliah
in Mizpah, saying, "Let me go, please, and I
will kill Ishmael the son of Nethaniah, and no one
will know it. Why should he murder you, so that all the Jews who are gathered
to you would be scattered, and the remnant in |
15 فَكَلَّمَ
يُوحَانَانُ
بْنُ
قَارِيحَ
جَدَلْيَا
سِرّاً فِي
الْمِصْفَاةِ
قَائِلاً: [ دَعْنِي
أَنْطَلِقْ
وَأَضْرِبْ
إِسْمَاعِيلَ
بْنَ
نَثَنْيَا
وَلاَ
يَعْلَمُ
إِنْسَانٌ.
لِمَاذَا
يَقْتُلُكَ
فَيَتَبَدَّدَ
كُلُّ
يَهُوذَا
الْمُجْتَمِعُ
إِلَيْكَ
وَتَهْلِكَ
بَقِيَّةُ يَهُوذَا؟] |
16 But Gedaliah the son
of Ahikam said to Johanan
the son of Kareah, "You shall not do this
thing, for you speak falsely concerning Ishmael." |
16 فَقَالَ
جَدَلْيَا
بْنُ
أَخِيقَامَ
لِيُوحَانَانَ
بْنِ
قَارِيحَ:
[لاَ
تَفْعَلْ
هَذَا الأَمْرَ
لأَنَّكَ
إِنَّمَا
تَتَكَلَّمُ
بِالْكَذِبِ
عَنْ
إِسْمَاعِيلَ]. |