EZEKIEL 30 |
حزقيال
30 |
1 The word of the Lord came to me again,
saying, |
1 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
2 "Son of man, prophesy and say, 'Thus says the
Lord God: "Wail, 'Woe to the day!' |
2 [يَا
ابْنَ آدَمَ
تَنَبَّأْ
وَقُلْ:
هَكَذَا قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
وَلْوِلُوا:
يَا
لَلْيَوْمِ! |
3 For the day is near, Even the day of the Lord is
near; It will be a day of clouds, the time of the Gentiles. |
3 لأَنَّ
الْيَوْمَ
قَرِيبٌ.
وَيَوْمٌ
لِلرَّبِّ
قَرِيبٌ
يَوْمُ
غَيْمٍ.
يَكُونُ وَقْتاً
لِلأُمَمِ. |
4 The sword shall come upon |
4 وَيَأْتِي
سَيْفٌ
عَلَى
مِصْرَ,
وَيَكُونُ فِي
كُوشَ خَوْفٌ
شَدِيدٌ
عِنْدَ
سُقُوطِ
الْقَتْلَى
فِي مِصْرَ,
وَيَأْخُذُونَ
ثَرْوَتَهَا
وَتُهْدَمُ
أُسُسُهَا. |
5 " |
5 يَسْقُطُ
مَعَهُمْ
بِالسَّيْفِ
كُوشُ
وَفُوطُ وَلُودُ
وَكُلُّ
اللَّفِيفِ,
وَكُوبُ
وَبَنُو
أَرْضِ
الْعَهْدِ. |
6 'Thus says the Lord: "Those who uphold |
6 هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
وَيَسْقُطُ
عَاضِدُو
مِصْرَ
وَتَنْحَطُّ
كِبْرِيَاءُ
عِزَّتِهَا.
مِنْ
مَجْدَلَ
إِلَى
أَسْوَانَ
يَسْقُطُونَ
فِيهَا
بِالسَّيْفِ
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ. |
7 "They shall be desolate in the midst of the
desolate countries, And her cities shall be in the midst of the cities that
are laid waste. |
7 فَتُقْفِرُ
فِي وَسَطِ
الأَرَاضِي
الْمُقْفِرَةِ,
وَتَكُونُ
مُدُنُهَا
فِي وَسَطِ
الْمُدُنِ
الْخَرِبَةِ. |
8 Then they will know that I am the Lord, When I
have set a fire in |
8 فَيَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
عِنْدَ
إِضْرَامِي
نَاراً فِي
مِصْرَ
وَيُكْسَرُ
جَمِيعُ
أَعْوَانِهَا. |
9 On that day messengers shall go forth from Me
in ships To make the careless Ethiopians afraid, And great anguish shall come
upon them, As on the day of |
9 فِي
ذَلِكَ
الْيَوْمِ
يَخْرُجُ
مِنْ قِبَلِي
رُسُلٌ فِي
سُفُنٍ
لِتَخْوِيفِ
كُوشَ الْمُطْمَئِنَّةِ,
فَيَأْتِي
عَلَيْهِمْ
خَوْفٌ
عَظِيمٌ
كَمَا فِي يَوْمِ
مِصْرَ.
لأَنَّهُ
هُوَذَا
يَأْتِي]. |
10 'Thus says the Lord God: "I will also make a
multitude of |
10 هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ: [إِنِّي
أُبِيدُ
ثَرْوَةَ
مِصْرَ
بِيَدِ نَبُوخَذْنَصَّرَ
مَلِكِ
بَابِلَ. |
11 He and his people with him, the most terrible
of the nations, Shall be brought to destroy the land; They shall draw their
swords against |
11 هُوَ
وَشَعْبُهُ
مَعَهُ
عُتَاةُ
الأُمَمِ يُؤْتَى
بِهِمْ
لِخَرَابِ
الأَرْضِ,
فَيُجَرِّدُونَ
سُيُوفَهُمْ
عَلَى
مِصْرَ وَيَمْلأُونَ
الأَرْضَ
مِنَ
الْقَتْلَى. |
12 I will make the rivers dry, And sell the land into
the hand of the wicked; I will make the land waste, and all that is in it, By
the hand of aliens. I, the Lord, have spoken." |
12 وَأَجْعَلُ
الأَنْهَارَ
يَابِسَةً
وَأَبِيعُ
الأَرْضَ
لِيَدِ
الأَشْرَارِ
وَأُخْرِبُ
الأَرْضَ
وَمِلأَهَا
بِيَدِ
الْغُرَبَاءِ.
أَنَا
الرَّبَّ
تَكَلَّمْتُ. |
13 'Thus says the Lord God: "I will also
destroy the idols, And cause the images to cease from Noph;
There shall no longer be princes from the land of Egypt; I will put fear in
the land of Egypt. |
13 هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ.
وَأُبِيدُ
الأَصْنَامَ
وَأُبَطِّلُ
الأَوْثَانَ
مِنْ نُوفَ. وَلاَ
يَكُونُ
بَعْدُ
رَئِيسٌ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ,
وَأُلْقِي
الرُّعْبَ
فِي أَرْضِ
مِصْرَ. |
14 I will make Pathros
desolate, Set fire to Zoan, And execute judgments
in No. |
14 وَأُخْرِبُ
فَتْرُوسَ
وَأُضْرِمُ
نَاراً في
صُوعَنَ
وَأُجْرِي
أَحْكَاماً
فِي نُوَ. |
15 I will pour My fury on Sin, the strength of
|
15 وَأَسْكُبُ
غَضَبِي
عَلَى سِينَ
حِصْنِ مِصْرَ,
وَأَسْتَأْصِلُ
جُمْهُورَ
نُوَ.
|
16 And set a fire in |
16 وَأُضْرِمُ
نَاراً فِي
مِصْرَ.
سِينُ
تَتَوَجَّعُ
تَوَجُّعاً,
وَنُوَ
تَكُونُ
لِلتَّمْزِيقِ
وَلِنُوفَ
ضِيقَاتٌ
كُلَّ
يَوْمٍ. |
17 The young men of Aven and
Pi Beseth shall fall by the sword, And these cities
shall go into captivity. |
17 شُبَّانُ
آوَنَ
وَفِيبِسْتَةَ
يَسْقُطُونَ
بِالسَّيْفِ
وَهُمَا
تَذْهَبَانِ
إِلَى السَّبْيِ. |
18 At Tehaphnehes the
day shall also be darkened, When I break the yokes of Egypt there. And her
arrogant strength shall cease in her; As for her, a cloud shall cover her,
And her daughters shall go into captivity. |
18 وَيُظْلِمُ
النَّهَارُ
فِي
تَحْفَنِيسَ
عِنْدَ
كَسْرِي
أَنْيَارَ
مِصْرَ
هُنَاكَ. وَتَبْطُلُ
فِيهَا
كِبْرِيَاءُ
عِزِّهَا.
أَمَّا هِيَ
فَتَغْشَاهَا
سَحَابَةٌ
وَتَذْهَبُ بَنَاتُهَا
إِلَى
السَّبْيِ. |
19 Thus I will execute judgments on |
19 فَأُجْرِي
أَحْكَاماً
فِي مِصْرَ,
فَيَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ]. |
20 And it came to pass in the eleventh year,
in the first month, on the seventh day of the month, that the word of the
Lord came to me, saying, |
20 وَكَانَ
فِي
السَّنَةِ
الْحَادِيَةِ
عَشَرَةَ
فِي
الشَّهْرِ
الأَوَّلِ
فِي السَّابِعِ
مِنَ
الشَّهْرِ
أَنَّ
كَلاَمَ
الرَّبِّ
صَارَ
إِلَيَّ: |
21 "Son of man, I have broken the arm of
Pharaoh king of Egypt; and see, it has not been bandaged for healing, nor a
splint put on to bind it, to make it strong enough to hold a sword. |
21 [يَا
ابْنَ آدَمَ,
إِنِّي
كَسَرْتُ
ذِرَاعَ فِرْعَوْنَ
مَلِكِ
مِصْرَ,
وَهَا هِيَ
لَنْ تُجْبَرُ
بِوَضْعِ
رَفَائِدَ
وَلاَ
بِوَضْعِ
عِصَابَةٍ
لِتُجْبَرَ
فَتُمْسِكَ
السَّيْفَ. |
22 Therefore thus says the Lord God:
'Surely I am against Pharaoh king of |
22 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
هَئَنَذَا
عَلَى
فِرْعَوْنَ
مَلِكِ مِصْرَ
فَأُكَسِّرُ
ذِرَاعَيْهِ
الْقَوِيَّةَ
وَالْمَكْسُورَةَ,
وَأُسْقِطُ
السَّيْفَ
مِنْ يَدِهِ. |
23 I will scatter the Egyptians among the nations, and
disperse them throughout the countries. |
23 وَأُشَتِّتُ
الْمِصْرِيِّينَ
بَيْنَ الأُمَمِ
وَأُذَرِّيهِمْ
فِي
الأَرَاضِي. |
24 I will strengthen the arms of the king of |
24 وَأُشَدِّدُ
ذِرَاعَيْ
مَلِكِ
بَابِلَ وَأَجْعَلُ
سَيْفِي فِي
يَدِهِ.
وَأُكَسِّرُ
ذِرَاعَيْ
فِرْعَوْنَ
فَيَئِنُّ
قُدَّامَهُ
أَنِينَ
الْجَرِيحِ. |
25 Thus I will strengthen the arms of the king of |
25 وَأُشَدِّدُ
ذِرَاعَيْ
مَلِكِ
بَابِلَ. أَمَّا
ذِرَاعَا
فِرْعَوْنَ
فَتَسْقُطَانِ,
فَيَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
حِينَ
أَجْعَلُ
سَيْفِي فِي
يَدِ مَلِكِ
بَابِلَ
فَيَمُدُّهُ
عَلَى
أَرْضِ
مِصْرَ. |
26 I will scatter the Egyptians among the nations and
disperse them throughout the countries. Then they shall know that I am the
Lord.' " |
26 وَأُشَتِّتُ
الْمِصْرِيِّينَ
بَيْنَ الأُمَمِ
وَأُذَرِّيهِمْ
فِي
الأَرَاضِي,
فَيَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ». |