EZEKIEL 14 |
حزقيال
14 |
1 Now some of the elders of |
1 فَجَاءَ
إِلَيَّ
رِجَالٌ
مِنْ
شُيُوخِ إِسْرَائِيلَ
وَجَلَسُوا
أَمَامِي. |
2 And the word of the Lord came to me,
saying, |
2 فَصَارَتْ
إِلَيَّ
كَلِمَةُ
الرَّبِّ: |
3 "Son of man, these men have set up
their idols in their hearts, and put before them that which causes them to
stumble into iniquity. Should I let Myself be inquired of at all by them? |
3 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
هَؤُلاَءِ
الرِّجَالُ
قَدْ أَصْعَدُوا
أَصْنَامَهُمْ
إِلَى
قُلُوبِهِمْ,
وَوَضَعُوا
مَعْثَرَةَ
إِثْمِهِمْ
تِلْقَاءَ
أَوْجُهِهِمْ.
فَهَلْ
أُسْأَلُ
مِنْهُمْ
سُؤَالاً؟ |
4 Therefore speak to them, and say to them,
'Thus says the Lord God: "Everyone of the house of Israel who sets up
his idols in his heart, and puts before him what causes him to stumble into
iniquity, and then comes to the prophet, I the Lord will answer him who
comes, according to the multitude of his idols, |
4 لأَجْلِ
ذَلِكَ
كَلِّمْهُمْ
وَقُلْ
لَهُمْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
كُلُّ
إِنْسَانٍ
مِنْ بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِي
يُصْعِدُ
أَصْنَامَهُ
إِلَى
قَلْبِهِ,
وَيَضَعُ
مَعْثَرَةَ
إِثْمِهِ
تِلْقَاءَ
وَجْهِهِ,
ثُمَّ
يَأْتِي إِلَى
النَّبِيِّ,
فَإِنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
أُجِيبُهُ حَسَبَ
كَثْرَةِ
أَصْنَامِهِ |
5 that I may seize the house of |
5 لِكَيْ
آخُذَ
بَيْتَ
إِسْرَائِيلَ
بِقُلُوبِهِمْ,
لأَنَّهُمْ
كُلَّهُمْ
قَدِ ارْتَدُّوا
عَنِّي
بِأَصْنَامِهِمْ. |
6 "Therefore say to the house of |
6 لِذَلِكَ
قُلْ
لِبَيْتِ
إِسْرَائِيلَ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
تُوبُوا وَارْجِعُوا
عَنْ
أَصْنَامِكُمْ,
وَعَنْ
كُلِّ
رَجَاسَاتِكُمُ
اصْرِفُوا
وُجُوهَكُمْ. |
7 For anyone of the house of Israel, or of
the strangers who dwell in Israel, who separates himself from Me and sets up
his idols in his heart and puts before him what causes him to stumble into
iniquity, then comes to a prophet to inquire of him concerning Me, I the Lord
will answer him by Myself. |
7 لأَنَّ
كُلَّ
إِنْسَانٍ
مِنْ بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
أَوْ مِنَ
الْغُرَبَاءِ
الْمُتَغَرِّبِينَ
فِي
إِسْرَائِيلَ,
إِذَا
ارْتَدَّ
عَنِّي
وَأَصْعَدَ
أَصْنَامَهُ
إِلَى
قَلْبِهِ,
وَوَضَعَ مَعْثَرَةَ
إِثْمِهِ
تِلْقَاءَ
وَجْهِهِ, ثُمَّ
جَاءَ إِلَى
النَّبِيِّ
لِيَسْأَلَهُ
عَنِّي,
فَإِنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
أُجِيبُهُ
بِنَفْسِي. |
8 I will set My face against that man and make him a
sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of My people. Then
you shall know that I am the Lord. |
8 وَأَجْعَلُ
وَجْهِي
ضِدَّ
ذَلِكَ
الإِنْسَانِ
وَأَجْعَلُهُ
آيَةً
وَمَثَلاً,
وَأَسْتَأْصِلُهُ
مِنْ وَسَطِ
شَعْبِي,
فَتَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ. |
9 And if the prophet is induced to speak anything,
I the Lord have induced that prophet, and I will stretch out My hand against
him and destroy him from among My people |
9 فَإِذَا
ضَلَّ
النَّبِيُّ
وَتَكَلَّمَ
كَلاَماً
فَأَنَا
الرَّبَّ
قَدْ
أَضْلَلْتُ
ذَلِكَ النَّبِيَّ,
وَسَأَمُدُّ
يَدِي
عَلَيْهِ وَأُبِيدُهُ
مِنْ وَسَطِ
شَعْبِي
إِسْرَائِيلَ. |
10 And they shall bear their iniquity; the
punishment of the prophet shall be the same as the punishment of the one who
inquired, |
10 وَيَحْمِلُونَ
إِثْمَهُمْ.
كَإِثْمِ
السَّائِلِ
يَكُونُ
إِثْمُ
النَّبِيِّ. |
11 that the house of |
11 لِكَيْ
لاَ يَعُودَ يَضِلُّ
عَنِّي
بَيْتُ
إِسْرَائِيلَ,
وَلِكَيْ
لاَ
يَعُودُوا
يَتَنَجَّسُونَ
بِكُلِّ
مَعَاصِيهِمْ,
بَلْ
لِيَكُونُوا
لِي شَعْباً
وَأَنَا
أَكُونُ
لَهُمْ
إِلَهاً,
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ]. |
12 The word of the Lord came again to me,
saying: |
12 وَكَانَتْ
إِلَيَّ
كَلِمَةُ
الرَّبِّ: |
13 "Son of man, when a land sins against
Me by persistent unfaithfulness, I will stretch out My hand against it; I
will cut off its supply of bread, send famine on it, and cut off man and
beast from it. |
13 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
إِنْ
أَخْطَأَتْ
إِلَيَّ
أَرْضٌ
وَخَانَتْ خِيَانَةً,
فَمَدَدْتُ
يَدِي
عَلَيْهَا
وَكَسَرْتُ
لَهَا
قِوَامَ
الْخُبْزِ,
وَأَرْسَلْتُ
عَلَيْهَا
الْجُوعَ,
وَقَطَعْتُ
مِنْهَا
الإِنْسَانَ
وَالْحَيَوَانَ, |
14 Even if these three men, Noah, Daniel, and Job,
were in it, they would deliver only themselves by their righteousness,"
says the Lord God. |
14 وَكَانَ
فِيهَا
هَؤُلاَءِ
الرِّجَالُ
الثَّلاَثَةُ:
نُوحٌ
وَدَانِيآلُ
وَأَيُّوبُ,
فَإِنَّهُمْ
إِنَّمَا
يُخَلِّصُونَ
أَنْفُسَهُمْ
بِبِرِّهِمْ
يَقُولُ
السَّيِّدُ الرَّبُّ. |
15 "If I cause wild beasts to pass
through the land, and they empty it, and make it so desolate that no man may
pass through because of the beasts, |
15 إِنْ
عَبَّرْتُ
فِي
الأَرْضِ
وُحُوشاً
رَدِيئَةً
فَأَثْكَلُوهَا
وَصَارَتْ
خَرَاباً
بِلاَ
عَابِرٍ
بِسَبَبِ
الْوُحُوشِ, |
16 even though these three men were in it, as
I live," says the Lord God, "they would deliver neither sons nor
daughters; only they would be delivered, and the land would be desolate. |
16 وَفِي
وَسَطِهَا
هَؤُلاَءِ
الرِّجَالُ
الثَّلاَثَةُ,
فَحَيٌّ
أَنَا
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ
إِنَّهُمْ
لاَ
يُخَلِّصُونَ
بَنِينَ وَلاَ
بَنَاتٍ.
هُمْ
وَحْدَهُمْ
يَخْلُصُونَ
وَالأَرْضُ
تَصِيرُ
خَرِبَةً. |
17 "Or if I bring a sword on that land,
and say, 'Sword, go through the land,' and I cut off man and beast from it, |
17 أَوْ
إِنْ
جَلَبْتُ
سَيْفاً
عَلَى
تِلْكَ الأَرْضِ
وَقُلْتُ:
يَا سَيْفُ
اعْبُرْ فِي
الأَرْضِ,
وَقَطَعْتُ
مِنْهَا
الإِنْسَانَ
وَالْحَيَوَانَ, |
18 even though these three men were in it, as
I live," says the Lord God, "they would deliver neither sons nor
daughters, but only they themselves would be delivered. |
18 وَفِي
وَسَطِهَا
هَؤُلاَءِ
الرِّجَالُ
الثَّلاَثَةُ,
فَحَيٌّ
أَنَا
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ
إِنَّهُمْ
لاَ
يُخَلِّصُونَ
بَنِينَ
وَلاَ
بَنَاتٍ,
بَلْ هُمْ
وَحْدَهُمْ
يَخْلُصُونَ. |
19 "Or if I send a pestilence into that
land and pour out My fury on it in blood, and cut off from it man and beast, |
19 أَوْ
إِنْ
أَرْسَلْتُ
وَبَأً
عَلَى
تِلْكَ الأَرْضِ
وَسَكَبْتُ
غَضَبِي
عَلَيْهَا بِالدَّمِ
لأَقْطَعَ
مِنْهَا
الإِنْسَانَ
وَالْحَيَوَانَ, |
20 even though Noah, Daniel, and Job were in
it, as I live," says the Lord God, "they would deliver neither son
nor daughter; they would deliver only themselves by their
righteousness." |
20 وَفِي
وَسَطِهَا
نُوحٌ
وَدَانِيآلُ
وَأَيُّوبُ,
فَحَيٌّ
أَنَا
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ
إِنَّهُمْ لاَ
يُخَلِّصُونَ
ابْناً
وَلاَ
ابْنَةً. إِنَّمَا
يُخَلِّصُونَ
أَنْفُسَهُمْ
بِبِرِّهِمْ. |
21 For thus says the Lord God: "How much more
it shall be when I send My four severe judgments on |
21 لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
كَمْ
بِالْحَرِيِّ
إِنْ
أَرْسَلْتُ
أَحْكَامِي
الرَّدِيئَةَ
عَلَى
أُورُشَلِيمَ
سَيْفاً
وَجُوعاً
وَوَحْشاً
رَدِيئاً وَوَبَأً,
لأَقْطَعَ
مِنْهَا
الإِنْسَانَ
وَالْحَيَوَانَ, |
22 Yet behold, there shall be left in it a remnant
who will be brought out, both sons and daughters; surely they will come out
to you, and you will see their ways and their doings. Then you will be
comforted concerning the disaster that I have brought upon |
22 فَهُوَذَا
بَقِيَّةٌ
فِيهَا
نَاجِيَةٌ
تُخْرَجُ
بَنُونَ
وَبَنَاتٌ.
هُوَذَا
يَخْرُجُونَ
إِلَيْكُمْ
فَتَنْظُرُونَ
طَرِيقَهُمْ
وَأَعْمَالَهُمْ,
وَتَتَعَزُّونَ
عَنِ
الشَّرِّ
الَّذِي
جَلَبْتُهُ
عَلَى
أُورُشَلِيمَ
عَنْ كُلِّ
مَا
جَلَبْتُهُ
عَلَيْهَا. |
23 And they will comfort you, when you see their
ways and their doings; and you shall know that I have done nothing without
cause that I have done in it," says the Lord God. |
23 وَيُعَزُّونَكُمْ
إِذْ
تَرُونَ
طَرِيقَهُمْ
وَأَعْمَالَهُمْ,
فَتَعْلَمُونَ
أَنِّي لَمْ
أَصْنَعْ
بِلاَ
سَبَبٍ
كُلَّ مَا
صَنَعْتُهُ
فِيهَا
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ
|