EZEKIEL 16 |
حزقيال
16 |
1 Again the word of the Lord came to me,
saying, |
1 وَكَانَتْ
إِلَيَّ
كَلِمَةُ
الرَّبِّ: |
2 "Son of man, cause |
2 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
عَرِّفْ
أُورُشَلِيمَ
بِرَجَاسَاتِهَا |
3 and say, 'Thus says the Lord God to |
3 وَقُلْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ لأُورُشَلِيمَ:
مَخْرَجُكِ
وَمَوْلِدُكِ
مِنْ أَرْضِ
كَنْعَانَ.
أَبُوكِ
أَمُورِيٌّ
وَأُمُّكِ حِثِّيَّةٌ. |
4 As for your nativity, on the day you were born
your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you
were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths. |
4 أَمَّا
مِيلاَدُكِ
يَوْمَ
وُلِدْتِ
فَلَمْ
تُقْطَعْ
سُرَّتُكِ,
وَلَمْ
تُغْسَلِي
بِالْمَاءِ
لِلتَّنَظُّفِ,
وَلَمْ
تُمَلَّحِي
تَمْلِيحاً,
وَلَمْ
تُقَمَّطِي
تَقْمِيطاً. |
5 No eye pitied you, to do any of these things for
you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field,
when you yourself were loathed on the day you were born. |
5 لَمْ
تُشْفِقْ
عَلَيْكِ
عَيْنٌ
لِتَصْنَعَ لَكِ
وَاحِدَةً
مِنْ هَذِهِ
لِتَرِقَّ
لَكِ. بَلْ
طُرِحْتِ
عَلَى
وَجْهِ الْحَقْلِ
بِكَرَاهَةِ
نَفْسِكِ
يَوْمَ وُلِدْتِ. |
6 "And when I passed by you and saw you
struggling in your own blood, I said to you in your blood, 'Live!' Yes, I
said to you in your blood, 'Live!' |
6 فَمَرَرْتُ
بِكِ
وَرَأَيْتُكِ
مَدُوسَةً بِدَمِكِ,
فَقُلْتُ
لَكِ:
بِدَمِكِ
عِيشِي.
قُلْتُ لَكِ بِدَمِكِ
عِيشِي. |
7 I made you thrive like a plant in the field; and you
grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair
grew, but you were naked and bare. |
7 جَعَلْتُكِ
رَبْوَةً
كَنَبَاتِ
الْحَقْلِ,
فَرَبَوْتِ
وَكَبِرْتِ
وَبَلَغْتِ
زِينَةَ
الأَزْيَانِ.
نَهَدَ
ثَدْيَاكِ
وَنَبَتَ
شَعْرُكِ
وَقَدْ كُنْتِ
عُرْيَانَةً
وَعَارِيَةً. |
8 When I passed by you again and looked upon you, indeed
your time was the time of love; so I spread My wing over you and covered your
nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you,
and you became Mine," says the Lord God. |
8 فَمَرَرْتُ
بِكِ
وَرَأَيْتُكِ,
وَإِذَا زَمَنُكِ
زَمَنُ
الْحُبِّ.
فَبَسَطْتُ
ذَيْلِي
عَلَيْكِ
وَسَتَرْتُ
عَوْرَتَكِ,
وَحَلَفْتُ
لَكِ
وَدَخَلْتُ
مَعَكِ فِي
عَهْدٍ
يَقُولُ السَّيِّدُ
الرَّبُّ,
فَصِرْتِ
لِي. |
9 Then I washed you in water; yes, I thoroughly washed
off your blood, and I anointed you with oil. |
9 فَحَمَّمْتُكِ
بِالْمَاءِ
وَغَسَلْتُ
عَنْكِ
دِمَاءَكِ
وَمَسَحْتُكِ
بِالزَّيْتِ, |
10 I clothed you in embroidered cloth and gave you
sandals of badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with
silk. |
10 وَأَلْبَسْتُكِ
مُطَرَّزَةً,
وَنَعَلْتُكِ
بِالتُّخَسِ,
وَأَزَّرْتُكِ
بِالْكَتَّانِ
وَكَسَوْتُكِ
بَزّاً, |
11 I adorned you with ornaments, put bracelets on your
wrists, and a chain on your neck. |
11 وَحَلَّيْتُكِ
بِالْحُلِيِّ,
فَوَضَعْتُ
أَسْوِرَةً
فِي
يَدَيْكِ
وَطَوْقاً
فِي
عُنُقِكِ. |
12 And I put a jewel in your nose, earrings in your
ears, and a beautiful crown on your head. |
12 وَوَضَعْتُ
خِزَامَةً
فِي
أَنْفِكِ
وَأَقْرَاطاً
فِي
أُذُنَيْكِ
وَتَاجَ
جَمَالٍ عَلَى
رَأْسِكِ. |
13 Thus you were adorned with gold and silver, and
your clothing was of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate pastry
of fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and succeeded
to royalty. |
13 فَتَحَلَّيْتِ
بِالذَّهَبِ
وَالْفِضَّةِ
وَلِبَاسُكِ
الْكَتَّانُ
وَالْبَزُّ
وَالْمُطَرَّزُ.
وَأَكَلْتِ
السَّمِيذَ
وَالْعَسَلَ
وَالزَّيْتَ,
وَجَمُلْتِ
جِدّاً
جِدّاً
فَصَلُحْتِ
لِمَمْلَكَةٍ. |
14 Your fame went out among the nations because of your
beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on
you," says the Lord God. |
14 وَخَرَجَ
لَكِ اسْمٌ
فِي
الأُمَمِ
لِجَمَالِكِ,
لأَنَّهُ
كَانَ
كَامِلاً
بِبَهَائِي
الَّذِي
جَعَلْتُهُ
عَلَيْكِ
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ. |
15 "But you trusted in your own beauty, played
the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone
passing by who would have it. |
15 [فَاتَّكَلْتِ
عَلَى
جَمَالِكِ
وَزَنَيْتِ
عَلَى
اسْمِكِ,
وَسَكَبْتِ
زِنَاكِ
عَلَى كُلِّ
عَابِرٍ
فَكَانَ لَهُ. |
16 You took some of your garments and adorned
multicolored high places for yourself, and played the harlot on them. Such
things should not happen, nor be. |
16 وَأَخَذْتِ
مِنْ
ثِيَابِكِ
وَصَنَعْتِ
لِنَفْسِكِ
مُرْتَفَعَاتٍ
مُوَشَّاةٍ
وَزَنَيْتِ عَلَيْهَا.
أَمْرٌ لَمْ
يَأْتِ
وَلَمْ يَكُنْ. |
17 You have also taken your beautiful jewelry from
My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself male
images and played the harlot with them. |
17 وَأَخَذْتِ
أَمْتِعَةَ
زِينَتِكِ
مِنْ
ذَهَبِي
وَمِنْ
فِضَّتِي
الَّتِي
أَعْطَيْتُكِ,
وَصَنَعْتِ
لِنَفْسِكِ
صُوَرَ ذُكُورٍ
وَزَنَيْتِ
بِهَا. |
18 You took your embroidered garments and covered
them, and you set My oil and My incense before them. |
18 وَأَخَذْتِ
ثِيَابَكِ
الْمُطَرَّزَةَ
وَغَطَّيْتِهَا
بِهَا
وَوَضَعْتِ
أَمَامَهَا
زَيْتِي
وَبَخُورِي. |
19 Also My food which I gave you--the pastry of fine
flour, oil, and honey which I fed you--you set it before them as sweet
incense; and so it was," says the Lord God. |
19 وَخُبْزِي
الَّذِي
أَعْطَيْتُكِ,
السَّمِيذَ
وَالزَّيْتَ
وَالْعَسَلَ
الَّذِي
أَطْعَمْتُكِ,
وَضَعْتِهَا
أَمَامَهَا
رَائِحَةَ
سُرُورٍ. وَهَكَذَا
كَانَ
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ. |
20 Moreover you took your sons and your
daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be
devoured. Were your acts of harlotry a small matter, |
20 [أَخَذْتِ
بَنِيكِ
وَبَنَاتِكِ
الَّذِينَ وَلَدْتِهِمْ
لِي
وَذَبَحْتِهِمْ
لَهَا طَعَاماً.
أَهُوَ
قَلِيلٌ
مِنْ
زِنَاكِ |
21 that you have slain My children and offered them
up to them by causing them to pass through the fire? |
21 أَنَّكِ
ذَبَحْتِ
بَنِيَّ
وَجَعَلْتِهِمْ
يَجُوزُونَ
فِي
النَّارِ
لَهَا؟ |
22 And in all your abominations and acts of
harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and
bare, struggling in your blood. |
22 وَفِي
كُلِّ
رَجَاسَاتِكِ
وَزِنَاكِ
لَمْ تَذْكُرِي
أَيَّامَ
صِبَاكِ,
إِذْ كُنْتِ
عُرْيَانَةً
وَعَارِيَةً
وَكُنْتِ
مَدُوسَةً
بِدَمِكِ. |
23 "Then it was so, after all your
wickedness--'Woe, woe to you!' says the Lord God-- |
23 وَكَانَ
بَعْدَ
كُلِّ
شَرِّكِ.
وَيْلٌ
وَيْلٌ لَكِ
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ, |
24 that you also built for yourself a shrine, and
made a high place for yourself in every street. |
24 أَنَّكِ
بَنَيْتِ
لِنَفْسِكِ
قُبَّةً
وَصَنَعْتِ
لِنَفْسِكِ
مُرْتَفَعَةً
فِي كُلِّ
شَارِعٍ. |
25 You built your high places at the head of every
road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone
who passed by, and multiplied your acts of harlotry. |
25 فِي
رَأْسِ
كُلِّ
طَرِيقٍ
بَنَيْتِ
مُرْتَفَعَتَكِ
وَرَجَّسْتِ
جَمَالَكِ,
وَفَرَّجْتِ
رِجْلَيْكِ
لِكُلِّ
عَابِرٍ
وَأَكْثَرْتِ
زِنَاكِ. |
26 You also committed harlotry with the Egyptians, your
very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to
anger. |
26 وَزَنَيْتِ
مَعَ
جِيرَانِكِ
بَنِي
مِصْرَ الْغِلاَظِ
اللَّحْمِ,
وَزِدْتِ
فِي زِنَاكِ
لإِغَاظَتِي. |
27 Behold, therefore, I stretched out My hand against
you, diminished your allotment, and gave you up to the will of those who hate
you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd
behavior. |
27 فَهَئَنَذَا
قَدْ
مَدَدْتُ
يَدِي
عَلَيْكِ, وَمَنَعْتُ
عَنْكِ
فَرِيضَتَكِ,
وَأَسْلَمْتُكِ
لِمَرَامِ مُبْغِضَاتِكِ
بَنَاتِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
اللَّوَاتِي
يَخْجَلْنَ
مِنْ طَرِيقِكِ
الرَّذِيلَةِ. |
28 You also played the harlot with the Assyrians,
because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still
were not satisfied. |
28 وَزَنَيْتِ
مَعَ بَنِي
أَشُّورَ
إِذْ كُنْتِ
لَمْ
تَشْبَعِي
فَزَنَيْتِ
بِهِمْ,
وَلَمْ
تَشْبَعِي
أَيْضاً. |
29 Moreover you multiplied your acts of
harlotry as far as the land of the trader, |
29 وَكَثَّرْتِ
زِنَاكِ فِي
أَرْضِ
كَنْعَانَ
إِلَى أَرْضِ
الْكِلْدَانِيِّينَ,
وَبِهَذَا
أَيْضاً لَمْ
تَشْبَعِي. |
30 How degenerate is your heart!" says the
Lord God, "seeing you do all these things, the deeds of a brazen harlot.
|
30 مَا
أَمْرَضَ
قَلْبَكِ
يَقُولُ السَّيِّدُ
الرَّبُّ,
إِذْ
فَعَلْتِ
كُلَّ هَذَا
فِعْلَ
امْرَأَةٍ
زَانِيَةٍ
سَلِيطَةٍ! |
31 "You erected your shrine at the head of every
road, and built your high place in every street. Yet you were not like a
harlot, because you scorned payment. |
31 بِبِنَائِكِ
قُبَّتَكِ
فِي رَأْسِ
كُلِّ طَرِيقٍ,
وَصُنْعِكِ
مُرْتَفَعَتَكِ
فِي كُلِّ
شَارِعٍ.
وَلَمْ
تَكُونِي
كَزَانِيَةٍ,
بَلْ
مُحْتَقِرَةً
الأُجْرَةَ. |
32 You are an adulterous wife, who takes strangers
instead of her husband. |
32 أَيَّتُهَا
الزَّوْجَةُ
الْفَاسِقَةُ,
تَأْخُذُ
أَجْنَبِيِّينَ
مَكَانَ
زَوْجِهَا. |
33 Men make payment to all harlots, but you made
your payments to all your lovers, and hired them to come to you from all
around for your harlotry. |
33 لِكُلِّ
الزَّوَانِي
يُعْطُونَ
هَدِيَّةً,
أَمَّا
أَنْتِ
فَقَدْ
أَعْطَيْتِ
كُلَّ
مُحِبِّيكِ
هَدَايَاكِ,
وَرَشَيْتِهِمْ
لِيَأْتُوكِ
مِنْ كُلِّ
جَانِبٍ
لِلزِّنَا
بِكِ.
|
34 You are the opposite of other women in your
harlotry, because no one solicited you to be a harlot. In that you gave payment
but no payment was given you, therefore you are the opposite." |
34 وَصَارَ
فِيكِ
عَكْسُ
عَادَةِ
النِّسَاءِ
فِي زِنَاكِ,
إِذْ لَمْ
يُزْنَ
وَرَاءَكِ,
بَلْ أَنْتِ
تُعْطِينَ
أُجْرَةً
وَلاَ
أُجْرَةَ
تُعْطَى
لَكِ,
فَصِرْتِ
بِالْعَكْس! |
35 'Now then, O harlot, hear the word of the Lord! |
35 [فَلِذَلِكَ
يَا
زَانِيَةُ
اسْمَعِي
كَلاَمَ
الرَّبِّ. |
36 Thus says the Lord God: "Because your
filthiness was poured out and your nakedness uncovered in your harlotry with
your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of
your children which you gave to them, |
36 هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
مِنْ أَجْلِ
أَنَّهُ
قَدْ
أُنْفِقَ
نُحَاسُكِ
وَانْكَشَفَتْ
عَوْرَتُكِ
بِزِنَاكِ
بِمُحِبِّيكِ
وَبِكُلِّ
أَصْنَامِ
رَجَاسَاتِكِ,
وَلِدِمَاءِ
بَنِيكِ
الَّذِينَ
بَذَلْتِهِمْ
لَهَا, |
37 surely, therefore, I will gather all your
lovers with whom you took pleasure, all those you loved, and all those you
hated; I will gather them from all around against you and will uncover your
nakedness to them, that they may see all your nakedness. |
37 لِذَلِكَ
هَئَنَذَا
أَجْمَعُ
جَمِيعَ
مُحِبِّيكِ
الَّذِينَ
لَذَذْتِ
لَهُمْ,
وَكُلَّ
الَّذِينَ
أَحْبَبْتِهِمْ
مَعَ كُلِّ
الَّذِينَ
أَبْغَضْتِهِمْ,
فَأَجْمَعُهُمْ
عَلَيْكِ
مِنْ
حَوْلِكِ,
وَأَكْشِفُ
عَوْرَتَكِ
لَهُمْ
لِيَنْظُرُوا
كُلَّ
عَوْرَتِكِ. |
38 And I will judge you as women who break wedlock
or shed blood are judged; I will bring blood upon you in fury and jealousy. |
38 وَأَحْكُمُ
عَلَيْكِ
أَحْكَامَ
الْفَاسِقَاتِ
السَّافِكَاتِ
الدَّمِ,
وَأَجْعَلُكِ
دَمَ
السَّخَطِ
وَالْغَيْرَةِ. |
39 I will also give you into their hand, and they shall
throw down your shrines and break down your high places. They shall also
strip you of your clothes, take your beautiful jewelry, and leave you naked
and bare. |
39 وَأُسَلِّمُكِ
لِيَدِهِمْ
فَيَهْدِمُونَ
قُبَّتَكِ
وَيُهَدِّمُونَ
مُرْتَفَعَاتِكِ
وَيَنْزِعُونَ
عَنْكِ
ثِيَابَكِ
وَيَأْخُذُونَ
أَدَوَاتِ
زِينَتِكِ,
وَيَتْرُكُونَكِ
عُرْيَانَةً
وَعَارِيَةً. |
40 They shall also bring up an assembly against you,
and they shall stone you with stones and thrust you through with their
swords. |
40 وَيُصْعِدُونَ
عَلَيْكِ
جَمَاعَةً
وَيَرْجُمُونَكِ
بِالْحِجَارَةِ
وَيَقْطَعُونَكِ
بِسُيُوفِهِمْ, |
41 They shall burn your houses with fire, and execute
judgments on you in the sight of many women; and I will make you cease
playing the harlot, and you shall no longer hire lovers. |
41 وَيُحْرِقُونَ
بُيُوتَكِ
بِالنَّارِ
وَيُجْرُونَ
عَلَيْكِ
أَحْكَاماً
قُدَّامَ عُيُونِ
نِسَاءٍ
كَثِيرَةٍ.
وَأَكُفُّكِ
عَنِ
الزِّنَا,
وَأَيْضاً
لاَ
تُعْطِينَ
أُجْرَةً
بَعْدُ. |
42 So I will lay to rest My fury toward you, and
My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more. |
42 وَأُحِلُّ
غَضَبِي
بِكِ
فَتَنْصَرِفُ
غَيْرَتِي
عَنْكِ
فَأَسْكُنُ وَلاَ
أَغْضَبُ
بَعْدُ. |
43 Because you did not remember the days of
your youth, but agitated Me with all these things, surely I will also
recompense your deeds on your own head," says the Lord God. "And
you shall not commit lewdness in addition to all your abominations. |
43 مِنْ
أَجْلِ
أَنَّكِ
لَمْ
تَذْكُرِي
أَيَّامَ
صِبَاكِ
بَلْ
أَسْخَطْتِنِي
فِي كُلِّ هَذِهِ,
فَهَئَنَذَا
أَيْضاً
أَجْلِبُ
طَرِيقَكِ
عَلَى
رَأْسِكِ
يَقُولُ
السَّيِّدُ الرَّبُّ.
فَلاَ
تَفْعَلِينَ
هَذِهِ
الرَّذِيلَةَ
فَوْقَ
رَجَاسَاتِكِ
كُلِّهَا. |
44 "Indeed everyone who quotes proverbs will use
this proverb against you: 'Like mother, like daughter!' |
44 [هُوَذَا
كُلُّ
ضَارِبِ
مَثَلٍ
يَضْرِبُ مَثَلاً
عَلَيْكِ
قَائِلاً:
مِثْلُ
الأُمِّ بِنْتُهَا. |
45 You are your mother's daughter, loathing husband
and children; and you are the sister of your sisters, who loathed their
husbands and children; your mother was a Hittite and your father an Amorite. |
45 اِبْنَةُ
أُمِّكِ
أَنْتِ
الْكَارِهَةُ
زَوْجَهَا
وَبَنِيهَا.
وَأَنْتِ
أُخْتُ
أَخَوَاتِكِ
اللَّوَاتِي
كَرِهْنَ
أَزْوَاجَهُنَّ
وَأَبْنَاءَهُنَّ.
أُمُّكُنَّ
حِثِّيَّةٌ
وَأَبُوكُنَّ
أَمُورِيٌّ, |
46 Your elder sister is |
46 وَأُخْتُكِ
الْكُبْرَى
السَّامِرَةُ
هِيَ وَبَنَاتُهَا
السَّاكِنَةُ
عَنْ
شِمَالِكِ.
وَأُخْتُكِ
الصُّغْرَى
السَّاكِنَةُ
عَنْ
يَمِينِكِ
هِيَ
سَدُومُ
وَبَنَاتُهَا. |
47 You did not walk in their ways nor act according
to their abominations; but, as if that were too little, you became more
corrupt than they in all your ways. |
47 وَلاَ
فِي
طَرِيقِهِنَّ
سَلَكْتِ,
وَلاَ مِثْلَ
رَجَاسَاتِهِنَّ
فَعَلْتِ,
كَأَنَّ ذَلِكَ
قَلِيلٌ فَقَطْ,
فَفَسَدْتِ
أَكْثَرَ
مِنْهُنَّ
فِي كُلِّ
طُرُقِكِ. |
48 As I live," says the Lord God,
"neither your sister |
48 حَيٌّ
أَنَا
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ, إِنَّ
سَدُومَ
أُخْتَكِ
لَمْ
تَفْعَلْ
هِيَ وَلاَ
بَنَاتُهَا
كَمَا
فَعَلْتِ
أَنْتِ
وَبَنَاتُكِ! |
49 Look, this was the iniquity of your sister |
49 هَذَا
كَانَ
إِثْمَ
أُخْتِكِ
سَدُومَ:
الْكِبْرِيَاءُ
وَالشَّبَعُ
مِنَ
الْخُبْزِ
وَسَلاَمُ
الاِطْمِئْنَانِ
كَانَ لَهَا
وَلِبَنَاتِهَا,
وَلَمْ
تُشَدِّدْ
يَدَ الْفَقِيرِ
وَالْمِسْكِينِ. |
50 And they were haughty and committed abomination
before Me; therefore I took them away as I saw fit. |
50 وَتَكَبَّرْنَ
وَعَمِلْنَ
الرِّجْسَ
أَمَامِي
فَنَزَعْتُهُنَّ
كَمَا
رَأَيْتُ. |
51 |
51 وَلَمْ
تُخْطِئِ
السَّامِرَةُ
نِصْفَ خَطَايَاكِ.
بَلْ زِدْتِ
رَجَاسَاتِكِ
أَكْثَرَ
مِنْهُنَّ,
وَبَرَّرْتِ
أَخَوَاتِكِ
بِكُلِّ
رَجَاسَاتِكِ
الَّتِي
فَعَلْتِ. |
52 You who judged your sisters, bear your own shame
also, because the sins which you committed were more abominable than theirs;
they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own
shame, because you justified your sisters. |
52 فَاحْمِلِي
أَيْضاً
خِزْيَكِ,
أَنْتِ
الْقَاضِيَةُ
عَلَى
أَخَوَاتِكِ
بِخَطَايَاكِ
الَّتِي بِهَا
رَجَسْتِ
أَكْثَرَ
مِنْهُنَّ.
هُنَّ أَبَرُّ
مِنْكِ.
فَاخْجَلِي
أَنْتِ
أَيْضاً وَاحْمِلِي
عَارَكِ
بِتَبْرِيرِكِ
أَخَوَاتِكِ. |
53 "When I bring back their captives, the
captives of Sodom and her daughters, and the captives of Samaria and her
daughters, then I will also bring back the captives of your captivity among
them, |
53 وَأُرَجِّعُ
سَبْيَهُنَّ,
سَبْيَ
سَدُومَ وَبَنَاتِهَا,
وَسَبْيَ
السَّامِرَةِ
وَبَنَاتِهَا,
وَسَبْيَ
مَسْبِيِّيكِ
فِي
وَسَطِهَا, |
54 that you may bear your own shame and be disgraced
by all that you did when you comforted them. |
54 لِتَحْمِلِي
عَارَكِ
وَتَخْزِي
مِنْ كُلِّ مَا
فَعَلْتِ
بِتَعْزِيَتِكِ
إِيَّاهُنَّ. |
55 When your sisters, |
55 وَأَخَوَاتُكِ
سَدُومُ
وَبَنَاتُهَا
يَرْجِعْنَ
إِلَى
حَالَتِهِنَّ
الْقَدِيمَةِ,
وَالسَّامِرَةُ
وَبَنَاتُهَا
يَرْجِعْنَ
إِلَى
حَالَتِهِنَّ
الْقَدِيمَةِ,
وَأَنْتِ
وَبَنَاتُكِ
تَرْجِعْنَ
إِلَى
حَالَتِكُنَّ
الْقَدِيمَةِ. |
56 For your sister |
56 وَأُخْتُكِ
سَدُومُ لَمْ
تَكُنْ
تُذْكَرْ
فِي فَمِكِ
يَوْمَ
كِبْرِيَائِكِ |
57 before your wickedness was uncovered. It was like
the time of the reproach of the daughters of |
57 قَبْلَ
مَا
انْكَشَفَ
شَرُّكِ,
كَمَا فِي
زَمَانِ
تَعْيِيرِ
بَنَاتِ
أَرَامَ
وَكُلِّ مَنْ
حَوْلَهَا,
بَنَاتِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
اللَّوَاتِي
يَحْتَقِرْنَكِ
مِنْ كُلِّ
جِهَةٍ. |
58 You have paid for your lewdness and your
abominations," says the Lord. |
58 رَذِيلَتُكِ
وَرَجَاسَاتُكِ
أَنْتِ
تَحْمِلِينَهَا
يَقُولُ
الرَّبُّ]. |
59 For thus says the Lord God: "I will deal
with you as you have done, who despised the oath by breaking the covenant. |
59 لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ: [إِنِّي
أَفْعَلُ
بِكِ كَمَا
فَعَلْتِ,
إِذِ ازْدَرَيْتِ
بِالْقَسَمِ
لِنَكْثِ
الْعَهْدِ. |
60 "Nevertheless I will remember My covenant with
you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant
with you. |
60 وَلَكِنِّي
أَذْكُرُ عَهْدِي
مَعَكِ فِي
أَيَّامِ
صِبَاكِ,
وَأُقِيمُ
لَكِ
عَهْداً
أَبَدِيّاً. |
61 Then you will remember your ways and be ashamed,
when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to
you for daughters, but not because of My covenant with you. |
61 فَتَتَذَكَّرِينَ
طُرُقَكِ
وَتَخْجَلِينَ
إِذْ
تَقْبَلِينَ
أَخَوَاتِكِ
الْكِبَرَ وَالصِّغَرَ,
وَأَجْعَلُهُنَّ
لَكِ بَنَاتٍ
وَلَكِنْ
لاَ
بِعَهْدِكِ. |
62 And I will establish My covenant with you. Then
you shall know that I am the Lord, |
62 وَأَنَا
أُقِيمُ
عَهْدِي
مَعَكِ
فَتَعْلَمِينَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ. |
63 that you may remember and be ashamed, and never
open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an
atonement for all you have done," says the Lord God.' " |
63 لِتَتَذَكَّرِي
فَتَخْزِي
وَلاَ
تَفْتَحِي
فَاكِ
بَعْدُ
بِسَبَبِ
خِزْيِكِ,
حِينَ أَغْفِرُ
لَكِ كُلَّ
مَا
فَعَلْتِ
يَقُولُ السَّيِّدُ
الرَّبُّ]. |