EZEKIEL 19 |
حزقيال
19 |
1 "Moreover take up a lamentation for
the princes of |
1 [أَمَّا
أَنْتَ
فَارْفَعْ
مَرْثَاةً
عَلَى رُؤَسَاءِ
إِسْرَائِيلَ |
2 and say: 'What is your mother? A lioness: She lay
down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs. |
2 وَقُلْ:
مَا هِيَ
أُمُّكَ؟
لَبْوَةٌ
رَبَضَتْ
بَيْنَ
الأُسُودِ,
وَرَبَّتْ
جِرَاءَهَا بَيْنَ
الأَشْبَالِ! |
3 She brought up one of her cubs, And he became a
young lion; He learned to catch prey, And he devoured men. |
3 رَبَّتْ
وَاحِداً
مِنْ
جِرَائِهَا
فَصَارَ شِبْلاً
وَتَعَلَّمَ
افْتِرَاسَ
الْفَرِيسَةِ.
أَكَلَ
النَّاسَ. |
4 The nations also heard of him; He was trapped in
their pit, And they brought him with chains to the |
4 فَلَمَّا
سَمِعَتْ
بِهِ
الأُمَمُ
أُخِذَ فِي
حُفْرَتِهِمْ,
فَأَتُوا
بِهِ
بِخَزَائِمَ
إِلَى
أَرْضِ
مِصْرَ. |
5 'When she saw that she waited, that her hope was
lost, She took another of her cubs and made him a young lion. |
5 فَلَمَّا
رَأَتْ
أَنَّهَا
قَدِ
انْتَظَرَتْ
وَهَلَكَ
رَجَاؤُهَا,
أَخَذَتْ
آخَرَ مِنْ
جِرَائِهَا
وَصَيَّرَتْهُ
شِبْلاً. |
6 He roved among the lions, And became a young
lion; He learned to catch prey; He devoured men. |
6 فَتَمَشَّى
بَيْنَ
الأُسُودِ.
صَارَ
شِبْلاً
وَتَعَلَّمَ
افْتِرَاسَ
الْفَرِيسَةِ.
أَكَلَ
النَّاسَ. |
7 He knew their desolate places, And laid waste
their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his
roaring. |
7 وَعَرَفَ
قُصُورَهُمْ
وَخَرَّبَ
مُدُنَهُمْ,
فَأَقْفَرَتِ
الأَرْضُ
وَمِلْؤُهَا
مِنْ صَوْتِ
زَمْجَرَتِهِ. |
8 Then the nations set against him from the
provinces on every side, And spread their net over him; He was trapped in
their pit. |
8 فَاتَّفَقَ
عَلَيْهِ
الأُمَمُ
مِنْ كُلِّ جِهَةٍ
مِنَ
الْبُلْدَانِ,
وَبَسَطُوا
عَلَيْهِ
شَبَكَتَهُمْ,
فَأُخِذَ
فِي
حُفْرَتِهِمْ, |
9 They put him in a cage with chains, And brought
him to the king of |
9 فَوَضَعُوهُ
فِي قَفَصٍ
بِخَزَائِمَ
وَأَحْضَرُوهُ
إِلَى
مَلِكِ
بَابِلَ,
وَأَتُوا
بِهِ إِلَى الْقِلاَعِ
لِكَيْ لاَ
يُسْمَعَ
صَوْتُهُ بَعْدُ
عَلَى
جِبَالِ
إِسْرَائِيلَ. |
10 'Your mother was like a vine in your bloodline, Planted
by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters. |
10 [أُمُّكَ
كَكَرْمَةٍ,
مِثْلِكَ
غُرِسَتْ عَلَى
الْمِيَاهِ.
كَانَتْ
مُثْمِرَةً
مُفْرِخَةً
مِنْ
كَثْرَةِ
الْمِيَاهِ. |
11 She had strong branches for scepters of rulers. She
towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid
the dense foliage. |
11 وَكَانَ
لَهَا
فُرُوعٌ
قَوِيَّةٌ
لِقُضْبَانِ
الْمُتَسَلِّطِينَ,
وَارْتَفَعَ
سَاقُهَا
بَيْنَ
الأَغْصَانِ
الْغَبْيَاءِ,
وَظَهَرَتْ
فِي
ارْتِفَاعِهَا
بِكَثْرَةِ
زَرَاجِينِهَا. |
12 But she was plucked up in fury, She was cast
down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches
were broken and withered; The fire consumed them. |
12 لَكِنَّهَا
اقْتُلِعَتْ
بِغَيْظٍ
وَطُرِحَتْ
عَلَى الأَرْضِ,
وَقَدْ
يَبَّسَتْ
رِيحٌ
شَرْقِيَّةٌ
ثَمَرَهَا.
قُصِفَتْ
وَيَبِسَتْ
فُرُوعُهَا
الْقَوِيَّةُ.
أَكَلَتْهَا
النَّارُ. |
13 And now she is planted in the wilderness, In a
dry and thirsty land. |
13 وَالآنَ
غُرِسَتْ
فِي
الْقَفْرِ
فِي أَرْضٍ يَابِسَةٍ
عَطْشَانَةٍ. |
14 Fire has come out from a rod of her branches And
devoured her fruit, So that she has no strong branch--a scepter for ruling.' " This is a lamentation, and has become a
lamentation. |
14 وَخَرَجَتْ
نَارٌ مِنْ
فَرْعِ
عِصِيِّهَا
أَكَلَتْ
ثَمَرَهَا.
وَلَيْسَ
لَهَا الآنَ
فَرْعٌ
قَوِيٌّ
لِقَضِيبِ
تَسَلُّطٍ.
هِيَ رِثَاءٌ
وَتَكُونُ
لِمَرْثَاةٍ. |