EZEKIEL 1 |
حزقيال
1 |
1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the
fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by
the River Chebar, that the heavens were opened and
I saw visions of God. |
1 كَانَ
فِي سَنَةِ الثَّلاَثِينَ,
فِي
الشَّهْرِ
الرَّابِعِ, فِي
الْخَامِسِ
مِنَ
الشَّهْرِ,
وَأَنَا بَيْنَ
الْمَسْبِيِّينَ
عِنْدَ
نَهْرِ خَابُورَ
أَنَّ
السَّمَاوَاتِ
انْفَتَحَتْ,
فَرَأَيْتُ
رُؤَى
اللَّهِ. |
2 On the fifth day of the month, which was in
the fifth year of King Jehoiachin's captivity, |
2 فِي
الْخَامِسِ
مِنَ
الشَّهْرِ,
وَهِيَ السَّنَةُ
الْخَامِسَةُ
مِنْ سَبْيِ
يُويَاكِينَ
الْمَلِكِ, |
3 the word of the Lord came expressly to Ezekiel
the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Chebar;
and the hand of the Lord was upon him there. |
3 صَارَ
كَلاَمُ
الرَّبِّ
إِلَى
حِزْقِيَالَ
الْكَاهِنِ
ابْنِ
بُوزِي فِي
أَرْضِ
الْكِلْدَانِيِّينَ
عِنْدَ
نَهْرِ
خَابُورَ. وَكَانَتْ
عَلَيْهِ
هُنَاكَ
يَدُ
الرَّبِّ. |
4 Then I looked, and behold, a whirlwind was
coming out of the north, a great cloud with raging fire engulfing itself; and
brightness was all around it and radiating out of its midst like the color of
amber, out of the midst of the fire. |
4 فَنَظَرْتُ
وَإِذَا بِرِيحٍ
عَاصِفَةٍ
جَاءَتْ
مِنَ
الشِّمَالِ.
سَحَابَةٌ
عَظِيمَةٌ
وَنَارٌ
مُتَوَاصِلَةٌ
وَحَوْلَهَا
لَمَعَانٌ,
وَمِنْ
وَسَطِهَا
كَمَنْظَرِ
النُّحَاسِ
اللاَّمِعِ
مِنْ وَسَطِ
النَّارِ. |
5 Also from within it came the likeness of four living
creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man. |
5 وَمِنْ
وَسَطِهَا
شِبْهُ
أَرْبَعَةِ
حَيَوَانَاتٍ.
وَهَذَا
مَنْظَرُهَا:
لَهَا شِبْهُ
إِنْسَانٍ. |
6 Each one had four faces, and each one had four
wings. |
6 وَلِكُلِّ
وَاحِدٍ
أَرْبَعَةُ
أَوْجُهٍ,
وَلِكُلِّ وَاحِدٍ
أَرْبَعَةُ
أَجْنِحَةٍ. |
7 Their legs were straight, and the soles of their
feet were like the soles of calves' feet. They sparkled like the color of
burnished bronze. |
7 وَأَرْجُلُهَا
أَرْجُلٌ
قَائِمَةٌ,
وَأَقْدَامُ
أَرْجُلِهَا
كَقَدَمِ
رِجْلِ
الْعِجْلِ,
وَبَارِقَةٌ
كَمَنْظَرِ
النُّحَاسِ
الْمَصْقُولِ. |
8 The hands of a man were under their wings on
their four sides; and each of the four had faces and wings. |
8 وَأَيْدِي
إِنْسَانٍ
تَحْتَ
أَجْنِحَتِهَا
عَلَى
جَوَانِبِهَا
الأَرْبَعَةِ.
وَوُجُوهُهَا
وَأَجْنِحَتُهَا
لِجَوَانِبِهَا
الأَرْبَعَةِ. |
9 Their wings touched one another. The creatures did
not turn when they went, but each one went straight forward. |
9 وَأَجْنِحَتُهَا
مُتَّصِلَةٌ
الْوَاحِدُ
بِأَخِيهِ.
لَمْ تَدُرْ
عِنْدَ
سَيْرِهَا.
كُلُّ
وَاحِدٍ
يَسِيرُ
إِلَى
جِهَةِ وَجْهِهِ. |
10 As for the likeness of their faces, each had
the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side,
each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four
had the face of an eagle. |
10 أَمَّا
شِبْهُ
وُجُوهِهَا
فَوَجْهُ
إِنْسَانٍ
وَوَجْهُ
أَسَدٍ
لِلْيَمِينِ
لأَرْبَعَتِهَا,
وَوَجْهُ
ثَوْرٍ مِنَ
الشِّمَالِ
لأَرْبَعَتِهَا,
وَوَجْهُ
نَسْرٍ
لأَرْبَعَتِهَا. |
11 Thus were their faces. Their wings stretched
upward; two wings of each one touched one another, and two covered their
bodies. |
11 فَهَذِهِ
أَوْجُهُهَا.
أَمَّا
أَجْنِحَتُهَا
فَمَبْسُوطَةٌ
مِنْ فَوْقُ.
لِكُلِّ وَاحِدٍ
اثْنَانِ
مُتَّصِلاَنِ
أَحَدُهُمَا
بِأَخِيهِ,
وَاثْنَانِ
يُغَطِّيَانِ
أَجْسَامَهَا. |
12 And each one went straight forward; they went
wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went. |
12 وَكُلُّ
وَاحِدٍ
كَانَ
يَسِيرُ
إِلَى جِهَةِ
وَجْهِهِ.
إِلَى
حَيْثُ
تَكُونُ
الرُّوحُ
لِتَسِيرَ
تَسِيرُ.
لَمْ تَدُرْ
عِنْدَ
سَيْرِهَا. |
13 As for the likeness of the living creatures,
their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of
torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright,
and out of the fire went lightning. |
13 أَمَّا
شِبْهُ
الْحَيَوَانَاتِ
فَمَنْظَرُهَا
كَجَمْرِ
نَارٍ
مُتَّقِدَةٍ,
كَمَنْظَرِ
مَصَابِيحَ
هِيَ
سَالِكَةٌ
بَيْنَ الْحَيَوَانَاتِ.
وَلِلنَّارِ
لَمَعَانٌ,
وَمِنَ
النَّارِ
كَانَ
يَخْرُجُ
بَرْقٌ. |
14 And the living creatures ran back and forth, in
appearance like a flash of lightning. |
14 الْحَيَوَانَاتُ
رَاكِضَةٌ
وَرَاجِعَةٌ
كَمَنْظَرِ
الْبَرْقِ. |
15 Now as I looked at the living creatures, behold,
a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces. |
15 فَنَظَرْتُ
الْحَيَوَانَاتِ
وَإِذَا
بَكَرَةٌ
وَاحِدَةٌ
عَلَى
الأَرْضِ
بِجَانِبِ الْحَيَوَانَاتِ
بِأَوْجُهِهَا
الأَرْبَعَةِ. |
16 The appearance of the wheels and their workings
was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The
appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a
wheel. |
16 مَنْظَرُ
الْبَكَرَاتِ
وَصَنْعَتُهَا
كَمَنْظَرِ
الزَّبَرْجَدِ.
وَلِلأَرْبَعِ
شَكْلٌ
وَاحِدٌ,
وَمَنْظَرُهَا
وَصَنْعَتُهَا
كَأَنَّهَا
كَانَتْ
بَكَرَةً
وَسَطَ
بَكَرَةٍ. |
17 When they moved, they went toward any one of four
directions; they did not turn aside when they went. |
17 لَمَّا
سَارَتْ
سَارَتْ
عَلَى
جَوَانِبِهَا
الأَرْبَعَةِ.
لَمْ تَدُرْ
عِنْدَ
سَيْرِهَا. |
18 As for their rims, they were so high they were
awesome; and their rims were full of eyes, all around the four of them. |
18 أَمَّا
أُطُرُهَا
فَعَالِيَةٌ
وَمُخِيفَةٌ.
وَأُطُرُهَا
مَلآنَةٌ
عُيُوناً
حَوَالَيْهَا
لِلأَرْبَعِ. |
19 When the living creatures went, the wheels went
beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the
wheels were lifted up. |
19 فَإِذَا
سَارَتِ
الْحَيَوَانَاتُ
سَارَتِ الْبَكَرَاتُ
بِجَانِبِهَا,
وَإِذَا
ارْتَفَعَتِ
الْحَيَوَانَاتُ
عَنِ
الأَرْضِ
ارْتَفَعَتِ
الْبَكَرَاتُ. |
20 Wherever the spirit wanted to go,
they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together
with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. |
20 إِلَى
حَيْثُ
تَكُونُ
الرُّوحُ
لِتَسِيرَ
يَسِيرُونَ.
إِلَى حَيْثُ
الرُّوحُ
لِتَسِيرَ
وَالْبَكَرَاتُ
تَرْتَفِعُ
مَعَهَا.
لأَنَّ
رُوحَ
الْحَيَوَانَاتِ
كَانَتْ فِي
الْبَكَرَاتِ. |
21 When those went, these went; when those stood,
these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were
lifted up together with them, for the spirit of the living creatures was in
the wheels. |
21 فَإِذَا
سَارَتْ
تِلْكَ
سَارَتْ
هَذِهِ, وَإِذَا
وَقَفَتْ
تِلْكَ
وَقَفَتْ.
وَإِذَا ارْتَفَعَتْ
تِلْكَ عَنِ
الأَرْضِ
ارْتَفَعَتِ
الْبَكَرَاتُ
مَعَهَا,
لأَنَّ
رُوحَ
الْحَيَوَانَاتِ
كَانَتْ فِي
الْبَكَرَاتِ. |
22 The likeness of the firmament above the
heads of the living creatures was like the color of an awesome crystal,
stretched out over their heads. |
22 وَعَلَى
رُؤُوسِ الْحَيَوَانَاتِ
شِبْهُ
مُقَبَّبٍ
كَمَنْظَرِ
الْبَلُّورِ
الْهَائِلِ
مُنْتَشِراً
عَلَى
رُؤُوسِهَا
مِنْ فَوْقُ. |
23 And under the firmament their wings spread out
straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each
one had two which covered the other side of the body. |
23 وَتَحْتَ
الْمُقَبَّبِ
أَجْنِحَتُهَا
مُسْتَقِيمَةٌ
الْوَاحِدُ
نَحْوَ
أَخِيهِ. لِكُلِّ
وَاحِدٍ
اثْنَانِ
يُغَطِّيَانِ
مِنْ هُنَا,
وَلِكُلِّ
وَاحِدٍ
اثْنَانِ
يُغَطِّيَانِ
مِنْ
هُنَاكَ
أَجْسَامَهَا. |
24 When they went, I heard the noise of their wings,
like the noise of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like
the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings. |
24 فَلَمَّا
سَارَتْ
سَمِعْتُ
صَوْتَ أَجْنِحَتِهَا
كَخَرِيرِ
مِيَاهٍ
كَثِيرَةٍ,
كَصَوْتِ
الْقَدِيرِ,
صَوْتَ
ضَجَّةٍ كَصَوْتِ
جَيْشٍ.
وَلَمَّا
وَقَفَتْ
أَرْخَتْ أَجْنِحَتَهَا. |
25 A voice came from above the firmament that was over
their heads; whenever they stood, they let down their wings. |
25 فَكَانَ
صَوْتٌ مِنْ
فَوْقِ
الْمُقَبَّبِ
الَّذِي
عَلَى
رُؤُوسِهَا.
إِذَا
وَقَفَتْ أَرْخَتْ
أَجْنِحَتَهَا. |
26 And above the firmament over their heads was the
likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of
the throne was a likeness with the appearance of a man high above it. |
26 وَفَوْقَ
الْمُقَبَّبِ
الَّذِي
عَلَى رُؤُوسِهَا
شِبْهُ
عَرْشٍ
كَمَنْظَرِ
حَجَرِ الْعَقِيقِ
الأَزْرَقِ,
وَعَلَى
شِبْهِ الْعَرْشِ
شِبْهٌ
كَمَنْظَرِ
إِنْسَانٍ
عَلَيْهِ
مِنْ فَوْقُ. |
27 Also from the appearance of His waist and
upward I saw, as it were, the color of amber with the appearance of fire all
around within it; and from the appearance of His waist and downward I saw, as
it were, the appearance of fire with brightness all around. |
27 وَرَأَيْتُ
مِثْلَ
مَنْظَرِ
النُّحَاسِ
اللاَّمِعِ
كَمَنْظَرِ
نَارٍ
دَاخِلَهُ
مِنْ
حَوْلِهِ,
مِنْ
مَنْظَرِ
حَقَوَيْهِ
إِلَى
فَوْقُ,
وَمِنْ
مَنْظَرِ
حَقَوَيْهِ
إِلَى
تَحْتُ.
رَأَيْتُ
مِثْلَ
مَنْظَرِ
نَارٍ وَلَهَا
لَمَعَانٌ
مِنْ
حَوْلِهَا |
28 Like the appearance of a rainbow in a cloud on a
rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was
the appearance of the likeness of the glory of the Lord.So
when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of One speaking. |
28 كَمَنْظَرِ
الْقَوْسِ
الَّتِي فِي
السَّحَابِ
يَوْمَ
مَطَرٍ.
هَكَذَا
مَنْظَرُ
اللَّمَعَانِ
مِنْ
حَوْلِهِ.
هَذَا
مَنْظَرُ
شِبْهِ
مَجْدِ
الرَّبِّ.
وَلَمَّا
رَأَيْتُهُ خَرَرْتُ
عَلَى
وَجْهِي.
وَسَمِعْتُ
صَوْتَ
مُتَكَلِّمٍ. |