EZEKIEL 20 |
حزقيال
20 |
1 It came to pass in the seventh year, in the fifth
month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of |
1 وَكَانَ
فِي
السَّنَةِ
السَّابِعَةِ
فِي الشَّهْرِ
الْخَامِسِ
فِي
الْعَاشِرِ
مِنَ الشَّهْرِ,
أَنَّ
أُنَاساً
مِنْ
شُيُوخِ
إِسْرَائِيلَ
جَاءُوا
لِيَسْأَلُوا
الرَّبَّ,
فَجَلَسُوا
أَمَامِي. |
2 Then the word of the Lord came to me,
saying, |
2 فَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
3 "Son of man, speak to the elders of |
3 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
كَلِّمْ
شُيُوخَ
إِسْرَائِيلَ
وَقُلْ
لَهُمْ: هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
هَلْ أَنْتُمْ
آتُونَ
لِتَسْأَلُونِي؟
حَيٌّ أَنَا
لاَ
أُسْأَلُ
مِنْكُمْ
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ. |
4 Will you judge them, son of man, will you judge
them? Then make known to them the abominations of their fathers. |
4 هَلْ
تَدِينُهُمْ؟
هَلْ
تَدِينُ يَا
ابْنَ آدَمَ؟
عَرِّفْهُمْ
رَجَاسَاتِ
آبَائِهِمْ, |
5 "Say to them, 'Thus says the Lord God:
"On the day when I chose Israel and raised My hand in an oath to the descendants
of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, I
raised My hand in an oath to them, saying, 'I am the Lord your God.' |
5 وَقُلْ
لَهُمْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
فِي يَوْمِ
اخْتَرْتُ
إِسْرَائِيلَ
وَرَفَعْتُ
يَدِي
لِنَسْلِ
بَيْتِ
يَعْقُوبَ,
وَعَرَّفْتُهُمْ
نَفْسِي فِي
أَرْضِ
مِصْرَ, وَرَفَعْتُ
لَهُمْ
يَدِي
قَائِلاً:
أَنَا الرَّبُّ
إِلَهُكُمْ, |
6 On that day I raised My hand in an oath to
them, to bring them out of the |
6 فِي
ذَلِكَ
الْيَوْمِ
رَفَعْتُ
لَهُمْ يَدِي
لأُخْرِجَهُمْ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ
إِلَى الأَرْضِ
الَّتِي
تَجَسَّسْتُهَا
لَهُمْ, تَفِيضُ
لَبَناً
وَعَسَلاً.
هِيَ فَخْرُ
كُلِّ
الأَرَاضِي |
7 Then I said to them, 'Each of you, throw away the
abominations which are before his eyes, and do not defile yourselves with the
idols of |
7 وَقُلْتُ
لَهُمُ:
اطْرَحُوا
كُلُّ
إِنْسَانٍ
مِنْكُمْ
أَرْجَاسَ عَيْنَيْهِ
وَلاَ
تَتَنَجَّسُوا
بِأَصْنَامِ
مِصْرَ.
أَنَا
الرَّبُّ
إِلَهُكُمْ. |
8 But they rebelled against Me and would not obey
Me. They did not all cast away the abominations which were before their eyes,
nor did they forsake the idols of |
8 فَتَمَرَّدُوا
عَلَيَّ
وَلَمْ
يُرِيدُوا أَنْ
يَسْمَعُوا
لِي, وَلَمْ
يَطْرَحِ
الإِنْسَانُ
مِنْهُمْ
أَرْجَاسَ
عَيْنَيْهِ
وَلَمْ
يَتْرُكُوا
أَصْنَامَ
مِصْرَ.
فَقُلْتُ:
إِنِّي أَسْكُبُ
رِجْزِي
عَلَيْهِمْ
لأُتِمَّ
عَلَيْهِمْ
سَخَطِي فِي
وَسَطِ
أَرْضِ
مِصْرَ. |
9 But I acted for My name's sake, that it should
not be profaned before the Gentiles among whom they were, in whose sight I
had made Myself known to them, to bring them out of the |
9 لَكِنْ
صَنَعْتُ
لأَجْلِ
اسْمِي
لِكَيْلاَ يَتَنَجَّسَ
أَمَامَ
عُيُونِ
الأُمَمِ الَّذِينَ
هُمْ فِي
وَسَطِهِمِ,
الَّذِينَ
عَرَّفْتُهُمْ
نَفْسِي
أَمَامَ
عُيُونِهِمْ
بِإِخْرَاجِهِمْ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ. |
10 "Therefore I made them go out of the |
10 فَأَخْرَجْتُهُمْ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ وَأَتَيْتُ
بِهِمْ
إِلَى
الْبَرِّيَّةِ. |
11 And I gave them My statutes and showed them My judgments,
'which, if a man does, he shall live by them.' |
11 وَأَعْطَيْتُهُمْ
فَرَائِضِي
وَعَرَّفْتُهُمْ
أَحْكَامِي
الَّتِي
إِنْ
عَمِلَهَا إِنْسَانٌ
يَحْيَا
بِهَا. |
12 Moreover I also gave them My
Sabbaths, to be a sign between them and Me, that they might know that I am
the Lord who sanctifies them. |
12 وَأَعْطَيْتُهُمْ
أَيْضاً
سُبُوتِي
لِتَكُونَ
عَلاَمَةً
بَيْنِي
وَبَيْنَهُمْ,
لِيَعْلَمُوا
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
مُقَدِّسُهُمْ. |
13 Yet the house of |
13 [فَتَمَرَّدَ
عَلَيَّ
بَيْتُ
إِسْرَائِيلَ
فِي الْبَرِّيَّةِ.
لَمْ
يَسْلُكُوا
فِي
فَرَائِضِي وَرَفَضُوا
أَحْكَامِي
الَّتِي
إِنْ عَمِلَهَا
إِنْسَانٌ
يَحْيَا
بِهَا,
وَنَجَّسُوا
سُبُوتِي
كَثِيراً.
فَقُلْتُ:
إِنِّي أَسْكُبُ
رِجْزِي
عَلَيْهِمْ
فِي
الْبَرِّيَّةِ
لإِفْنَائِهِمْ. |
14 But I acted for My name's sake, that it should
not be profaned before the Gentiles, in whose sight I had brought them out. |
14 لَكِنْ
صَنَعْتُ
لأَجْلِ
اسْمِي
لِكَيْلاَ يَتَنَجَّسَ
أَمَامَ
عُيُونِ
الأُمَمِ الَّذِينَ
أَخْرَجْتُهُمْ
أَمَامَ عُيُونِهِمْ. |
15 So I also raised My hand in an oath to them
in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had
given them, 'flowing with milk and honey,' the glory of all lands, |
15 وَرَفَعْتُ
أَيْضاً
يَدِي
لَهُمْ فِي
الْبَرِّيَّةِ
بِأَنِّي
لاَ آتِي
بِهِمْ
إِلَى الأَرْضِ
الَّتِي
أَعْطَيْتُهُمْ
إِيَّاهَا
تَفِيضُ
لَبَناً
وَعَسَلاً.
هِيَ فَخْرُ كُلِّ
الأَرَاضِي. |
16 because they despised My judgments
and did not walk in My statutes, but profaned My Sabbaths; for their heart
went after their idols. |
16 لأَنَّهُمْ
رَفَضُوا
أَحْكَامِي
وَلَمْ يَسْلُكُوا
فِي
فَرَائِضِي,
بَلْ
نَجَّسُوا
سُبُوتِي,
لأَنَّ
قَلْبَهُمْ
ذَهَبَ
وَرَاءَ أَصْنَامِهِمْ. |
17 Nevertheless My eye spared them from destruction.
I did not make an end of them in the wilderness. |
17 لَكِنَّ
عَيْنِي
أَشْفَقَتْ
عَلَيْهِمْ
عَنْ
إِهْلاَكِهِمْ,
فَلَمْ
أُفْنِهِمْ
فِي الْبَرِّيَّةِ. |
18 "But I said to their children in the wilderness,
'Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments,
nor defile yourselves with their idols. |
18 وَقُلْتُ
لأَبْنَائِهِمْ
فِي
الْبَرِّيَّةِ:
لاَ
تَسْلُكُوا
فِي
فَرَائِضِ
آبَائِكُمْ
وَلاَ
تَحْفَظُوا
أَحْكَامَهُمْ
وَلاَ تَتَنَجَّسُوا
بِأَصْنَامِهِمْ. |
19 I am the Lord your God: Walk in My
statutes, keep My judgments, and do them; |
19 أَنَا
الرَّبُّ
إِلَهُكُمْ
فَاسْلُكُوا
فِي
فَرَائِضِي
وَاحْفَظُوا
أَحْكَامِي
وَاعْمَلُوا
بِهَا |
20 hallow My Sabbaths, and they will be a sign between
Me and you, that you may know that I am the Lord your God.' |
20 وَقَدِّسُوا
سُبُوتِي
فَتَكُونَ
عَلاَمَةً
بَيْنِي
وَبَيْنَكُمْ,
لِتَعْلَمُوا
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
إِلَهُكُمْ. |
21 Notwithstanding, the children rebelled
against Me; they did not walk in My statutes, and were not careful to observe
My judgments, 'which, if a man does, he shall live by them'; but they
profaned My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them and
fulfill My anger against them in the wilderness. |
21 فَتَمَرَّدَ
الأَبْنَاءُ
عَلَيَّ.
لَمْ يَسْلُكُوا
فِي
فَرَائِضِي
وَلَمْ
يَحْفَظُوا
أَحْكَامِي
لِيَعْمَلُوهَا,
الَّتِي إِنْ
عَمِلَهَا
إِنْسَانٌ
يَحْيَا
بِهَا, وَنَجَّسُوا
سُبُوتِي.
فَقُلْتُ:
إِنِّي
أَسْكُبُ
رِجْزِي
عَلَيْهِمْ
لأُتِمَّ
سَخَطِي
عَلَيْهِمْ
فِي الْبَرِّيَّةِ. |
22 Nevertheless I withdrew My hand and
acted for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the
Gentiles, in whose sight I had brought them out. |
22 ثُمَّ
كَفَفْتُ
يَدِي
وَصَنَعْتُ
لأَجْلِ
اسْمِي
لِكَيْلاَ
يَتَنَجَّسَ
أَمَامَ
عُيُونِ
الأُمَمِ
الَّذِينَ
أَخْرَجْتُهُمْ
أَمَامَ
عُيُونِهِمْ. |
23 Also I raised My hand in an oath to those
in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them
throughout the countries, |
23 وَرَفَعْتُ
أَيْضاً
يَدِي
لَهُمْ فِي
الْبَرِّيَّةِ
لأُفَرِّقَهُمْ
فِي
الأُمَمِ وَأُذَرِّيَهُمْ
فِي
الأَرَاضِي, |
24 because they had not executed My
judgments, but had despised My statutes, profaned My Sabbaths, and their eyes
were fixed on their fathers' idols. |
24 لأَنَّهُمْ
لَمْ
يَصْنَعُوا
أَحْكَامِي,
بَلْ
رَفَضُوا
فَرَائِضِي
وَنَجَّسُوا
سُبُوتِي
وَكَانَتْ
عُيُونُهُمْ
وَرَاءَ
أَصْنَامِ
آبَائِهِمْ. |
25 Therefore I also gave them up to statutes
that were not good, and judgments by which they could not live; |
25 وَأَعْطَيْتُهُمْ
أَيْضاً
فَرَائِضَ
غَيْرَ
صَالِحَةٍ
وَأَحْكَاماً
لاَ
يَحْيُونَ
بِهَا |
26 and I pronounced them unclean because of their ritual
gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire, that
I might make them desolate and that they might know that I am the Lord."
' |
26 وَنَجَّسْتُهُمْ
بِعَطَايَاهُمْ
إِذْ أَجَازُوا
فِي
النَّارِ
كُلَّ
فَاتِحِ
رَحِمٍ لأُبِيدَهُمْ,
حَتَّى
يَعْلَمُوا
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ. |
27 "Therefore, son of man, speak to the
house of |
27 [لأَجْلِ
ذَلِكَ
كَلِّمْ بَيْتَ
إِسْرَائِيلَ
يَا ابْنَ
آدَمَ
وَقُلْ لَهُمْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ: فِي
هَذَا
أَيْضاً
جَدَّفَ
عَلَيَّ
آبَاؤُكُمْ,
إِذْ
خَانُونِي
خِيَانَةً |
28 When I brought them into the land concerning
which I had raised My hand in an oath to give them, and they saw all the high
hills and all the thick trees, there they offered their sacrifices and
provoked Me with their offerings. There they also sent up their sweet aroma
and poured out their drink offerings. |
28 لَمَّا
أَتَيْتُ
بِهِمْ
إِلَى
الأَرْضِ
الَّتِي
رَفَعْتُ
لَهُمْ
يَدِي
لأُعْطِيَهُمْ
إِيَّاهَا,
فَرَأُوا
كُلَّ تَلٍّ
عَالٍ
وَكُلَّ
شَجَرَةٍ
غَبْيَاءَ,
فَذَبَحُوا
هُنَاكَ
ذَبَائِحَهُمْ
وَقَرَّبُوا
هُنَاكَ
قَرَابِينَهُمُ
الْمُغِيظَةَ,
وَقَدَّمُوا
هُنَاكَ
رَوَائِحَ
سُرُورِهِمْ,
وَسَكَبُوا
هُنَاكَ
سَكَائِبَهُمْ. |
29 Then I said to them, 'What is this high place to
which you go?' So its name is called Bamah to this
day." ' |
29 فَقُلْتُ
لَهُمْ: مَا
هَذِهِ
الْمُرْتَفَعَةُ
الَّتِي
تَأْتُونَ
إِلَيْهَا؟
فَدُعِيَ
اسْمُهَا
[مُرْتَفَعَةً»
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ. |
30 Therefore say to the house of |
30 لِذَلِكَ
قُلْ
لِبَيْتِ
إِسْرَائِيلَ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
هَلْ
تَنَجَّسْتُمْ
بِطَرِيقِ
آبَائِكُمْ
وَزَنَيْتُمْ
وَرَاءَ
أَرْجَاسِهِمْ؟ |
31 For when you offer your gifts and make your sons
pass through the fire, you defile yourselves with all your idols, even to
this day. So shall I be inquired of by you, O house of |
31 وَبِتَقْدِيمِ
عَطَايَاكُمْ
وَإِجَازَةِ
أَبْنَائِكُمْ
فِي
النَّارِ
تَتَنَجَّسُونَ
بِكُلِّ
أَصْنَامِكُمْ
إِلَى
الْيَوْمِ.
فَهَلْ
أُسْأَلُ
مِنْكُمْ
يَا بَيْتَ
إِسْرَائِيلَ؟
حَيٌّ أَنَا يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ
لاَ أُسْأَلُ
مِنْكُمْ. |
32 What you have in your mind shall never be, when
you say, 'We will be like the Gentiles, like the families in other countries,
serving wood and stone.' |
32 وَالَّذِي
يَخْطُرُ
بِبَالِكُمْ
لَنْ يَكُونَ,
إِذْ
تَقُولُونَ:
نَكُونُ
كَالأُمَمِ,
كَقَبَائِلِ
الأَرَاضِي
فَنَعْبُدُ
الْخَشَبَ
وَالْحَجَرَ. |
33 "As I live," says the Lord God,
"surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury
poured out, I will rule over you. |
33 حَيٌّ
أَنَا
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ إِنِّي
بِيَدٍ
قَوِيَّةٍ
وَبِذِرَاعٍ
مَمْدُودَةٍ
وَبِسَخَطٍ
مَسْكُوبٍ
أَمْلِكُ عَلَيْكُمْ. |
34 I will bring you out from the peoples and gather you
out of the countries where you are scattered, with a mighty hand, with an
outstretched arm, and with fury poured out. |
34 وَأُخْرِجُكُمْ
مِنْ بَيْنِ
الشُّعُوبِ,
وَأَجْمَعُكُمْ
مِنَ
الأَرَاضِي
الَّتِي تَفَرَّقْتُمْ
فِيهَا
بِيَدٍ
قَوِيَّةٍ
وَبِذِرَاعٍ
مَمْدُودَةٍ,
وَبِسَخَطٍ
مَسْكُوبٍ. |
35 And I will bring you into the wilderness of the
peoples, and there I will plead My case with you face to face. |
35 وَآتِي
بِكُمْ
إِلَى
بَرِّيَّةِ
الشُّعُوبِ
وَأُحَاكِمُكُمْ
هُنَاكَ
وَجْهاً
لِوَجْهٍ. |
36 Just as I pleaded My case with your fathers in
the wilderness of the |
36 كَمَا
حَاكَمْتُ
آبَاءَكُمْ
فِي
بَرِّيَّةِ
أَرْضِ
مِصْرَ
كَذَلِكَ
أُحَاكِمُكُمْ,
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ. |
37 "I will make you pass under the rod,
and I will bring you into the bond of the covenant; |
37 وَأُمِرُّكُمْ
تَحْتَ
الْعَصَا,
وَأُدْخِلُكُمْ
فِي رِبَاطِ
الْعَهْدِ. |
38 I will purge the rebels from among you, and those who
transgress against Me; I will bring them out of the country where they dwell,
but they shall not enter the |
38 وَأَعْزِلُ
مِنْكُمُ
الْمُتَمَرِّدِينَ
وَالْعُصَاةَ
عَلَيَّ.
أُخْرِجُهُمْ
مِنْ أَرْضِ
غُرْبَتِهِمْ
وَلاَ
يَدْخُلُونَ
أَرْضَ إِسْرَائِيلَ,
فَتَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا الرَّبُّ. |
39 "As for you, O house of Israel,"
thus says the Lord God: "Go, serve every one of you his idols--and
hereafter--if you will not obey me; but profane My holy name no more with
your gifts and your idols. |
39 [أَمَّا
أَنْتُمْ
يَا بَيْتَ
إِسْرَائِيلَ
فَهَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
اذْهَبُوا
اعْبُدُوا
كُلُّ
إِنْسَانٍ
أَصْنَامَهُ.
وَبَعْدُ
إِنْ لَمْ
تَسْمَعُوا
لِي فَلاَ
تُنَجِّسُوا
اسْمِي
الْقُدُّوسَ
بَعْدُ
بِعَطَايَاكُمْ
وَبِأَصْنَامِكُمْ. |
40 For on My holy mountain, on the mountain
height of |
40 لأَنَّهُ
فِي جَبَلِ
قُدْسِي, فِي
جَبَلِ إِسْرَائِيلَ
الْعَالِي
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ
هُنَاكَ
يَعْبُدُنِي
كُلُّ بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ,
كُلُّهُمْ
فِي
الأَرْضِ. هُنَاكَ
أَرْضَى
عَنْهُمْ,
وَهُنَاكَ
أَطْلُبُ
تَقْدِمَاتِكُمْ
وَبَاكُورَاتِ
جِزَاكُمْ
مَعَ جَمِيعِ
مُقَدَّسَاتِكُمْ. |
41 I will accept you as a sweet aroma when I bring you
out from the peoples and gather you out of the countries where you have been scattered;
and I will be hallowed in you before the Gentiles. |
41 بِرَائِحَةِ
سُرُورِكُمْ
أَرْضَى
عَنْكُمْ,
حِينَ
أُخْرِجُكُمْ
مِنْ بَيْنِ
الشُّعُوبِ
وَأَجْمَعُكُمْ
مِنَ
الأَرَاضِي
الَّتِي
تَفَرَّقْتُمْ
فِيهَا,
وَأَتَقَدَّسُ
فِيكُمْ
أَمَامَ
عُيُونِ
الأُمَمِ, |
42 Then you shall know that I am the Lord, when I
bring you into the |
42 فَتَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ,
حِينَ آتِي
بِكُمْ
إِلَى
أَرْضِ
إِسْرَائِيلَ,
إِلَى
الأَرْضِ
الَّتِي
رَفَعْتُ يَدِي
لأُعْطِي
آبَاءَكُمْ
إِيَّاهَا. |
43 And there you shall remember your ways and all
your doings with which you were defiled; and you shall loathe yourselves in
your own sight because of all the evils that you have committed. |
43 وَهُنَاكَ
تَذْكُرُونَ
طُرُقَكُمْ
وَكُلَّ
أَعْمَالِكُمُ
الَّتِي
تَنَجَّسْتُمْ
بِهَا,
وَتَمْقُتُونَ
أَنْفُسَكُمْ
لِجَمِيعِ
الشُّرُورِ
الَّتِي
فَعَلْتُمْ. |
44 Then you shall know that I am the Lord, when
I have dealt with you for My name's sake, not according to your wicked ways
nor according to your corrupt doings, O house of Israel," says the Lord
God.' " |
44 فَتَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
إِذَا
فَعَلْتُ
بِكُمْ مِنْ
أَجْلِ
اسْمِي. لاَ كَطُرُقِكُمُ
الشِّرِّيرَةِ,
وَلاَ
كَأَعْمَالِكُمُ
الْفَاسِدَةِ
يَا بَيْتَ
إِسْرَائِيلَ,
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ]. |
45 Furthermore the word of the Lord came to
me, saying, |
45 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
46 "Son of man, set your face toward the
south; preach against the south and prophesy against the forest land, the
South, |
46 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
اجْعَلْ
وَجْهَكَ
نَحْوَ التَّيْمَنِ
وَتَكَلَّمْ
نَحْوَ
الْجَنُوبِ,
وَتَنَبَّأْ
عَلَى
وَعْرِ
الْحَقْلِ
فِي
الْجَنُوبِ |
47 and say to the forest of the South, 'Hear the
word of the Lord! Thus says the Lord God: "Behold, I will kindle a fire
in you, and it shall devour every green tree and every dry tree in you; the
blazing flame shall not be quenched, and all faces from the south to the
north shall be scorched by it. |
47 وَقُلْ
لِوَعْرِ
الْجَنُوبِ
اسْمَعْ
كَلاَمَ
الرَّبِّ.
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
هَئَنَذَا
أُضْرِمُ
فِيكَ
نَاراً فَتَأْكُلُ
كُلَّ
شَجَرَةٍ
خَضْرَاءَ
فِيكَ وَكُلَّ
شَجَرَةٍ
يَابِسَةٍ.
لاَ
يُطْفَأُ لَهِيبُهَا
الْمُلْتَهِبُ,
وَتُحْرَقُ
بِهَا كُلُّ
الْوُجُوهِ
مِنَ
الْجَنُوبِ
إِلَى
الشِّمَالِ. |
48 All flesh shall see that I, the Lord, have
kindled it; it shall not be quenched." ' " |
48 فَيَرَى
كُلُّ
بَشَرٍ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
أَضْرَمْتُهَا.
لاَ
تُطْفَأُ». |
49 Then I said, "Ah, Lord God! They say of me,
'Does he not speak parables?' " |
49 فَقُلْتُ:
[آهِ يَا
سَيِّدُ
الرَّبُّ!
هُمْ يَقُولُونَ:
أَمَا
يُمَثِّلُ
هُوَ
أَمْثَالاً؟]. |