JEREMIAH 49 |
أرميا
49 |
1 Against the Ammonites. Thus says the Lord: "Has |
1 عَنْ
بَنِي
عَمُّونَ:
[هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ.
أَلَيْسَ
لإِسْرَائِيلَ
بَنُونَ
أَوْ لاَ
وَارِثٌ
لَهُ؟
لِمَاذَا يَرِثُ
مَلِكُهُمْ
جَادَ
وَشَعْبُهُ
يَسْكُنُ
فِي
مُدُنِهِ؟ |
2 Therefore behold, the days are
coming," says the Lord, "That I will cause to be heard an alarm of
war In Rabbah of the Ammonites; It shall be a
desolate mound, And her villages shall be burned with fire. Then |
2 لِذَلِكَ
هَا
أَيَّامٌ
تَأْتِي
يَقُولُ الرَّبُّ
وَأُسْمِعُ
فِي رَبَّةِ
بَنِي عَمُّونَ
جَلَبَةَ
حَرْبٍ
وَتَصِيرُ
تَلاًّ
خَرِباً وَتُحْرَقُ
بَنَاتُهَا
بِالنَّارِ
فَيَرِثُ إِسْرَائِيلُ
الَّذِينَ
وَرِثُوهُ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
3 "Wail, O Heshbon,
for Ai is plundered! Cry, you daughters of Rabbah,
Gird yourselves with sackcloth! Lament and run to
and fro by the walls; For Milcom shall go into
captivity With his priests and his princes together. |
3 وَلْوِلِي
يَا
حَشْبُونُ
لأَنَّ
عَايَ قَدْ خَرِبَتْ.
اصْرُخْنَ
يَا بَنَاتِ
رَبَّةَ. تَنَطَّقْنَ
بِمُسُوحٍ.
انْدُبْنَ
وَطَوِّفْنَ
بَيْنَ
الْجُدْرَانِ
لأَنَّ
مَلِكَهُمْ
يَذْهَبُ
إِلَى
السَّبْيِ
هُوَ
وَكَهَنَتُهُ
وَرُؤَسَاؤُهُ
مَعاً. |
4 Why do you boast in the valleys, Your flowing
valley, O backsliding daughter? Who trusted in her treasures, saying, 'Who
will come against me?' |
4 مَا
بَالُكِ
تَفْتَخِرِينَ
بِالأَوْطِئَةِ؟
قَدْ فَاضَ
وَطَاؤُكِ
دَماً
أَيَّتُهَا
الْبِنْتُ
الْمُرْتَدَّةُ
وَالْمُتَوَكِّلَةُ
عَلَى خَزَائِنِهَا
قَائِلَةً:
مَنْ
يَأْتِي
إِلَيَّ؟ |
5 Behold, I will bring fear upon you," Says the
Lord God of hosts, "From all those who are around you; You shall be
driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander off. |
5 هَئَنَذَا
أَجْلِبُ
عَلَيْكِ
خَوْفاً
يَقُولُ
السَّيِّدُ
رَبُّ
الْجُنُودِ
مِنْ جَمِيعِ
الَّذِينَ
حَوَالَيْكِ
وَتُطْرَدُونَ
كُلُّ وَاحِدٍ
إِلَى مَا
أَمَامَهُ
وَلَيْسَ
مَنْ
يَجْمَعُ
التَّائِهِينَ. |
6 But afterward I will bring back The captives of
the people of Ammon," says the Lord. |
6 ثُمَّ
بَعْدَ
ذَلِكَ
أَرُدُّ
سَبْيَ
بَنِي عَمُّونَ
يَقُولُ
الرَّبُّ]. |
7 Against |
7 عَنْ
أَدُومَ:
[هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ.
أَلاَ
حِكْمَةَ
بَعْدُ فِي
تَيْمَانَ؟
هَلْ
بَادَتِ
الْمَشُورَةُ
مِنَ
الْفُهَمَاءِ؟
هَلْ
فَرَغَتْ
حِكْمَتُهُمْ؟ |
8 Flee, turn back, dwell in the depths, O
inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity
of Esau upon him, The time that I will punish him. |
8 اُهْرُبُوا.
الْتَفِتُوا.
تَعَمَّقُوا
فِي السَّكَنِ
يَا
سُكَّانَ
دَدَانَ.
لأَنِّي
قَدْ
جَلَبْتُ
عَلَيْهِ
بَلِيَّةَ
عِيسُو
حِينَ
عَاقَبْتُهُ. |
9 If grape-gatherers came to you, Would they not
leave some gleaning grapes? If thieves by night, Would they not destroy until
they have enough? |
9 لَوْ
أَتَاكَ
الْقَاطِفُونَ
أَفَمَا
كَانُوا
يَتْرُكُونَ
عُلاَلَةً
أَوِ اللُّصُوصُ
لَيْلاً
أَفَمَا
كَانُوا
يُهْلِكُونَ
مَا
يَكْفِيهِمْ؟ |
10 But I have made Esau bare; I have uncovered
his secret places, And he shall not be able to hide himself. His descendants
are plundered, His brethren and his neighbors, And he is no more. |
10 وَلَكِنَّنِي
جَرَّدْتُ
عِيسُوَ
وَكَشَفْتُ
مُسْتَتَرَاتِهِ
فَلاَ
يَسْتَطِيعُ
أَنْ
يَخْتَبِئَ.
هَلَكَ
نَسْلُهُ
وَإِخْوَتُهُ
وَجِيرَانُهُ
فَلاَ
يُوجَدُ. |
11 Leave your fatherless children, I will preserve
them alive; And let your widows trust in Me." |
11 اُتْرُكْ
أَيْتَامَكَ
أَنَا
أُحْيِيهِمْ
وَأَرَامِلُكَ
عَلَيَّ
لِيَتَوَكَّلْنَ. |
12 For thus says the Lord: "Behold, those
whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunk. And are you
the one who will altogether go unpunished? You shall not go unpunished, but
you shall surely drink of it. |
12 لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
هَا إِنَّ الَّذِينَ
لاَ حَقَّ
لَهُمْ أَنْ
يَشْرَبُوا
الْكَأْسَ
قَدْ شَرِبُوا
فَهَلْ
أَنْتَ
تَتَبَرَّأُ
تَبَرُّؤاً؟
لاَ
تَتَبَرَّأ!
بَلْ
إِنَّمَا
تَشْرَبُ
شُرْباً. |
13 For I have sworn by Myself," says the Lord,
"that Bozrah shall become a desolation, a
reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be perpetual
wastes." |
13 لأَنِّي
بِذَاتِي
حَلَفْتُ
يَقُولُ
الرَّبُّ
إِنَّ
بُصْرَةَ
تَكُونُ
دَهَشاً
وَعَاراً
وَخَرَاباً
وَلَعْنَةً
وَكُلَُّ
مُدُنِهَا
تَكُونُ
خِرَباً
أَبَدِيَّةً. |
14 I have heard a message from the Lord, And an ambassador
has been sent to the nations: "Gather together, come against her, And
rise up to battle! |
14 قَدْ
سَمِعْتُ
خَبَراً
مِنْ قِبَلِ
الرَّبِّ
وَأُرْسِلَ
رَسُولٌ
إِلَى
الأُمَمِ
قَائِلاً:
[تَجَمَّعُوا
وَتَعَالُوا
عَلَيْهَا وَقُومُوا
لِلْحَرْبِ. |
15 "For indeed, I will make you small among
nations, Despised among men. |
15 لأَنِّي
هَا قَدْ
جَعَلْتُكَ
صَغِيراً
بَيْنَ
الشُّعُوبِ
وَمُحْتَقَراً
بَيْنَ
النَّاسِ. |
16 Your fierceness has deceived you, The pride of
your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, Who hold the height of
the hill! Though you make your nest as high as the eagle, I will bring you
down from there," says the Lord. |
16 قَدْ
غَرَّكَ
تَخْوِيفُكَ
كِبْرِيَاءُ
قَلْبِكَ
يَا سَاكِنُ
فِي
مَحَاجِئِ
الصَّخْرِ
الْمَاسِكَ
مُرْتَفَعِ
الأَكَمَةِ.
وَإِنْ
رَفَعْتَ كَنَسْرٍ
عُشَّكَ
فَمِنْ
هُنَاكَ
أُحْدِرُكَ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
17 " |
17 وَتَصِيرُ
أَدُومُ
عَجَباً. كُلُّ
مَارٍّ
بِهَا
يَتَعَجَّبُ
وَيَصْفِرُ
بِسَبَبِ
كُلِّ
ضَرَبَاتِهَا! |
18 As in the overthrow of |
18 كَانْقِلاَبِ
سَدُومَ
وَعَمُورَةَ
وَمُجَاوَرَاتِهِمَا
يَقُولُ
الرَّبُّ
لاَ
يَسْكُنُ
هُنَاكَ
إِنْسَانٌ
وَلاَ يَتَغَرَّبُ
فِيهَا
ابْنُ آدَمَ. |
19 "Behold, he shall come up like a lion from the
floodplain of the |
19 هُوَذَا
يَصْعَدُ
كَأَسَدٍ
مِنْ
كِبْرِيَاءِ
الأُرْدُنِّ
إِلَى
مَرْعًى
دَائِمٍ.
لأَنِّي
أَغْمِزُ
وَأَجْعَلُهُ
يَرْكُضُ عَنْهُ.
فَمَنْ هُوَ
مُنْتَخَبٌ
فَأُقِيمَهُ
عَلَيْهِ؟
لأَنَّهُ
مَنْ
مِثْلِي
وَمَنْ
يُحَاكِمُنِي
وَمَنْ هُوَ
الرَّاعِي
الَّذِي
يَقِفُ
أَمَامِي؟ |
20 Therefore hear the counsel of the
Lord that He has taken against |
20 لِذَلِكَ
اسْمَعُوا
مَشُورَةَ
الرَّبِّ الَّتِي
قَضَى بِهَا
عَلَى
أَدُومَ
وَأَفْكَارَهُ
الَّتِي افْتَكَرَ
بِهَا عَلَى
سُكَّانِ
تِيمَانَ.
إِنَّ
صِغَارَ
الْغَنَمِ
تَسْحَبُهُمْ.
إِنَّهُ
يَخْرِبُ
مَسْكَنَهُمْ
عَلَيْهِمْ. |
21 The earth shakes at the noise of their fall; At
the cry its noise is heard at the |
21 مِنْ
صَوْتِ
سُقُوطِهِمْ
رَجَفَتِ
الأَرْضُ.
صَرْخَةٌ
سُمِعَ
صَوْتُهَا
فِي بَحْرِ
سُوفَ. |
22 Behold, He shall come up and fly like the eagle,
And spread His wings over Bozrah; The heart of the
mighty men of |
22 هُوَذَا
كَنَسْرٍ
يَرْتَفِعُ
وَيَطِيرُ
وَيَبْسُطُ
جَنَاحَيْهِ
عَلَى
بُصْرَةَ
وَيَكُونُ
قَلْبُ
جَبَابِرَةِ
أَدُومَ فِي
ذَلِكَ
الْيَوْمِ
كَقَلْبِ
امْرَأَةٍ
مَاخِضٍ]. |
23 Against |
23 عَنْ
دِمَشْقَ:
[خَزِيَتْ
حَمَاةُ
وَأَرْفَادُ.
قَدْ
ذَابُوا
لأَنَّهُمْ
قَدْ
سَمِعُوا خَبَراً
رَدِيئاً.
فِي
الْبَحْرِ
اضْطِرَابٌ
لاَ يَسْتَطِيعُ
الْهُدُوءَ. |
24 |
24 ارْتَخَتْ
دِمَشْقُ
وَالْتَفَتَتْ
لِلْهَرَبِ.
أَمْسَكَتْهَا
الرَِّعْدَةُ
وَأَخَذَهَا
الضِّيقُ وَالأَوْجَاعُ
كَمَاخِضٍ. |
25 Why is the city of praise not deserted, the city
of My joy? |
25 كَيْفَ
لَمْ
تُتْرَكِ
الْمَدِينَةُ
الشَّهِيرَةُ
قَرْيَةُ
فَرَحِي؟ |
26 Therefore her young men shall fall in
her streets, And all the men of war shall be cut off in that day," says
the Lord of hosts. |
26 لِذَلِكَ
تَسْقُطُ
شُبَّانُهَا
فِي شَوَارِعِهَا
وَتَهْلِكُ
كُلُّ
رِجَالِ
الْحَرْبِ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
يَقُولُ
رَبُّ الْجُنُودِ. |
27 "I will kindle a fire in the wall of |
27 وَأُشْعِلُ
نَاراً فِي
سُورِ
دِمَشْقَ
فَتَأْكُلُ
قُصُورَ
بَنْهَدَدَ]. |
28 Against Kedar
and against the kingdoms of Hazor, which
Nebuchadnezzar king of |
28 عَنْ
قِيدَارَ
وَعَنْ
مَمَالِكِ
حَاصُورَ الَّتِي
ضَرَبَهَا
نَبُوخَذْنَصَّرُ
مَلِكُ
بَابِلَ:
[هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ.
قُومُوا
اصْعَدُوا
إِلَى
قِيدَارَ.
اخْرِبُوا
بَنِي
الْمَشْرِقِ. |
29 Their tents and their flocks they shall take away.
They shall take for themselves their curtains, All their vessels and their
camels; And they shall cry out to them, 'Fear is on every side!' |
29 يَأْخُذُونَ
خِيَامَهُمْ
وَغَنَمَهُمْ
وَيَأْخُذُونَ
لأَنْفُسِهِمْ
شُقَقَهُمْ
وَكُلَّ
آنِيَتِهِمْ
وَجِمَالَهُمْ
وَيُنَادُونَ
إِلَيْهِمِ:
الْخَوْفَ
مِنْ كُلِّ
جَانِبٍ. |
30 "Flee, get far away! Dwell in the depths, O
inhabitants of Hazor!" says the Lord.
"For Nebuchadnezzar king of |
30 [اُهْرُبُوا.
انْهَزِمُوا
جِدّاً.
تَعَمَّقُوا
فِي
السَّكَنِ
يَا
سُكَّانَ
حَاصُورَ يَقُولُ
الرَّبُّ
لأَنَّ
نَبُوخَذْنَصَّرَ
مَلِكَ
بَابِلَ
قَدْ
أَشَارَ
عَلَيْكُمْ مَشُورَةً
وَفَكَّرَ
عَلَيْكُمْ
فِكْراً. |
31 "Arise, go up to the wealthy nation that
dwells securely," says the Lord, "Which has neither gates nor bars,
Dwelling alone. |
31 قُومُوا
اصْعَدُوا
إِلَى
أُمَّةٍ
مُطْمَئِنَّةٍ
سَاكِنَةٍ
آمِنَةٍ
يَقُولُ
الرَّبُّ
لاَ
مَصَارِيعَ
وَلاَ
عَوَارِضَ
لَهَا.
تَسْكُنُ
وَحْدَهَا. |
32 Their camels shall be for booty, And the multitude
of their cattle for plunder. I will scatter to all winds those in the
farthest corners, And I will bring their calamity from all its sides,"
says the Lord. |
32 وَتَكُونُ
جِمَالُهُمْ
نَهْباً
وَكَثْرَةُ
مَاشِيَتِهِمْ
غَنِيمَةً
وَأُذْرِي
لِكُلِّ
رِيحٍ
مَقْصُوصِي
الشَّعْرِ
مُسْتَدِيراً
وَآتِي
بِهَلاَكِهِمْ
مِنْ كُلِّ
جِهَاتِهِ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
33 "Hazor shall be a dwelling for
jackals, a desolation forever; No one shall reside there, Nor son of man
dwell in it." |
33 وَتَكُونُ
حَاصُورُ
مَسْكَنَ
بَنَاتِ
آوَى وَخَرِبَةً
إِلَى
الأَبَدِ.
لاَ
يَسْكُنُ هُنَاكَ
إِنْسَانٌ
وَلاَ
يَتَغَرَّبُ
فِيهَا
ابْنُ آدَمَ]. |
34 The word of the Lord that came to Jeremiah
the prophet against |
34 كَلِمَةُ
الرَّبِّ
الَّتِي
صَارَتْ
إِلَى إِرْمِيَا
النَّبِيِّ
عَلَى
عِيلاَمَ
فِي ابْتِدَاءِ
مُلْكِ
صِدْقِيَّا
مَلِكِ يَهُوذَا: |
35 "Thus says the Lord of hosts: 'Behold, I will
break the bow of |
35 [هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
هَئَنَذَا
أُحَطِّمُ
قَوْسَ
عِيلاَمَ
أَوَّلَ
قُوَّتِهِمْ. |
36 Against |
36 وَأَجْلِبُ
عَلَى
عِيلاَمَ
أَرْبَعَ
رِيَاحٍ
مِنْ
أَرْبَعَةِ
أَطْرَافِ
السَّمَاءِ وَأُذَرِّيهِمْ
لِكُلِّ
هَذِهِ
الرِّيَاحِ
وَلاَ
تَكُونُ
أُمَّةٌ
إِلاَّ
وَيَأْتِي إِلَيْهَا
مَنْفِيُّو
عِيلاَمَ. |
37 For I will cause |
37 وَأَجْعَلُ
الْعِيلاَمِيِّينَ
يَرْتَعِبُونَ
أَمَامَ
أَعْدَائِهِمْ
وَأَمَامَ
طَالِبِي
نُفُوسِهِمْ
وَأَجْلِبُ
عَلَيْهِمْ
شَرّاً
حُمُوَّ
غَضَبِي
يَقُولُ
الرَّبُّ. وَأُرْسِلُ
وَرَاءَهُمُ
السَّيْفَ
حَتَّى
أَُفْنِيَهُمْ. |
38 I will set My throne in |
38 وَأَضَعُ
كُرْسِيِّي
فِي
عِيلاَمَ
وَأُبِيدُ
مِنْ
هُنَاكَ
الْمَلِكَ
وَالرُّؤَسَاءَ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
39 'But it shall come to pass in the latter days: I
will bring back the captives of |
39 [وَيَكُونُ
فِي آخِرِ
الأَيَّامِ
أَنِّي أَرُدُّ
سَبْيَ
عِيلاَمَ
يَقُولُ
الرَّبُّ]. |