EZEKIEL 12 |
حزقيال
12 |
1 Now the word of the Lord came to me,
saying: |
1 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
2 "Son of man, you dwell in the midst of
a rebellious house, which has eyes to see but does not see, and ears to hear
but does not hear; for they are a rebellious house. |
2 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
أَنْتَ
سَاكِنٌ فِي
وَسَطِ بَيْتٍ
مُتَمَرِّدٍ,
الَّذِينَ
لَهُمْ أَعْيُنٌ
لِيَنْظُرُوا
وَلاَ
يَنْظُرُونَ.
لَهُمْ
آذَانٌ
لِيَسْمَعُوا
وَلاَ
يَسْمَعُونَ
لأَنَّهُمْ
بَيْتٌ
مُتَمَرِّدٌ. |
3 Therefore, son of man, prepare your
belongings for captivity, and go into captivity by day in their sight. You
shall go from your place into captivity to another place in their sight. It
may be that they will consider, though they are a rebellious house. |
3 وَأَنْتَ
يَا ابْنَ
آدَمَ
فَهَيِّئْ
لِنَفْسِكَ
أُهْبَةَ
جَلاَءٍ,
وَارْتَحِلْ
قُدَّامَ
عُيُونِهِمْ
نَهَاراً,
وَارْتَحِلْ
مِنْ
مَكَانِكَ
إِلَى
مَكَانٍ
آخَرَ
قُدَّامَ
عُيُونِهِمْ
لَعَلَّهُمْ
يَنْظُرُونَ
أَنَّهُمْ
بَيْتٌ
مُتَمَرِّدٌ. |
4 By day you shall bring out your belongings in
their sight, as though going into captivity; and at evening you shall go in
their sight, like those who go into captivity. |
4 فَتُخْرِجُ
أُهْبَتَكَ
كَأُهْبَةِ
الْجَلاَءِ
قُدَّامَ
عُيُونِهِمْ
نَهَاراً,
وَأَنْتَ
تَخْرُجُ
مَسَاءً
قُدَّامَ
عُيُونِهِمْ
كَالْخَارِجِينَ
إِلَى
الْجَلاَءِ. |
5 Dig through the wall in their sight, and carry
your belongings out through it. |
5 وَانْقُبْ
لِنَفْسِكَ
فِي
الْحَائِطِ
قُدَّامَ
عُيُونِهِمْ
وَأَخْرِجْهَا
مِنْهُ.
|
6 In their sight you shall bear them on your
shoulders and carry them out at twilight; you shall cover your face, so that
you cannot see the ground, for I have made you a sign to the house of |
6 وَاحْمِلْ
عَلَى
كَتِفِكَ
قُدَّامَ
عُيُونِهِمْ.
فِي
الْعَتَمَةِ
تُخْرِجُهَا.
تُغَطِّي
وَجْهَكَ
فَلاَ تَرَى
الأَرْضَ.
لأَنِّي
جَعَلْتُكَ
آيَةً
لِبَيْتِ
إِسْرَائِيلَ». |
7 So I did as I was commanded. I brought out my
belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug
through the wall with my hand. I brought them out at twilight, and I bore
them on my shoulder in their sight. |
7 فَفَعَلْتُ
هَكَذَا
كَمَا
أُمِرْتُ,
فَأَخْرَجْتُ
أُهْبَتِي
كَأُهْبَةِ
الْجَلاَءِ نَهَاراً,
وَفِي
الْمَسَاءِ
نَقَبْتُ
لِنَفْسِي
فِي
الْحَائِطِ
بِيَدِي,
وَأَخْرَجْتُ
فِي
الْعَتَمَةِ
وَحَمَلْتُ
عَلَى كَتِفِي
قُدَّامَ
عُيُونِهِمْ. |
8 And in the morning the word of the Lord
came to me, saying, |
8 وَفِي
الصَّبَاحِ
كَانَتْ
إِلَيَّ
كَلِمَةُ
الرَّبِّ: |
9 "Son of man, has not the house of |
9 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
أَلَمْ
يَقُلْ لَكَ
بَيْتُ إِسْرَائِيلَ,
الْبَيْتُ
الْمُتَمَرِّدُ:
مَاذَا تَصْنَعُ؟ |
10 Say to them, 'Thus says the Lord God: "This
burden concerns the prince in |
10 قُلْ
لَهُمْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ.
هَذَا
الْوَحْيُ
هُوَ
الرَّئِيسُ
فِي
أُورُشَلِيمَ
وَكُلِّ
بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
وَالَّذِينَ
هُمْ فِي
وَسَطِهِمْ. |
11 Say, 'I am a sign to you. As I have done, so
shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.' |
11 قُلْ:
أَنَا آيَةٌ
لَكُمْ.
كَمَا صَنَعْتُ
هَكَذَا
يُصْنَعُ
بِهِمْ.
إِلَى الْجَلاَءِ
إِلَى
السَّبْيِ
يَذْهَبُونَ. |
12 And the prince who is among them shall bear his
belongings on his shoulder at twilight and go out. They shall dig through the
wall to carry them out through it. He shall cover his face, so that he cannot
see the ground with his eyes. |
12 وَالرَّئِيسُ
الَّذِي فِي
وَسَطِهِمْ
يَحْمِلُ
عَلَى
الْكَتِفِ
فِي
الْعَتَمَةِ
وَيَخْرُجُ.
يَنْقُبُونَ
فِي
الْحَائِطِ
لِيُخْرِجُوا
مِنْهُ.
يُغَطِّي
وَجْهَهُ
لِكَيْلاَ
يَنْظُرَ
الأَرْضَ
بِعَيْنَيْهِ. |
13 I will also spread My net over him, and he shall be
caught in My snare. I will bring him to |
13 وَأَبْسُطُ
شَبَكَتِي
عَلَيْهِ
فَيُؤْخَذُ
فِي شَرَكِي
وَآتِي بِهِ
إِلَى
بَابِلَ
إِلَى
أَرْضِ الْكِلْدَانِيِّينَ,
وَلَكِنْ
لاَ
يَرَاهَا وَهُنَاكَ
يَمُوتُ.
|
14 I will scatter to every wind all who are around him
to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them. |
14 وَأُذَرِّي
فِي كُلِّ
رِيحٍ
جَمِيعَ
الَّذِينَ
حَوْلَهُ
لِنَصْرِهِ,
وَكُلَّ
جُيُوشِهِ,
وَأَسْتَلُّ
السَّيْفَ
وَرَاءَهُمْ. |
15 Then they shall know that I am the Lord, when I
scatter them among the nations and disperse them throughout the countries. |
15 فَيَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
حِينَ
أُبَدِّدُهُمْ
بَيْنَ
الأُمَمِ
وَأُذَرِّيهِمْ
فِي الأَرَاضِي. |
16 But I will spare a few of their men from the
sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their
abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I
am the Lord." |
16 وَأُبْقِي
مِنْهُمْ
رِجَالاً
مَعْدُودِينَ
مِنَ
السَّيْفِ
وَمِنَ
الْجُوعِ
وَمِنَ الْوَبَإِ,
لِيُحَدِّثُوا
بِكُلِّ
رَجَاسَاتِهِمْ
بَيْنَ
الأُمَمِ
الَّتِي
يَأْتُونَ
إِلَيْهَا,
فَيَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا الرَّبُّ]. |
17 Moreover the word of the Lord came to me,
saying, |
17 وَكَانَتْ
إِلَيَّ
كَلِمَةُ
الرَّبِّ: |
18 "Son of man, eat your bread with quaking, and
drink your water with trembling and anxiety. |
18 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
كُلْ
خُبْزَكَ
بِارْتِعَاشٍ,
وَاشْرَبْ
مَاءَكَ
بِارْتِعَادٍ
وَغَمٍّ.
|
19 And say to the people of the land, 'Thus says
the Lord God to the inhabitants of Jerusalem and to the land of Israel:
"They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with
dread, so that her land may be emptied of all who are in it, because of the
violence of all those who dwell in it. |
19 وَقُلْ
لِشَعْبِ
الأَرْضِ:
هَكَذَا
قَالَ السَّيِّدُ
الرَّبُّ
عَلَى
سُكَّانِ
أُورُشَلِيمَ
فِي أَرْضِ
إِسْرَائِيلَ:
يَأْكُلُونَ
خُبْزَهُمْ
بِالْغَمِّ,
وَيَشْرَبُونَ
مَاءَهُمْ
بِحَيْرَةٍ,
لِتَخْرَبَ
أَرْضُهَا عَنْ
مِلْئِهَا
مِنْ ظُلْمِ
كُلِّ
السَّاكِنِينَ
فِيهَا.
|
20 Then the cities that are inhabited shall be laid
waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the
Lord." ' " |
20 وَالْمُدُنُ
الْمَسْكُونَةُ
تَخْرَبُ,
وَالأَرْضُ
تُقْفِرُ,
فَتَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ]. |
21 And the word of the Lord came to me,
saying, |
21 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
22 "Son of man, what is this proverb that
you people have about the land of Israel, which says, 'The days are
prolonged, and every vision fails'? |
22 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
مَا هَذَا
الْمَثَلُ
الَّذِي
لَكُمْ
عَلَى
أَرْضِ
إِسْرَائِيلَ,
الْقَائِلُ:
قَدْ
طَالَتِ
الأَيَّامُ
وَخَابَتْ
كُلُّ
رُؤْيَا.
|
23 Tell them therefore, 'Thus says the Lord God:
"I will lay this proverb to rest, and they shall no more use it as a
proverb in |
23 لِذَلِكَ
قُلْ لَهُمْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
أُبَطِّلُ
هَذَا
الْمَثَلَ
فَلاَ
يُمَثِّلُونَ
بِهِ بَعْدُ
فِي إِسْرَائِيلَ.
بَلْ قُلْ
لَهُمْ: قَدِ
اقْتَرَبَتِ
الأَيَّامُ
وَكَلاَمُ
كُلِّ
رُؤْيَا.
|
24 For no more shall there be any false vision or
flattering divination within the house of |
24 لأَنَّهُ
لاَ تَكُونُ
بَعْدُ
رُؤْيَا
بَاطِلَةٌ
وَلاَ
عِرَافَةٌ
مَلِقَةٌ
فِي وَسَطِ
بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ. |
25 For I am the Lord. I speak, and the word which I
speak will come to pass; it will no more be postponed; for in your days, O
rebellious house, I will say the word and perform it," says the Lord
God.' " |
25 لأَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
أَتَكَلَّمُ,
وَالْكَلِمَةُ
الَّتِي
أَتَكَلَّمُ
بِهَا تَكُونُ.
لاَ تَطُولُ
بَعْدُ.
لأَنِّي فِي
أَيَّامِكُمْ
أَيُّهَا
الْبَيْتُ
الْمُتَمَرِّدُ
أَقُولُ
الْكَلِمَةَ
وَأُجْرِيهَا,
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ]. |
26 Again the word of the Lord came to me,
saying, |
26 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
27 "Son of man, look, the house of |
27 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
هُوَذَا
بَيْتُ
إِسْرَائِيلَ
قَائِلُونَ:
الرُّؤْيَا
الَّتِي
هُوَ رَائِيهَا
هِيَ إِلَى
أَيَّامٍ
كَثِيرَةٍ,
وَهُوَ مُتَنَبِّئٌ
لأَزْمِنَةٍ
بَعِيدَةٍ. |
28 Therefore say to them, 'Thus says the
Lord God: "None of My words will be postponed any more, but the word
which I speak will be done," says the Lord God.' " |
28 لِذَلِكَ
قُلْ لَهُمْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
لاَ يَطُولُ
بَعْدُ
شَيْءٌ مِنْ
كَلاَمِي.
الْكَلِمَةُ
الَّتِي
تَكَلَّمْتُ
بِهَا
تَكُونُ,
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ]. |