EZEKIEL 3 |
حزقيال
3 |
1 Moreover He said to me, "Son of man, eat what you find;
eat this scroll, and go, speak to the house of |
1 فَقَالَ
لِي: [يَا
ابْنَ آدَمَ,
كُلْ مَا
تَجِدُهُ.
كُلْ هَذَا
الدَّرْجَ,
وَاذْهَبْ
كَلِّمْ
بَيْتَ إِسْرَائِيلَ». |
2 So I opened my mouth, and He caused me to eat
that scroll. |
2 فَفَتَحْتُ
فَمِي
فَأَطْعَمَنِي
ذَلِكَ الدَّرْجَ. |
3 And He said to me, "Son of man, feed your
belly, and fill your stomach with this scroll that I give you." So I
ate, and it was in my mouth like honey in sweetness. |
3 وَقَالَ
لِي: [يَا
ابْنَ آدَمَ,
أَطْعِمْ
بَطْنَكَ
وَامْلَأْ
جَوْفَكَ
مِنْ هَذَا
الدَّرْجِ
الَّذِي
أَنَا
مُعْطِيكَهُ».
فَأَكَلْتُهُ
فَصَارَ فِي
فَمِي
كَالْعَسَلِ
حَلاَوَةً. |
4 Then He said to me: "Son of man, go to the
house of |
4 فَقَالَ
لِي: [يَا
ابْنَ آدَمَ,
اذْهَبِ
امْضِ إِلَى
بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
وَكَلِّمْهُمْ
بِكَلاَمِي. |
5 For you are not sent to a people of
unfamiliar speech and of hard language, but to the house of |
5 لأَنَّكَ
غَيْرُ
مُرْسَلٍ
إِلَى
شَعْبٍ غَامِضِ
اللُّغَةِ
وَثَقِيلِ
اللِّسَانِ,
بَلْ إِلَى
بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ. |
6 not to many people of unfamiliar speech and of
hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to
them, they would have listened to you. |
6 لاَ
إِلَى
شُعُوبٍ
كَثِيرَةٍ
غَامِضَةِ
اللُّغَةِ
وَثَقِيلَةِ
اللِّسَانِ
لَسْتَ تَفْهَمُ
كَلاَمَهُمْ.
فَلَوْ
أَرْسَلْتُكَ
إِلَى
هَؤُلاَءِ
لَسَمِعُوا
لَكَ. |
7 But the house of |
7 لَكِنَّ
بَيْتَ
إِسْرَائِيلَ
لاَ يَشَاءُ
أَنْ
يَسْمَعَ
لَكَ,
لأَنَّهُمْ
لاَ
يَشَاؤُونَ
أَنْ
يَسْمَعُوا
لِي. لأَنَّ كُلَّ
بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
صِلاَبُ
الْجِبَاهِ
وَقُسَاةُ
الْقُلُوبِ. |
8 Behold, I have made your face strong against their
faces, and your forehead strong against their foreheads. |
8 هَئَنَذَا
قَدْ
جَعَلْتُ
وَجْهَكَ
صُلْباً
مِثْلَ
وُجُوهِهِمْ
وَجِبْهَتَكَ
صُلْبَةً
مِثْلَ
جِبَاهِهِمْ, |
9 Like adamant stone, harder than flint, I have
made your forehead; do not be afraid of them, nor be dismayed at their looks,
though they are a rebellious house." |
9 قَدْ
جَعَلْتُ جِبْهَتَكَ
كَالْمَاسِ
أَصْلَبَ
مِنَ الصَّوَّانِ,
فَلاَ
تَخَفْهُمْ
وَلاَ
تَرْتَعِبْ
مِنْ
وُجُوهِهِمْ
لأَنَّهُمْ
بَيْتٌ مُتَمَرِّد |
10 Moreover He said to me: "Son of
man, receive into your heart all My words that I speak to you, and hear with
your ears. |
10 وَقَالَ
لِي: [يَا
ابْنَ آدَمَ,
كُلُّ
الْكَلاَمِ
الَّذِي
أُكَلِّمُكَ
بِهِ
أَوْعِهِ
فِي قَلْبِكَ
وَاسْمَعْهُ
بِأُذُنَيْكَ. |
11 And go, get to the captives, to the children of
your people, and speak to them and tell them, 'Thus says the Lord God,'
whether they hear, or whether they refuse." |
11 وَامْضِ
اذْهَبْ
إِلَى
الْمَسْبِيِّينَ
إِلَى بَنِي
شَعْبِكَ
وَكَلِّمْهُمْ
وَقُلْ لَهُمْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ,
إِنْ سَمِعُوا
وَإِنِ
امْتَنَعُوا». |
12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind
me a great thunderous voice: "Blessed is the glory of the Lord from His
place!" |
12 ثُمَّ
حَمَلَنِي
رُوحٌ
فَسَمِعْتُ
خَلْفِي صَوْتَ
رَعْدٍ
عَظِيمٍ:
[مُبَارَكٌ
مَجْدُ الرَّبِّ
مِنْ
مَكَانِهِ». |
13 I also heard the noise of the wings of the living
creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them,
and a great thunderous noise. |
13 وَصَوْتَ
أَجْنِحَةِ
الْحَيَوَانَاتِ
الْمُتَلاَصِقَةِ
الْوَاحِدُ
بِأَخِيهِ
وَصَوْتَ
الْبَكَرَاتِ
مَعَهَا
وَصَوْتَ
رَعْدٍ
عَظِيمٍ.
|
14 So the Spirit lifted me up and took me away,
and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord
was strong upon me. |
14 فَحَمَلَنِي
الرُّوحُ
وَأَخَذَنِي,
فَذَهَبْتُ
مُرّاً فِي
حَرَارَةِ
رُوحِي,
وَيَدُ الرَّبِّ
كَانَتْ
شَدِيدَةً
عَلَيَّ.
|
15 Then I came to the captives at Tel Abib, who dwelt by the River Chebar;
and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven
days. |
15 فَجِئْتُ
إِلَى
الْمَسْبِيِّينَ
عِنْدَ تَلِّ
أَبِيبَ,
السَّاكِنِينَ
عَُِنْدَ
نَهْرِ
خَابُورَ.
وَحَيْثُ
سَكَنُوا
هُنَاكَ سَكَنْتُ
سَبْعَةَ
أَيَّامٍ
مُتَحَيِّراً
فِي
وَسَطِهِمْ. |
16 Now it came to pass at the end of seven
days that the word of the Lord came to me, saying, |
16 وَكَانَ
عِنْدَ
تَمَامِ
السَّبْعَةِ
الأَيَّامِ
أَنَّ
كَلِمَةَ
الرَّبِّ
صَارَتْ إِلَيَّ: |
17 "Son of man, I have made you a
watchman for the house of |
17 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
قَدْ
جَعَلْتُكَ
رَقِيباً لِبَيْتِ
إِسْرَائِيلَ.
فَاسْمَعِ
الْكَلِمَةَ
مِنْ فَمِي
وَأَنْذِرْهُمْ
مِنْ
قِبَلِي.
|
18 When I say to the wicked, 'You shall surely
die,' and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his
wicked way, to save his life, that same wicked man shall die in his iniquity;
but his blood I will require at your hand. |
18 إِذَا
قُلْتُ
لِلشِّرِّيرِ:
مَوْتاً
تَمُوتُ
وَمَا
أَنْذَرْتَهُ
أَنْتَ
وَلاَ
تَكَلَّمْتَ
إِنْذَاراً
لِلشِّرِّيرِ
مِنْ طَرِيقِهِ
الرَّدِيئَةِ
لإِحْيَائِهِ,
فَذَلِكَ
الشِّرِّيرُ
يَمُوتُ
بِإِثْمِهِ,
أَمَّا
دَمُهُ
فَمِنْ
يَدِكَ
أَطْلُبُهُ. |
19 Yet, if you warn the wicked, and he does not
turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his
iniquity; but you have delivered your soul. |
19 وَإِنْ
أَنْذَرْتَ
أَنْتَ
الشِّرِّيرَ
وَلَمْ
يَرْجِعْ
عَنْ
شَرِّهِ
وَلاَ عَنْ
طَرِيقِهِ
الرَّدِيئَةِ,
فَإِنَّهُ
يَمُوتُ
بِإِثْمِهِ.
أَمَّا أَنْتَ
فَقَدْ
نَجَّيْتَ
نَفْسَكَ. |
20 Again, when a righteous man turns from his
righteousness and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him,
he shall die; because you did not give him warning, he shall die in his sin,
and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his
blood I will require at your hand. |
20 وَالْبَارُّ
إِنْ رَجَعَ
عَنْ
بِرِّهِ
وَعَمِلَ
إِثْماً
وَجَعَلْتُ
مَعْثَرَةً
أَمَامَهُ
فَإِنَّهُ
يَمُوتُ.
لأَنَّكَ
لَمْ تُنْذِرْهُ
يَمُوتُ فِي
خَطِيَّتِهِ
وَلاَ
يُذْكَرُ
بِرُّهُ
الَّذِي
عَمِلَهُ.
أَمَّا
دَمُهُ فَمِنْ
يَدِكَ
أَطْلُبُهُ. |
21 Nevertheless if you warn the righteous
man that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely
live because he took warning; also you will have delivered your soul." |
21 وَإِنْ
أَنْذَرْتَ
أَنْتَ
الْبَارَّ
مِنْ أَنْ
يُخْطِئَ
الْبَارُّ,
وَهُوَ لَمْ
يُخْطِئْ,
فَإِنَّهُ
حَيَاةً
يَحْيَا
لأَنَّهُ أُنْذِرَ,
وَأَنْتَ
تَكُونُ
قَدْ
نَجَّيْتَ
نَفْسَكَ
|
22 Then the hand of the Lord was upon me there, and
He said to me, "Arise, go out into the plain, and there I shall talk
with you." |
22 وَكَانَتْ
يَدُ
الرَّبِّ
عَلَيَّ
هُنَاكَ. وَقَالَ
لِي: [قُمُ
اخْرُجْ
إِلَى
الْبُقْعَةِ
وَهُنَاكَ
أُكَلِّمُكَ». |
23 So I arose and went out into the plain, and
behold, the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the
River Chebar; and I fell on my face. |
23 فَقُمْتُ
وَخَرَجْتُ
إِلَى
الْبُقْعَةِ,
وَإِذَا
بِمَجْدِ
الرَّبِّ
وَاقِفٌ
هُنَاكَ كَالْمَجْدِ
الَّذِي
رَأَيْتُهُ
عِنْدَ نَهْرِ
خَابُورَ.
فَخَرَرْتُ
عَلَى
وَجْهِي.
|
24 Then the Spirit entered me and set me on my feet,
and spoke with me and said to me: "Go, shut yourself inside your house. |
24 فَدَخَلَ
فِيَّ رُوحٌ
وَأَقَامَنِي
عَلَى قَدَمَيَّ.
ثُمَّ قَالَ
لِي:
[اِذْهَبْ
أَغْلِقْ عَلَى
نَفْسِكَ
فِي وَسَطِ
بَيْتِكَ. |
25 And you, O son of man, surely they will put
ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them. |
25 وَأَنْتَ
يَا ابْنَ
آدَمَ فَهَا
هُمْ يَضَعُونَ
عَلَيْكَ
رُبُطاً
وَيُقَيِّدُونَكَ
بِهَا, فَلاَ
تَخْرُجُ
فِي
وَسَطِهِمْ. |
26 I will make your tongue cling to the roof of your
mouth, so that you shall be mute and not be one to rebuke them, for they are
a rebellious house. |
26 وَأُلْصِقُ
لِسَانَكَ
بِحَنَكِكَ
فَتَبْكَمُ
وَلاَ
تَكُونُ
لَهُمْ
رَجُلاً
مُوَبِّخاً,
لأَنَّهُمْ
بَيْتٌ
مُتَمَرِّدٌ. |
27 But when I speak with you, I will open your
mouth, and you shall say to them, 'Thus says the Lord God.' He who hears, let
him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious
house. |
27 فَإِذَا
كَلَّمْتُكَ
أَفْتَحُ
فَمَكَ فَتَقُولُ
لَهُمْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ.
مَنْ
يَسْمَعْ
فَلْيَسْمَعْ,
وَمَنْ
يَمْتَنِعْ
فَلْيَمْتَنِعْ.
لأَنَّهُمْ بَيْتٌ
مُتَمَرِّدٌ. |