JEREMIAH 48 |
أرميا
48 |
1 Against |
1 عَنْ
مُوآبَ:
[هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
وَيْلٌ
لِنَبُو لأَنَّهَا
قَدْ
خَرِبَتْ.
خَزِيَتْ
وَأُخِذَتْ
قَرْيَتَايِمُ.
خَزِيَتْ
مِسْجَابُ
وَارْتَعَبَتْ. |
2 No more praise of |
2 لَيْسَ
مَوْجُوداً
بَعْدُ
فَخْرُ
مُوآبَ. فِي
حَشْبُونَ
فَكَّرُوا
عَلَيْهَا
شَرّاً. هَلُمَّ
فَنَقْرِضُهَا
مِنْ أَنْ
تَكُونَ أُمَّةً.
وَأَنْتِ
أَيْضاً يَا
مَدْمِينُ
تُصَمِّينَ
وَيَذْهَبُ
وَرَاءَكِ
السَّيْفُ. |
3 A voice of crying shall be from Horonaim:
'Plundering and great destruction!' |
3 صَوْتُ
صِيَاحٍ
مِنْ
حُورُونَايِمَ.
هَلاَكٌ
وَسَحْقٌ
عَظِيمٌ. |
4 " |
4 قَدْ
حُطِّمَتْ
مُوآبُ
وَأَسْمَعَ
صِغَارُهَا
صُرَاخاً. |
5 For in the Ascent of Luhith
they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim
the enemies have heard a cry of destruction. |
5 لأَنَّهُ
فِي
عَقَبَةِ
لُوحِيتَ
يَصْعَدُ
بُكَاءٌ
عَلَى
بُكَاءٍ
لأَنَّهُ
فِي مُنْحَدَرِ
حُورُونَايِمَ
سَمِعَ
الأَعْدَاءُ
صُرَاخَ
انْكِسَارٍ. |
6 "Flee, save your lives! And be like the
juniper in the wilderness. |
6 اهْرُبُوا
نَجُّوا
أَنْفُسَكُمْ
وَكُونُوا كَعَرْعَرٍ
فِي
الْبَرِّيَّةِ. |
7 For because you have trusted in your works and
your treasures, You also shall be taken. And Chemosh
shall go forth into captivity, His priests and his princes together. |
7 [فَمِنْ
أَجْلِ
اتِّكَالِكِ
عَلَى
أَعْمَالِكِ
وَعَلَى
خَزَائِنِكِ
سَتُؤْخَذِينَ
أَنْتِ
أَيْضاً
وَيَخْرُجُ
كَمُوشُ
إِلَى
السَّبْيِ
كَهَنَتُهُ
ورُؤَسَاؤُهُ
مَعاً. |
8 And the plunderer shall come against every city;
No one shall escape. The valley also shall perish, And the plain shall be
destroyed, As the Lord has spoken. |
8 وَيَأْتِي
الْمُهْلِكُ
إِلَى كُلِّ
مَدِينَةٍ
فَلاَ
تُفْلِتُ
مَدِينَةٌ
فَيَبِيدُ الْوَطَاءُ
وَيَهْلِكُ
السَّهْلُ
كَمَا قَالَ
الرَّبُّ. |
9 "Give wings to Moab, That she may flee
and get away; For her cities shall be desolate, Without any to dwell in them.
|
9 أَعْطُوا
مُوآبَ
جَنَاحاً
لأَنَّهَا
تَخْرُجُ
طَائِرَةً
وَتَصِيرُ
مُدُنُهَا
خَرِبَةً
بِلاَ
سَاكِنٍ
فِيهَا. |
10 Cursed is he who does the work of the Lord
deceitfully, And cursed is he who keeps back his sword from blood. |
10 مَلْعُونٌ
مَنْ
يَعْمَلُ
عَمَلَ
الرَّبِّ
بِرِخَاءٍ
وَمَلْعُونٌ
مَنْ
يَمْنَعُ
سَيْفَهُ
عَنِ الدَّمِ. |
11 " |
11 [مُسْتَرِيحٌ
مُوآبُ
مُنْذُ
صِبَاهُ
وَهُوَ
مُسْتَقِرٌّ
عَلَى
دُرْدِيِّهِ
وَلَمْ يُفْرَغْ
مِنْ
إِنَاءٍ
إِلَى
إِنَاءٍ
وَلَمْ
يَذْهَبْ
إِلَى
السَّبْيِ.
لِذَلِكَ
بَقِيَ
طَعْمُهُ
فِيهِ وَرَائِحَتُهُ
لَمْ
تَتَغَيَّرْ. |
12 "Therefore behold, the days are coming,"
says the Lord, "That I shall send him wine-workers Who will tip him over
And empty his vessels And break the bottles. |
12 لِذَلِكَ
هَا
أَيَّامٌ
تَأْتِي
يَقُولُ الرَّبُّ
وَأُرْسِلُ
إِلَيْهِ
مُصْغِينَ
فَيُصْغُونَهُ
وَيُفَرِّغُونَ
آنِيَتَهُ
وَيَكْسِرُونَ
أَوْعِيَتَهُمْ. |
13 |
13 فَيَخْجَلُ
مُوآبُ مِنْ
كَمُوشَ
كَمَا خَجِلَ
بَيْتُ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ بَيْتِ
إِيلَ
مُتَّكَلِهِمْ. |
14 "How can you say, 'We are mighty And strong
men for the war'? |
14 [كَيْفَ
تَقُولُونَ
نَحْنُ
جَبَابِرَةٌ
وَرِجَالُ
قُوَّةٍ
لِلْحَرْبِ؟ |
15 |
15 أُهْلِكَتْ
مُوآبُ
وَصَعِدَتْ
مُدُنُهَا وَخِيَارُ
مُنْتَخَبِيهَا.
نَزَلُوا
لِلْقَتْلِ
يَقُولُ
الْمَلِكُ
رَبُّ
الْجُنُودِ
اسْمُهُ. |
16 "The calamity of |
16 قَرِيبٌ
مَجِيءُ
هَلاَكِ
مُوآبَ
وَبَلِيَّتُهَا
مُسْرِعَةٌ
جِدّاً. |
17 Bemoan him, all you who are around him; And all you
who know his name, Say, 'How the strong staff is broken, The beautiful rod!' |
17 اُنْدُبُوهَا
يَا جَمِيعَ
الَّذِينَ
حَوَالَيْهَا
وَكُلَّ
الْعَارِفِينَ
اسْمَهَا قُولُوا:
كَيْفَ
انْكَسَرَ
قَضِيبُ
الْعِزِّ
عَصَا
الْجَلاَلِ؟ |
18 "O daughter inhabiting Dibon,
Come down from your glory, And sit in thirst; For the plunderer of |
18 اِنْزِلِي
مِنَ
الْمَجْدِ
اجْلِسِي
فِي الظَّمَاءِ
أَيَّتُهَا
السَّاكِنَةُ
بِنْتَ دِيبُونَ
لأَنَّ
مُهْلِكَ
مُوآبَ قَدْ
صَعِدَ
إِلَيْكِ
وَأَهْلَكَ
حُصُونَكِ. |
19 O inhabitant of Aroer,
Stand by the way and watch; Ask him who flees And her who escapes; Say, 'What
has happened?' |
19 قِفِي
عَلَى
الطَّرِيقِ
وَتَطَلَّعِي
يَا سَاكِنَةَ
عَرُوعِيرَ.
اسْأَلِي
الْهَارِبَ
وَالنَّاجِيَةَ.
قُولِي:
مَاذَا
حَدَثَ؟ |
20 |
20 قَدْ
خَزِيَ
مُوآبُ
لأَنَّهُ
قَدْ نُقِضَ.
وَلْوِلُوا
وَاصْرُخُوا.
أَخْبِرُوا
فِي أَرْنُونَ
أَنَّ
مُوآبَ قَدْ
أُهْلِكَ. |
21 "And judgment has come on the plain
country: On Holon and Jahzah
and Mephaath, |
21 وَقَدْ
جَاءَ
الْقَضَاءُ
عَلَى
أَرْضِ السَّهْلِ
عَلَى
حُولُونَ
وَعَلَى
يَهْصَةَ وَعَلَى
مَيْفَعَةَ |
22 On Dibon and Nebo
and Beth Diblathaim, |
22 وَعَلَى
دِيبُونَ
وَعَلَى
نَبُو
وَعَلَى بَيْتَِ
دَبْلَتَايِمَ |
23 On Kirjathaim and
Beth Gamul and Beth Meon,
|
23 وَعَلَى
قَرْيَتَايِمَ
وَعَلَى
بَيْتَِ جَامُولَ
وَعَلَى
بَيْتَِ
مَعُونَ |
24 On Kerioth and Bozrah, On all the cities of the |
24 وَعَلَى
قَرْيُوتَ
وَعَلَى
بُصْرَةَ
وَعَلَى
كُلِّ
مُدُنِ
أَرْضِ
مُوآبَ
الْبَعِيدَةِ
وَالْقَرِيبَةِ. |
25 The horn of |
25 عُضِبَ
قَرْنُ
مُوآبَ
وَتَحَطَّمَتْ
ذِرَاعُهُ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
26 "Make him drunk, Because he exalted himself
against the Lord. |
26 [أَسْكِرُوهُ
لأَنَّهُ
قَدْ
تَعَاظَمَ
عَلَى
الرَّبِّ
فَيَتَمَرَّغَ
مُوآبُ فِي
قُيَائِهِ
وَهُوَ
أَيْضاً
يَكُونُ
ضِحْكَةً. |
27 For was not |
27 أَفَمَا
كَانَ
إِسْرَائِيلُ
ضِحْكَةً
لَكَ؟ هَلْ
وُجِدَ
بَيْنَ
اللُّصُوصِ
حَتَّى أَنَّكَ
كُلَّمَا
كُنْتَ
تَتَكَلَّمُ
بِهِ كُنْتَ
تَنْغَضُ
الرَّأْسَ؟ |
28 You who dwell in |
28 خَلُّوا
الْمُدُنَ
وَاسْكُنُوا
فِي الصَّخْرِ
يَا سُكَّانَ
مُوآبَ
وَكُونُوا
كَحَمَامَةٍ
تُعَشِّشُ
فِي
جَوَانِبِ
فَمِ
الْحُفْرَةِ. |
29 "We have heard the pride of |
29 قَدْ
سَمِعْنَا
بِكِبْرِيَاءِ
مُوآبَ. هُوَ
مُتَكَبِّرٌ
جِدّاً. بِعَظَمَتِهِ
وَبِكِبْرِيَائِهِ
وَجَلاَلِهِ
وَارْتِفَاعِ
قَلْبِهِ. |
30 "I know his wrath," says the Lord,
"But it is not right; His lies have made nothing right. |
30 أَنَا
عَرَفْتُ
سَخَطَهُ
يَقُولُ
الرَّبُّ إِنَّهُ
بَاطِلٌ.
أَكَاذِيبُهُ
فَعَلَتْ
بَاطِلاً. |
31 Therefore I will wail for |
31 مِنْ
أَجْلِ
ذَلِكَ
أُوَلْوِلُ
عَلَى مُوآبَ
وَعَلَى
مُوآبَ
كُلِّهِ
أَصْرُخُ.
يُؤَنُّ عَلَى
رِجَالِ
قِيرَ
حَارِسَ. |
32 O vine of Sibmah! I will
weep for you with the weeping of Jazer. Your plants
have gone over the sea, They reach to the |
32 أَبْكِي
عَلَيْكِ
بُكَاءَ
يَعْزِيرَ
يَا
جَفْنَةَ
سَبْمَةَ. قَدْ
عَبَرَتْ
قُضْبَانُكِ
الْبَحْرَ
وَصَلَتْ
إِلَى
بَحْرِ
يَعْزِيرَ.
وَقَعَ الْمُهْلِكُ
عَلَى
جَنَاكِ
وَعَلَى
قِطَافِكِ. |
33 Joy and gladness are taken From the plentiful
field And from the |
33 وَنُزِعَ
الْفَرَحُ
وَالطَّرَبُ
مِنَ الْبُسْتَانِ
وَمِنْ
أَرْضِ
مُوآبَ.
وَقَدْ أُبْطِلَتِ
الْخَمْرُ
مِنَ
الْمَعَاصِرِ.
لاَ يُدَاسُ
بِهُتَافٍ.
جَلَبَةٌ
لاَ هُتَافٌ. |
34 "From the cry of Heshbon
to Elealeh and to Jahaz
They have uttered their voice, From Zoar to Horonaim, Like a three-year-old heifer; For the waters of
Nimrim also shall be desolate. |
34 قَدْ
أَطْلَقُوا
صَوْتَهُمْ
مِنْ صُرَاخِ
حَشْبُونَ
إِلَى
أَلْعَالَةَ
إِلَى يَاهَصَ
مِنْ
صُوغَرَ
إِلَى
حُورُونَايِمَ
كَعِجْلَةٍ
ثُلاَثِيَّةٍ
لأَنَّ
مِيَاهَ نِمْرِيمَ
أَيْضاً
تَصِيرُ
خَرِبَةً. |
35 "Moreover," says the Lord, "I will
cause to cease in |
35 وَأُبَطِّلُ
مِنْ مُوآبَ
يَقُولُ
الرَّبُّ مَنْ
يُصْعِدُ
فِي
مُرْتَفَعَةٍ
وَمَنْ يُبَخِّرُ
لِآلِهَتِهِ. |
36 Therefore My heart shall wail like
flutes for |
36 مِنْ
أَجْلِ
ذَلِكَ
يُصَوِّتُ
قَلْبِي
لِمُوآبَ
كَنَايٍ
وَيُصَوِّتُ
قَلْبِي
لِرِجَالِ
قِيرَ
حَارِسَ
كَنَايٍ
لأَنَّ
الثَّرْوَةَ
الَّتِي
اكْتَسَبُوهَا
قَدْ
بَادَتْ. |
37 "For every head shall be bald, and
every beard clipped; On all the hands shall be cuts, and on the loins
sackcloth-- |
37 لأَنَّ
كُلَّ
رَأْسٍ
أَقْرَعُ
وَكُلَّ
لِحْيَةٍ
مَجْزُوزَةٌ
وَعَلَى
كُلِّ
الأَيَادِي
خُمُوشٌ
وَعَلَى
الأَحْقَاءِ
مُسُوحٌ. |
38 A general lamentation On all the housetops of |
38 عَلَى
كُلِّ
سُطُوحِ
مُوآبَ
وَفِي
شَوَارِعِهَا
كُلِّهَا
نَوْحٌ
لأَنِّي
قَدْ
حَطَمْتُ
مُوآبَ
كَإِنَاءٍ
لاَ
مَسَرَّةَ بِهِ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
39 "They shall wail: 'How she is broken down! How
|
39 يُوَلْوِلُونَ
قَائِلِينَ: كَيْفَ
نُقِضَتْ
كَيْفَ
حَوَّلَتْ
مُوآبُ قَفَاهَا
بِخِزْيٍ؟
فَقَدْ
صَارَتْ
مُوآبُ
ضِحْكَةً
وَرُعْباً
لِكُلِّ
مَنْ حَوَالَيْهَا. |
40 For thus says the Lord: "Behold, one shall
fly like an eagle, And spread his wings over |
40 لأَنَّهُ
هَكَذَا قَالَ
الرَّبُّ:
هَا هُوَ
يَطِيرُ
كَنَسْرٍ
وَيَبْسُطُ
جَنَاحَيْهِ
عَلَى
مُوآبَ. |
41 Kerioth is taken, And the
strongholds are surprised; The mighty men's hearts in |
41 قَدْ
أُخِذَتْ
قَرْيُوتُ
وَأُمْسِكَتِ
الْحَصِينَاتُ
وَسَيَكُونُ
قَلْبُ
جَبَابِرَةِ
مُوآبَ فِي
ذَلِكَ
الْيَوْمِ
كَقَلْبِ
امْرَأَةٍ
مَاخِضٍ. |
42 And |
42 وَيَهْلِكُ
مُوآبُ عَنْ
أَنْ يَكُونَ
شَعْباً
لأَنَّهُ
قَدْ
تَعَاظَمَ
عَلَى الرَّبِّ. |
43 Fear and the pit and the snare shall be upon you,
O inhabitant of |
43 خَوْفٌ
وَحُفْرَةٌ
وَفَخٌّ
عَلَيْكَ
يَا سَاكِنَ
مُوآبَ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
44 "He who flees from the fear shall fall into
the pit, And he who gets out of the pit shall be caught in the snare. For
upon |
44 الَّذِي
يَهْرُبُ
مِنْ وَجْهِ
الْخَوْفِ
يَسْقُطُ
فِي الْحُفْرَةِ
وَالَّذِي
يَصْعَدُ
مِنَ الْحُفْرَةِ
يَعْلَقُ
فِي
الْفَخِّ
لأَنِّي
أَجْلِبُ
عَلَى
مُوآبَ
سَنَةَ
عِقَابِهِمْ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
45 "Those who fled stood under the shadow of Heshbon Because of exhaustion. But a fire shall come out
of Heshbon, A flame from the midst of Sihon, And shall devour the brow of |
45 فِي
ظِلِّ
حَشْبُونَ
وَقَفَ
الْهَارِبُونَ
بِلاَ
قُوَّةٍ.
لأَنَّهُ
قَدْ
خَرَجَتْ
نَارٌ مِنْ
حَشْبُونَ
وَلَهِيبٌ
مِنْ وَسَطِ
سِيحُونَ
فَأَكَلَتْ
زَاوِيَةَ
مُوآبَ
وَهَامَةَ
بَنِي الْوَغَى. |
46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive,
And your daughters captive. |
46 وَيْلٌ
لَكَ يَا
مُوآبُ.
بَادَ
شَعْبُ
كَمُوشَ
لأَنَّ
بَنِيكَ
قَدْ
أُخِذُوا
إِلَى
السَّبْيِ
وَبَنَاتِكَ
إِلَى
الْجَلاَءِ. |
47 "Yet I will bring back the captives of |
47 وَلَكِنَّنِي
أَرُدُّ
سَبْيَ
مُوآبَ فِي
آخِرِ
الأَيَّامِ
يَقُولُ
الرَّبُّ].
إِلَى هُنَا
قَضَاءُ
مُوآبَ. |