EZEKIEL 27 |
حزقيال
27 |
1 The word of the Lord came again to me,
saying, |
1 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
2 "Now, son of man, take up a
lamentation for |
2 [وَأَنْتَ
يَا ابْنَ
آدَمَ
فَارْفَعْ
مَرْثَاةً
عَلَى صُورَ, |
3 and say to |
3 وَقُلْ
لِصُورَ:
أَيَّتُهَا
السَّاكِنَةُ
عِنْدَ
مَدَاخِلِ
الْبَحْرِ, تَاجِرَةُ
الشُّعُوبِ
إِلَى
جَزَائِرَ
كَثِيرَةٍ,
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
يَا صُورُ,
أَنْتِ
قُلْتِ:
أَنَا
كَامِلَةُ
الْجَمَالِ. |
4 Your borders are in the midst of the seas. Your
builders have perfected your beauty. |
4 تُخُومُكِ
فِي قَلْبِ الْبُحُورِ.
بَنَّاؤُوكِ
تَمَّمُوا
جَمَالَكِ. |
5 They made all your planks of fir trees from Senir; They took a cedar from |
5 عَمِلُوا
كُلَّ
أَلْوَاحِكِ
مِنْ سَرْوِ
سَنِيرَ.
أَخَذُوا
أَرْزاً
مِنْ
لُبْنَانَ
لِيَصْنَعُوهُ
لَكِ
سَوَارِيَ. |
6 Of oaks from Bashan
they made your oars; The company of Ashurites have
inlaid your planks With ivory from the coasts of |
6 صَنَعُوا
مِنْ
بَلُّوطِ
بَاشَانَ
مَجَاذِيفَكِ.
صَنَعُوا
مَقَاعِدَكِ
مِنْ عَاجٍ
مُطَعَّمٍ
فِي الْبَقْسِ
مِنْ
جَزَائِرِ
كِتِّيمَ. |
7 Fine embroidered linen from |
7 كَتَّانٌ
مُطَرَّزٌ
مِنْ مِصْرَ
هُوَ شِرَاعُكِ
لِيَكُونَ
لَكِ
رَايَةً.
الأَسْمَانْجُونِيُّ
وَالأُرْجُوانُ
مِنْ
جَزَائِرِ
أَلِيشَةَ
كَانَا
غِطَاءَكِ. |
8 "Inhabitants of Sidon
and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots. |
8 أَهْلُ
صَيْدُونَ
وَإِرْوَادَ
كَانُوا مَلاَّحِيكِ.
حُكَمَاؤُكِ
يَا صُورُ
الَّذِينَ
كَانُوا
فِيكِ هُمْ
رَبَابِينُكِ. |
9 Elders of Gebal and its
wise men Were in you to caulk your seams; All the ships of the sea And their
oarsmen were in you To market your merchandise. |
9 شُيُوخُ
جُبَيْلَ
وَحُكَمَاؤُهَا
كَانُوا فِيكِ
قَلاَّفُوكِ.
جَمِيعُ
سُفُنِ
الْبَحْرِ
وَمَلاَّحُوهَا
كَانُوا
فِيكِ
لِيُتَاجِرُوا
بِتِجَارَتِكِ. |
10 "Those from Persia, Lydia and Libya Were
in your army as men of war; They hung shield and helmet in you; They gave
splendor to you. |
10 فَارِسُ
وَلُودُ
وَفُوطُ
كَانُوا فِي
جَيْشِكِ,
رِجَالَ
حَرْبِكِ.
عَلَّقُوا
فِيكِ تُرْساً
وَخُوذَةً.
هُمْ
صَيَّرُوا
بَهَاءَكِ. |
11 Men of Arvad with your
army were on your walls all around, And the men of Gammad
were in your towers; They hung their shields on your walls all around; They
made your beauty perfect. |
11 بَنُو
إِرْوَادَ
مَعَ
جَيْشِكِ
عَلَى الأَسْوَارِ
مِنْ
حَوْلِكِ,
وَالأَبْطَالِ
كَانُوا فِي
بُرُوجِكِ.
عَلَّقُوا
أَتْرَاسَهُمْ
عَلَى
أَسْوَارِكِ
مِنْ حَوْلِكِ.
هُمْ
تَمَّمُوا
جَمَالَكِ. |
12 "Tarshish was your merchant because
of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your
goods. |
12 تَرْشِيشُ
تَاجِرَتُكِ
بِكَثْرَةِ
كُلِّ غِنًى.
بِالْفِضَّةِ
وَالْحَدِيدِ
وَالْقَصْدِيرِ
وَالرَّصَاصِ
أَقَامُوا
أَسْوَاقَكِ. |
13 Javan, Tubal,
and Meshech were your traders. They bartered human
lives and vessels of bronze for your merchandise. |
13 يَاوَانُ
وَتُوبَالُ
وَمَاشِكُ
هُمْ تُجَّارُكِ.
بِنُفُوسِ
النَّاسِ
وَبِآنِيَةِ
النُّحَاسِ
أَقَامُوا
تِجَارَتَكِ. |
14 Those from the house of Togarmah
traded for your wares with horses, steeds, and mules. |
14 وَمِنْ
بَيْتِ
تُوجَرْمَةَ
بِالْخَيْلِ
وَالْفُرْسَانِ
وَالْبِغَالِ
أَقَامُوا
أَسْوَاقَكِ. |
15 The men of Dedan were your
traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory
tusks and ebony as payment. |
15 بَنُو
دَدَانَ
تُجَّارُكِ.
جَزَائِرُ
كَثِيرَةٌ
تُجَّارُ
يَدِكِ.
أَدُّوا
هَدِيَّتَكِ
قُرُوناً
مِنَ
الْعَاجِ
وَالآبْنُوسِ. |
16 |
16 أَرَامُ
تَاجِرَتُكِ
بِكَثْرَةِ
صَنَائِعِكِ.
تَاجَرُوا
فِي
أَسْوَاقِكِ
بِالْبَهْرَمَانِ
وَالأُرْجُوانِ
وَالْمُطَرَّزِ
وَالْبُوصِ
وَالْمُرْجَانِ
وَالْيَاقُوتِ. |
17 |
17 يَهُوذَا
وَأَرْضُ
إِسْرَائِيلَ
هُمْ تُجَّارُكِ.
تَاجَرُوا
فِي سُوقِكِ
بِحِنْطَةِ
مِنِّيتَ
وَحَلاَوَى
وَعَسَلٍ
وَزَيْتٍ
وَبَلَسَانٍ. |
18 |
18 دِمَشْقُ
تَاجِرَتُكِ
بِكَثْرَةِ
صَنَائِعِكِ
وَكَثْرَةِ
كُلِّ غِنًى.
بِخَمْرِ
حَلْبُونَ
وَالصُّوفِ الأَبْيَضِ. |
19 Dan and Javan paid for
your wares, traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were
among your merchandise. |
19 وَدَانُ
وَيَاوَانُ
قَدَّمُوا
غَزْلاً فِي
أَسْوَاقِكِ.
حَدِيدٌ
مَشْغُولٌ
وَسَلِيخَةٌ
وَقَصَبُ
الذَّرِيرَةِ
كَانَتْ فِي
سُوقِكِ. |
20 Dedan was your merchant in
saddlecloths for riding. |
20 دَدَانُ
تَاجِرَتُكِ
بِطَنَافِسَ
لِلرُّكُوبِ. |
21 |
21 اَلْعَرَبُ
وَكُلُّ
رُؤَسَاءِ
قِيدَارَ هُمْ
تُجَّارُ
يَدِكِ
بِالْخِرْفَانِ
وَالْكِبَاشِ
وَالأَعْتِدَةِ.
فِي هَذِهِ
كَانُوا
تُجَّارَكِ. |
22 The merchants of |
22 تُجَّارُ
شَبَا
وَرَعْمَةَ
هُمْ
تُجَّارُكِ.
بِأَفْخَرِ
كُلِّ
أَنْوَاعِ
الطِّيبِ وَبِكُلِّ
حَجَرٍ
كَرِيمٍ
وَالذَّهَبِ
أَقَامُوا
أَسْوَاقَكِ. |
23 |
23 حُرَّانُ
وَكِنَّةُ
وَعَدَنُ
تُجَّارُ
شَبَا
وَأَشُّورَ
وَكِلْمَدَ
تُجَّارُكِ. |
24 These were your merchants in choice items--in purple
clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in
sturdy woven cords, which were in your marketplace. |
24 هَؤُلاَءِ
تُجَّارُكِ
بِنَفَائِسَ
بِأَرْدِيَةٍ
أَسْمَانْجُونِيَّةٍ
وَمُطَرَّزَةٍ
وَأَصْوِنَةٍ
مُبْرَمٍ
مَعْكُومَةٍ
بِالْحِبَالِ
مَصْنُوعَةٍ
مِنَ
الأَرْزِ
بَيْنَ
بَضَائِعِكِ. |
25 "The ships of Tarshish
were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the
midst of the seas. |
25 [سُفُنُ
تَرْشِيشَ
قَوَافِلُكِ
لِتِجَارَتِكِ,
فَامْتَلَأْتِ
وَتَمَجَّدْتِ
جِدّاً فِي
قَلْبِ
الْبِحَارِ. |
26 Your oarsmen brought you into many waters, But
the east wind broke you in the midst of the seas. |
26 مَلاَّحُوكِ
قَدْ أَتُوا
بِكِ إِلَى
مِيَاهٍ
كَثِيرَةٍ.
كَسَرَتْكِ
الرِّيحُ
الشَّرْقِيَّةُ
فِي قَلْبِ
الْبِحَارِ. |
27 "Your riches, wares, and merchandise, Your
mariners and pilots, Your caulkers and merchandisers, All your men of war who
are in you, And the entire company which is in your midst, Will fall into the
midst of the seas on the day of your ruin. |
27 ثَرْوَتُكِ
وَأَسْوَاقُكِ
وَبِضَاعَتُكِ
وَمَلاَّحُوكِ
وَرَبَابِينُكِ
وَقَلاَّفُوكِ
وَالْمُتَاجِرُونَ
بِمَتْجَرِكِ
وَجَمِيعُ
رِجَالِ
حَرْبِكِ
الَّذِينَ
فِيكِ
وَكُلُّ
جَمْعِكِ
الَّذِي فِي
وَسَطِكِ يَسْقُطُونَ
فِي قَلْبِ
الْبِحَارِ
فِي يَوْمِ
سُقُوطِكِ. |
28 The common-land will shake at the sound of the
cry of your pilots. |
28 مِنْ
صَوْتِ
صُرَاخِ
رَبَابِينِكِ
تَتَزَلْزَلُ
الْمَسَارِحُ. |
29 "All who handle the oar, The mariners, All the
pilots of the sea Will come down from their ships and stand on the shore. |
29 وَكُلُّ
مُمْسِكِي
الْمِجْدَافِ
وَالْمَلاَّحُونَ
وَكُلُّ
رَبَابِينِ
الْبَحْرِ يَنْزِلُونَ
مِنْ
سُفُنِهِمْ
وَيَقِفُونَ
عَلَى
الْبَرِّ |
30 They will make their voice heard because of
you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll
about in ashes; |
30 وَيُسْمِعُونَ
صَوْتَهُمْ
عَلَيْكِ
وَيَصْرُخُونَ
بِمَرَارَةٍ
وَيُذَرُّونَ
تُرَاباً
فَوْقَ
رُؤُوسِهِمْ
وَيَتَمَرَّغُونَ
فِي
الرَّمَادِ. |
31 They will shave themselves completely bald
because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With
bitterness of heart and bitter wailing. |
31 وَيَجْعَلُونَ
فِي
أَنْفُسِهِمْ
قَرْعَةً عَلَيْكِ,
وَيَتَنَطَّقُونَ
بِالْمُسُوحِ
وَيَبْكُونَ
عَلَيْكِ
بِمَرَارَةِ
نَفْسٍ
نَحِيباً
مُرّاً. |
32 In their wailing for you They will take up a
lamentation, And lament for you: 'What city is like |
32 وَفِي
نَوْحِهِمْ
يَرْفَعُونَ
عَلَيْكِ مَنَاحَةً
وَيَرْثُونَكِ,
وَيَقُولُونَ:
أَيَّةُ
مَدِينَةٍ
كَصُورَ
كَالْمُسْكَتَةِ
فِي قَلْبِ
الْبَحْرِ؟ |
33 'When your wares went out by sea, You satisfied
many people; You enriched the kings of the earth With your many luxury goods
and your merchandise. |
33 عِنْدَ
خُرُوجِ
بَضَائِعِكِ
مِنَ
الْبِحَارِ
أَشْبَعْتِ
شُعُوباً كَثِيرِينَ.
بِكَثْرَةِ
ثَرْوَتِكِ
وَتِجَارَتِكِ
أَغْنَيْتِ
مُلُوكَ
الأَرْضِ. |
34 But you are broken by the seas in the depths of
the waters; Your merchandise and the entire company will fall in your midst. |
34 حِينَ
انْكِسَارِكِ
مِنَ
الْبِحَارِ
فِي أَعْمَاقِ
الْمِيَاهِ
سَقَطَ
مَتْجَرُكِ
وَكُلُّ
جَمْعِكِ. |
35 All the inhabitants of the isles will be
astonished at you; Their kings will be greatly afraid, And their countenance
will be troubled. |
35 كُلُّ
سُكَّانِ
الْجَزَائِرِ
يَتَحَيَّرُونَ
عَلَيْكِ,
وَمُلُوكِهِنَّ
يَقْشَعِرُّونَ
اقْشِعْرَاراً.
يَضْطَرِبُونَ
فِي
الْوُجُوهِ. |
36 The merchants among the peoples will hiss at
you; You will become a horror, and be no more forever.' " ' " |
36 اَلتُّجَّارُ
بَيْنَ
الشُّعُوبِ
يَصْفِرُونَ
عَلَيْكِ
فَتَكُونِينَ
أَهْوَالاً,
وَلاَ
تَكُونِينَ
بَعْدُ
إِلَى
الأَبَدِ]. |