EZEKIEL 8 |
حزقيال
8 |
1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth
month, on the fifth day of the month, as I sat in my house with the elders of
|
1 وَكَانَ
فِي
السَّنَةِ
السَّادِسَةِ
فِي الشَّهْرِ
السَّادِسِ
فِي
الْخَامِسِ
مِنَ الشَّهْرِ,
وَأَنَا
جَالِسٌ فِي
بَيْتِي
وَمَشَايِخُ
يَهُوذَا
جَالِسُونَ
أَمَامِي,
أَنَّ يَدَ
السَّيِّدِ
الرَّبِّ
وَقَعَتْ
عَلَيَّ
هُنَاكَ.
|
2 Then I looked, and there was a likeness,
like the appearance of fire--from the appearance of His waist and downward,
fire; and from His waist and upward, like the appearance of brightness, like
the color of amber. |
2 فَنَظَرْتُ
وَإِذَا
شَبَهٌ
كَمَنْظَرِ
نَارٍ, مِنْ
مَنْظَرِ
حَقَوَيْهِ
إِلَى
تَحْتُ نَارٌ,
وَمِنْ
حَقَوَيْهِ
إِلَى فَوْقُ
كَمَنْظَرِ
لَمَعَانٍ
كَشَبَهِ
النُّحَاسِ
اللاَّمِعِ. |
3 He stretched out the form of a hand, and took
me by a lock of my hair; and the Spirit lifted me up between earth and
heaven, and brought me in visions of God to Jerusalem, to the door of the north
gate of the inner court, where the seat of the image of jealousy was, which
provokes to jealousy. |
3 وَمَدَّ
شَبَهَ يَدٍ
وَأَخَذَنِي
بِنَاصِيَةِ
رَأْسِي,
وَرَفَعَنِي
رُوحٌ
بَيْنَ الأَرْضِ
وَالسَّمَاءِ,
وَأَتَى بِي
فِي رُؤَى اللَّهِ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
إِلَى
مَدْخَلِ
الْبَابِ
الدَّاخِلِيِّ
الْمُتَّجِهِ
نَحْوَ
الشِّمَالِ
حَيْثُ مَجْلِسُ
تِمْثَالِ
الْغَيْرَةِ,
الْمُهَيِّجِ
الْغَيْرَةِ. |
4 And behold, the glory of the God of Israel was
there, like the vision that I saw in the plain. |
4 وَإِذَا
مَجْدُ إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ
هُنَاكَ
مِثْلُ
الرُّؤْيَا
الَّتِي
رَأَيْتُهَا
فِي
الْبُقْعَةِ. |
5 Then He said to me, "Son of man, lift your
eyes now toward the north." So I lifted my eyes toward the north, and
there, north of the altar gate, was this image of jealousy in the entrance. |
5 ثُمَّ
قَالَ لِي:
[يَا ابْنَ
آدَمَ,
ارْفَعْ عَيْنَيْكَ
نَحْوَ
طَرِيقِ
الشِّمَالِ».
فَرَفَعْتُ
عَيْنَيَّ
نَحْوَ
طَرِيقِ
الشِّمَالِ
وَإِذَا
مِنْ
شِمَالِيِّ
بَابِ
الْمَذْبَحِ
تِمْثَالُ
الْغَيْرَةِ
هَذَا فِي الْمَدْخَلِ. |
6 Furthermore He said to me, "Son of
man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of
|
6 وَقَالَ
لِي: [يَا ابْنَ
آدَمَ, هَلْ
رَأَيْتَ
مَا هُمْ
عَامِلُونَ؟
الرَّجَاسَاتِ
الْعَظِيمَةَ
الَّتِي بَيْتُ
إِسْرَائِيلَ
عَامِلُهَا
هُنَا لإِبْعَادِي
عَنْ
مَقْدِسِي.
وَبَعْدُ
تَعُودُ تَنْظُرُ
رَجَاسَاتٍ
أَعْظَمَ». |
7 So He brought me to the door of the court; and
when I looked, there was a hole in the wall. |
7 ثُمَّ
جَاءَ بِي
إِلَى بَابِ
الدَّارِ
فَنَظَرْتُ
وَإِذَا
ثَقْبٌ فِي
الْحَائِطِ. |
8 Then He said to me, "Son of man, dig into
the wall"; and when I dug into the wall, there was a door. |
8 ثُمَّ
قَالَ لِي:
[يَا ابْنَ آدَمَ,
انْقُبْ فِي
الْحَائِطِ».
فَنَقَبْتُ
فِي
الْحَائِطِ,
فَإِذَا
بَابٌ.
|
9 And He said to me, "Go in, and see the
wicked abominations which they are doing there." |
9 وَقَالَ
لِي: [ادْخُلْ
وَانْظُرِ
الرَّجَاسَاتِ
الشِّرِّيرَةَ
الَّتِي
هُمْ
عَامِلُوهَا
هُنَا».
|
10 So I went in and saw, and there--every sort of
creeping thing, abominable beasts, and all the idols of the house of |
10 فَدَخَلْتُ
وَنَظَرْتُ
وَإِذَا
كُلُّ شَكْلِ
دَبَّابَاتٍ
وَحَيَوَانٍ
نَجِسٍ,
وَكُلُّ
أَصْنَامِ
بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ,
مَرْسُومَةٌ
عَلَى
الْحَائِطِ
عَلَى
دَائِرِهِ. |
11 And there stood before them seventy men of the
elders of the house of |
11 وَوَاقِفٌ
قُدَّامَهَا
سَبْعُونَ
رَجُلاً مِنْ
شُيُوخِ
بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ,
وَيَازَنْيَا
بْنُ
شَافَانَ
قَائِمٌ فِي
وَسَطِهِمْ,
وَكُلُّ
وَاحِدٍ
مِجْمَرَتُهُ
فِي يَدِهِ
وَعِطْرُ
عَنَانِ
الْبَخُورِ
صَاعِدٌ.
|
12 Then He said to me, "Son of man, have you
seen what the elders of the house of |
12 ثُمَّ
قَالَ لِي:
[أَرَأَيْتَ
يَا ابْنَ
آدَمَ مَا
تَفْعَلُهُ
شُيُوخُ
بَيْتِ إِسْرَائِيلَ
فِي
الظَّلاَمِ,
كُلُّ
وَاحِدٍ فِي
مَخَادِعِ
تَصَاوِيرِهِ؟
لأَنَّهُمْ
يَقُولُونَ:
الرَّبُّ
لاَ
يَرَانَا!
الرَّبُّ
قَدْ تَرَكَ
الأَرْضَ!]. |
13 And He said to me, "Turn again, and you
will see greater abominations that they are doing." |
13 وَقَالَ
لِي: [بَعْدُ
تَعُودُ
تَنْظُرُ
رَجَاسَاتٍ
أَعْظَمَ
هُمْ
عَامِلُوهَا». |
14 So He brought me to the door of the north gate
of the Lord's house; and to my dismay, women were sitting there weeping for
Tammuz. |
14 فَجَاءَ
بِي إِلَى
مَدْخَلِ
بَابِ
بَيْتِ الرَّبِّ
الَّذِي
مِنْ جِهَةِ
الشِّمَالِ,
وَإِذَا
هُنَاكَ
نِسْوَةٌ
جَالِسَاتٌ
يَبْكِينَ
عَلَى
تَمُّوزَ. |
15 Then He said to me, "Have you seen this, O
son of man? Turn again, you will see greater
abominations than these." |
15 فَقَالَ
لِي:
[أَرَأَيْتَ
هَذَا يَا
ابْنَ آدَمَ؟
بَعْدُ
تَعُودُ
تَنْظُرُ
رَجَاسَاتٍ
أَعْظَمَ
مِنْ هَذِهِ]. |
16 So He brought me into the inner court of
the Lord's house; and there, at the door of the temple of the Lord, between
the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward
the temple of the Lord and their faces toward the east, and they were
worshiping the sun toward the east. |
16 فَجَاءَ
بِي إِلَى
دَارِ
بَيْتِ
الرَّبِّ الدَّاخِلِيَّةِ,
وَإِذَا
عِنْدَ
بَابِ هَيْكَلِ
الرَّبِّ
بَيْنَ
الرِّوَاقِ
وَالْمَذْبَحِ
نَحْوُ
خَمْسَةٍ
وَعِشْرِينَ
رَجُلاً
ظُهُورُهُمْ
نَحْوَ
هَيْكَلِ
الرَّبِّ وَوُجُوهُهُمْ
نَحْوَ
الشَّرْقِ,
وَهُمْ سَاجِدُونَ
لِلشَّمْسِ
نَحْوَ
الشَّرْقِ. |
17 And He said to me, "Have you seen this, O
son of man? Is it a trivial thing to the house of |
17 وَقَالَ
لِي: [أَرَأَيْتَ
يَا ابْنَ
آدَمَ؟
أَقَلِيلٌ
لِبَيْتِ يَهُوذَا
عَمَلُ
الرَّجَاسَاتِ
الَّتِي عَمِلُوهَا
هُنَا؟
لأَنَّهُمْ
قَدْ
مَلأُوا الأَرْضَ
ظُلْماً
وَيَعُودُونَ
لإِغَاظَتِي,
وَهَا هُمْ
يُقَرِّبُونَ
الْغُصْنَ
إِلَى
أَنْفِهِمْ. |
18 Therefore I also will act in fury. My
eye will not spare nor will I have pity; and though they cry in My ears with
a loud voice, I will not hear them." |
18 فَأَنَا
أَيْضاً
أُعَامِلُ
بِالْغَضَبِ.
لاَ
تُشْفِقُ
عَيْنِي
وَلاَ
أَعْفُو.
وَإِنْ صَرَخُوا
فِي أُذُنَيَّ
بِصَوْتٍ
عَالٍ لاَ
أَسْمَعُهُمْ]. |