EZEKIEL 17 |
حزقيال
17 |
1 And the word of the Lord came to me,
saying, |
1 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
2 "Son of man, pose a riddle, and speak
a parable to the house of |
2 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
حَاجِ
أُحْجِيَّةً
وَمَثِّلْ
مَثَلاً لِبَيْتِ
إِسْرَائِيلَ |
3 and say, 'Thus says the Lord God: "A
great eagle with large wings and long pinions, Full of feathers of various
colors, Came to Lebanon And took from the cedar the highest branch. |
3 وَقُلْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
نَسْرٌ
عَظِيمٌ
كَبِيرُ
الْجَنَاحَيْنِ
طَوِيلُ
الْقَوَادِمِ
وَاسِعُ
الْمَنَاكِبِ
ذُو
تَهَاوِيلَ,
جَاءَ إِلَى
لُبْنَانَ وَأَخَذَ
فَرْعَ
الأَرْزِ. |
4 He cropped off its topmost young twig And
carried it to a land of trade; He set it in a city of merchants. |
4 قَصَفَ
رَأْسَ
خَرَاعِيبِهِ,
وَجَاءَ
بِهِ إِلَى
أَرْضِ
كَنْعَانَ
وَجَعَلَهُ
فِي مَدِينَةِ
التُّجَّارِ. |
5 Then he took some of the seed of the land And
planted it in a fertile field; He placed it by abundant waters And set it like
a willow tree. |
5 وَأَخَذَ
مِنْ زَرْعِ
الأَرْضِ
وَأَلْقَاهُ
فِي حَقْلِ
الزَّرْعِ,
وَجَعَلَهُ
عَلَى مِيَاهٍ
كَثِيرَةٍ.
أَقَامَهُ
كَالصَّفْصَافِ, |
6 And it grew and became a spreading vine of low
stature; Its branches turned toward him, But its roots were under it. So it
became a vine, Brought forth branches, And put forth shoots. |
6 فَنَبَتَ
وَصَارَ
كَرْمَةً
مُنْتَشِرَةً
قَصِيرَةَ
السَّاقِ.
انْعَطَفَتْ
عَلَيْهِ زَرَاجِينُهَا
وَكَانَتْ
أُصُولُهَا
تَحْتَهُ,
فَصَارَتْ
كَرْمَةً
وَأَنْبَتَتْ
فُرُوعاً
وَأَفْرَخَتْ
أَغْصَاناً. |
7 "But there was another great eagle
with large wings and many feathers; And behold, this vine bent its roots
toward him, And stretched its branches toward him, From the garden terrace
where it had been planted, That he might water it. |
7 وَكَانَ
نَسْرٌ
آخَرُ
عَظِيمٌ
كَبِيرُ الْجَنَاحَيْنِ
وَاسِعُ
الْمَنْكَبِ,
فَإِذَا
بِهَذِهِ
الْكَرْمَةِ
عَطَفَتْ
عَلَيْهِ
أُصُولَهَا
وَأَنْبَتَتْ
نَحْوَهُ
زَرَاجِينَهَا
لِيَسْقِيهَا
فِي
خَمَائِلِ
غَرْسِهَا. |
8 It was planted in good soil by many waters, To
bring forth branches, bear fruit, And become a majestic vine." ' |
8 فِي
حَقْلٍ
جَيِّدٍ
عَلَى
مِيَاهٍ
كَثِيرَةٍ
هِيَ
مَغْرُوسَةٌ
لِتُنْبِتَ
أَغْصَانَهَا
وَتَحْمِلَ
ثَمَراً,
فَتَكُونَ
كَرْمَةً
وَاسِعَةً. |
9 "Say, 'Thus says the Lord God: "Will it
thrive? Will he not pull up its roots, Cut off its fruit, And leave it to
wither? All of its spring leaves will wither, And no great power or many
people Will be needed to pluck it up by its roots. |
9 قُلْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
هَلْ
تَنْجَحُ؟
أَفَلاَ
يَقْلَعُ
أُصُولَهَا
وَيَقْطَعُ
ثَمَرَهَا
فَتَيْبَسَ؟
كُلٌّ مِنْ
أَوْرَاقِ
أَغْصَانِهَا
تَيْبَسُ,
وَلَيْسَ
بِذِرَاعٍ
عَظِيمَةٍ
أَوْ
بِشَعْبٍ
كَثِيرٍ لِيَقْلَعُوهَا
مِنْ
أُصُولِهَا. |
10 Behold, it is planted, Will it thrive? Will it not
utterly wither when the east wind touches it? It will wither in the garden
terrace where it grew." ' " |
10 هَا
هِيَ
الْمَغْرُوسَةُ,
فَهَلْ
تَنْجَحُ؟ أَلاَ
تَيْبَسُ
يَبَساً
كَأَنَّ
رِيحاً شَرْقِيَّةً
أَصَابَتْهَا؟
فِي خَمَائِلِ
نَبْتِهَا
تَيْبَسُ]. |
11 Moreover the word of the Lord came to me,
saying, |
11 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
12 "Say now to the rebellious house: 'Do you not
know what these things mean?' Tell them, 'Indeed the king of |
12 [قُلْ
لِلْبَيْتِ
الْمُتَمَرِّدِ:
أَمَا عَلِمْتُمْ
مَا هَذِهِ؟
قُلْ:
هُوَذَا
مَلِكُ بَابِلَ
قَدْ جَاءَ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
وَأَخَذَ
مَلِكَهَا
وَرُؤَسَاءَهَا
وَجَاءَ
بِهِمْ
إِلَيْهِ
إِلَى
بَابِلَ. |
13 And he took the king's offspring, made a
covenant with him, and put him under oath. He also took away the mighty of
the land, |
13 وَأَخَذَ
مِنَ
الزَّرْعِ
الْمَلِكِيِّ
وَقَطَعَ
مَعَهُ
عَهْداً
وَأَدْخَلَهُ
فِي قَسَمٍ,
وَأَخَذَ
أَقْوِيَاءَ
الأَرْضِ |
14 that the kingdom might be brought low and not
lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand. |
14 لِتَكُونَ
الْمَمْلَكَةُ
حَقِيرَةً
وَلاَ تَرْتَفِعَ.
لِتَحْفَظَ
الْعَهْدَ
فَتَثْبُتَ. |
15 But he rebelled against him by sending his
ambassadors to |
15 فَتَمَرَّدَ
عَلَيْهِ
بِإِرْسَالِهِ
رُسُلَهُ
إِلَى
مِصْرَ
لِيُعْطُوهُ
خَيْلاً وَشَعْباً
كَثِيرِينَ.
فَهَلْ
يَنْجَحُ؟
هَلْ
يُفْلِتُ
فَاعِلُ
هَذَا, أَوْ
يَنْقُضُ عَهْداً
وَيُفْلِتُ؟ |
16 As I live,' says the Lord God, 'surely in
the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised and
whose covenant he broke--with him in the midst of Babylon he shall die. |
16 حَيٌّ
أَنَا
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ, إِنَّ
فِي
مَوْضِعِ
الْمَلِكِ
الَّذِي
مَلَّكَهُ,
الَّذِي
ازْدَرَى
قَسَمَهُ
وَنَقَضَ
عَهْدَهُ,
فَعِنْدَهُ
فِي وَسَطِ
بَابِلَ يَمُوتُ. |
17 Nor will Pharaoh with his mighty army and great
company do anything in the war, when they heap up a siege mound and build a
wall to cut off many persons. |
17 وَلاَ
بِجَيْشٍ
عَظِيمٍ
وَجَمْعٍ
غَفِيرٍ يُعِينُهُ
فِرْعَوْنُ
فِي
الْحَرْبِ,
بِإِقَامَةِ
مِتْرَسَةٍ
وَبِبِنَاءِ
بُرْجٍ
لِقَطْعِ
نُفُوسٍ
كَثِيرَةٍ. |
18 Since he despised the oath by breaking the
covenant, and in fact gave his hand and still did all these things, he shall
not escape.' " |
18 إِذِ
ازْدَرَى
الْقَسَمَ
لِنَقْضِ
الْعَهْدِ,
وَهُوَذَا
قَدْ
أَعْطَى
يَدَهُ
وَفَعَلَ
هَذَا
كُلَّهُ
فَلاَ
يُفْلِتُ. |
19 Therefore thus says the Lord God:
"As I live, surely My oath which he despised, and My covenant which he
broke, I will recompense on his own head. |
19 لأَجْلِ
ذَلِكَ هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
حَيٌّ أَنَا,
إِنَّ
قَسَمِي
الَّذِي
ازْدَرَاهُ,
وَعَهْدِي
الَّذِي
نَقَضَهُ,
أَرُدُّهُمَا
عَلَى
رَأْسِهِ. |
20 I will spread My net over him, and he shall be taken
in My snare. I will bring him to |
20 وَأَبْسُطُ
شَبَكَتِي
عَلَيْهِ
فَيُؤْخَذُ
فِي شَرَكِي,
وَآتِي بِهِ
إِلَى
بَابِلَ وَأُحَاكِمُهُ
هُنَاكَ
عَلَى
خِيَانَتِهِ
الَّتِي
خَانَنِي
بِهَا. |
21 All his fugitives with all his troops shall
fall by the sword, and those who remain shall be scattered to every wind; and
you shall know that I, the Lord, have spoken." |
21 وَكُلُّ
هَارِبِيهِ
وَكُلُّ
جُيُوشِهِ
يَسْقُطُونَ
بِالسَّيْفِ,
وَالْبَاقُونَ
يُذَرُّونَ
فِي كُلِّ
رِيحٍ, فَتَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
تَكَلَّمْتُ]. |
22 Thus says the Lord God: "I will take also
one of the highest branches of the high cedar and set it out. I will crop off
from the topmost of its young twigs a tender one, and will plant it on a high
and prominent mountain. |
22 هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
[وَآخُذُ
أَنَا مِنْ
فَرْعِ
الأَرْزِ
الْعَالِي
وَأَغْرِسُهُ,
وَأَقْطِفُ
مِنْ رَأْسِ
خَرَاعِيبِهِ
غُصْناً
وَأَغْرِسُهُ
عَلَى جَبَلٍ
عَالٍ
وَشَامِخٍ. |
23 On the mountain height of |
23 فِي
جَبَلِ
إِسْرَائِيلَ
الْعَالِي
أَغْرِسُهُ,
فَيُنْبِتُ
أَغْصَاناً
وَيَحْمِلُ
ثَمَراً
وَيَكُونُ
أَرْزاً
وَاسِعاً,
فَيَسْكُنُ
تَحْتَهُ
كُلُّ
طَائِرٍ. كُلُّ
ذِي جَنَاحٍ
يَسْكُنُ
فِي ظِلِّ
أَغْصَانِهِ. |
24 And all the trees of the field shall know that
I, the Lord, have brought down the high tree and exalted the low tree, dried
up the green tree and made the dry tree flourish; I, the Lord, have spoken
and have done it." |
24 فَتَعْلَمُ
جَمِيعُ
أَشْجَارِ
الْحَقْلِ أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
وَضَعْتُ
الشَّجَرَةَ
الرَّفِيعَةَ,
وَرَفَعْتُ
الشَّجَرَةَ
الْوَضِيعَةَ,
وَيَبَّسْتُ
الشَّجَرَةَ
الْخَضْرَاءَ,
وَأَفْرَخْتُ
الشَّجَرَةَ
الْيَابِسَةَ.
أَنَا
الرَّبَّ
تَكَلَّمْتُ
وَفَعَلْتُ]. |