EZEKIEL 37 |
حزقيال
37 |
1 The hand of the Lord came upon me and brought me out in
the Spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley; and it
was full of bones. |
1 كَانَتْ
عَلَيَّ
يَدُ
الرَّبِّ
فَأَخْرَجَني
بِرُوحِ
الرَّبِّ
وَأَنْزَلَنِي
فِي وَسَطِ
الْبُقْعَةِ,
وَهِيَ
مَلآنَةٌ
عِظَاماً. |
2 Then He caused me to pass by them all around, and
behold, there were very many in the open valley; and indeed they were very
dry. |
2 وَأَمَرَّنِي
عَلَيْهَا
مِنْ
حَوْلِهَا
وَإِذَا
هِيَ
كَثِيرَةٌ
جِدّاً عَلَى
وَجْهِ
الْبُقْعَةِ,
وَإِذَا
هِيَ يَابِسَةٌ
جِدّاً.
|
3 And He said to me, "Son of man, can these
bones live?" So I answered, "O Lord God, You know." |
3 فَقَالَ
لِي: [يَا
ابْنَ آدَمَ,
أَتَحْيَا
هَذِهِ
الْعِظَامُ؟»
فَقُلْتُ:
[يَا سَيِّدُ
الرَّبُّ
أَنْتَ
تَعْلَمُ». |
4 Again He said to me, "Prophesy to these
bones, and say to them, 'O dry bones, hear the word of the Lord! |
4 فَقَالَ
لِي:
[تَنَبَّأْ
عَلَى
هَذِهِ
الْعِظَامِ
وَقُلْ
لَهَا:
أَيَّتُهَا
الْعِظَامُ الْيَابِسَةُ,
اسْمَعِي
كَلِمَةَ
الرَّبِّ. |
5 Thus says the Lord God to these bones:
"Surely I will cause breath to enter into you, and you shall live. |
5 هَكذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ
لِهَذِهِ
الْعِظَامِ:
هَئَنَذَا
أُدْخِلُ
فِيكُمْ رُوحاً
فَتَحْيُونَ. |
6 I will put sinews on you and bring flesh upon you,
cover you with skin and put breath in you; and you shall live. Then you shall
know that I am the Lord." ' " |
6 وَأَضَعُ
عَلَيْكُمْ
عَصَباً
وأَكْسِيكُمْ
لَحْماً
وَأَبْسُطُ
عَلَيْكُمْ
جِلْداً وَأَجْعَلُ
فِيكُمْ
رُوحاً
فَتَحْيُونَ
وَتَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ]. |
7 So I prophesied as I was commanded; and as I
prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came
together, bone to bone. |
7 فَتَنَبَّأْتُ
كمَا
أُمِرتُ.
وَبَيْنَمَا
أَنَا
أَتنَبَّأُ
كَانَ
صَوْتٌ
وَإِذَا رَعْشٌ
فَتَقَارَبَتِ
الْعِظَامُ
كُلُّ عَظْمٍ
إِلَى
عَظْمِهِ. |
8 Indeed, as I looked, the sinews and the flesh came
upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them. |
8 ونَظَرْتُ
وَإِذَا
بِالْعَصَبِ
وَاللَّحْمِ
كَسَاهَا,
وبُسِطَ الْجِلْدُ
علَيْهَا
مِنْ فَوْقُ,
وَلَيْسَ فِيهَا
رُوحٌ.
|
9 Also He said to me, "Prophesy to the breath,
prophesy, son of man, and say to the breath, 'Thus says the Lord God:
"Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that
they may live." ' " |
9 فَقَالَ
لِي:
[تَنَبَّأْ
لِلرُّوحِ,
تَنَبَّأْ
يَا ابْنَ
آدَمَ,
وَقُلْ
لِلرُّوحِ:
هَكذَا قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
هَلُمَّ يَا
رُوحُ مِنَ
الرِّيَاحِ
الأَرْبَعِ
وَهُبَّ عَلَى
هَؤُلاَءِ
الْقَتْلَى
لِيَحْيُوا». |
10 So I prophesied as He commanded me, and breath
came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly
great army. |
10 فَتَنَبَّأْتُ
كَمَا
أَمَرَني,
فَدَخَلَ فِيهِمِ
الرُّوحُ,
فَحَيُوا
وَقَامُوا
عَلَى أَقدَامِهِمْ
جَيْشٌ
عَظيمٌ
جِدّاً
جِدّاً.
|
11 Then He said to me, "Son of man, these bones
are the whole house of |
11 ثُمَّ
قَالَ لِي:
[يَا ابْنَ
آدَمَ,
هَذِهِ العِظَامُ
هِيَ كُلُّ
بَيتِ
إِسْرَائِيلَ.
هَا هُمْ
يَقُولُونَ:
يَبِسَتْ
عِظَامُنَا
وَهَلَكَ
رَجَاؤُنَا.
قَدِ
انْقَطَعْنَا. |
12 Therefore prophesy and say to them,
'Thus says the Lord God: "Behold, O My people, I will open your graves
and cause you to come up from your graves, and bring you into the |
12 لِذَلِكَ
تَنَبَّأْ
وَقُلْ
لَهُمْ:
هَكذَا قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
هَئَنَذَا
أَفتَحُ
قُبُورَكُمْ
وأُصْعِدُكُمْ
مِنْ قُبُورِكُمْ
يَا شَعْبِي
وَآتِي
بِكُمْ
إِلَى أَرْضِ
إِسْرَائِيلَ. |
13 Then you shall know that I am the Lord, when I
have opened your graves, O My people, and brought you up from your graves. |
13 فَتَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
عِنْدَ
فَتْحِي
قُبُورَكُمْ
وَإِصْعَادِي
إِيَّاكُمْ
مِنْ
قُبُورِكُمْ
يَا شَعْبِي. |
14 I will put My Spirit in you, and you shall live, and
I will place you in your own land. Then you shall know that I, the Lord, have
spoken it and performed it," says the Lord.' " |
14 وأَجْعَلُ
رُوحِي
فِيكُمْ
فتَحْيُونَ,
وَأَجْعَلُكُمْ
فِي
أَرْضِكُمْ,
فَتَعْلَمُونَ
أَنِّي أنَا
الرَّبُّ
تَكَلَّمْتُ
وَأَفْعَلُ,
يَقُولُ
الرَّبُّ». |
15 Again the word of the Lord came to me,
saying, |
15 وَكَانَ
إِلَيَّ
كَلاَمُ
الرَّبِّ: |
16 "As for you, son of man, take a stick for
yourself and write on it: 'For |
16 [وَأَنْتَ
يَا ابْنَ
آدَمَ, خُذْ
لِنَفْسِكَ عَصاً
وَاحِدَةً
وَاكْتُبْ
عَلَيْهَا:
لِيَهُوذَا
وَلِبَنِي
إِسْرَائِيلَ
رُفَقَائِهِ.
وَخُذْ
عَصاً
أُخْرَى
وَاكْتُبْ
عَلَيْهَا:
لِيُوسُفَ
عَصَا
أَفْرَايِمَ
وَكُلِّ بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
رُفَقَائِهِ. |
17 Then join them one to another for yourself into
one stick, and they will become one in your hand. |
17 وَاقْرِنْهُمَا
الْوَاحِدَةَ
بِالأُخْرَى
كَعَصاً
وَاحِدَةٍ,
فَتَصِيرَا
وَاحِدَةً فِي
يَدِكَ.
|
18 "And when the children of your people speak to
you, saying, 'Will you not show us what you mean by these?'-- |
18 فَإِذَا
سَأَلَكَ
أَبْنَاءُ
شَعْبِكَ: أَمَا
تُخْبِرُنَا
مَا لَكَ
وَهَذَا؟
|
19 say to them, 'Thus says the Lord God:
"Surely I will take the stick of Joseph, which is in the hand of
Ephraim, and the tribes of Israel, his companions; and I will join them with
it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they will be one in
My hand." ' |
19 فَقُلْ
لَهُمْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
هَئَنَذَا
آخُذُ عَصَا
يُوسُفَ الَّتِي
فِي يَدِ
أَفْرَايِمَ,
وَأَسْبَاطَ
إِسْرَائِيلَ
رُفَقَاءَهُ,
وَأَضُمُّ
إِلَيْهَا
عَصَا يَهُوذَا,
وَأَجْعَلُهُمْ
عَصاً
وَاحِدَةً
فَيَصِيرُونَ
وَاحِدَةً
فِي يَدِي. |
20 And the sticks on which you write will be in
your hand before their eyes. |
20 وَتَكُونُ
الْعَصَوَانِ
اللَّتَانِ
كَتَبْتَ
عَلَيْهِمَا
فِي يَدِكَ
أَمَامَ
أَعْيُنِهِمْ. |
21 Then say to them, 'Thus says the Lord God:
"Surely I will take the children of |
21 وَقُلْ
لَهُمْ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
هَئَنَذَا
آخُذُ بَنِي
إِسْرَائِيلَ
مِنْ بَيْنِ
الأُمَمِ
الَّتِي
ذَهَبُوا
إِلَيْهَا,
وَأَجْمَعُهُمْ
مِنْ كُلِّ
نَاحِيَةٍ,
وَآتِي
بِهِمْ
إِلَى
أَرْضِهِمْ. |
22 and I will make them one nation in the land, on
the mountains of |
22 وَأُصَيِّرُهُمْ
أُمَّةً
وَاحِدَةً
فِي الأَرْضِ
عَلَى
جِبَالِ
إِسْرَائِيلَ,
وَمَلِكٌ
وَاحِدٌ
يَكُونُ
مَلِكاً
عَلَيْهِمْ
كُلِّهِمْ, وَلاَ
يَكُونُونَ
بَعْدُ
أُمَّتَيْنِ,
وَلاَ
يَنْقَسِمُونَ
بَعْدُ
إِلَى
مَمْلَكَتَيْنِ. |
23 They shall not defile themselves anymore with
their idols, nor with their detestable things, nor with any of their
transgressions; but I will deliver them from all their dwelling places in
which they have sinned, and will cleanse them. Then they shall be My people,
and I will be their God. |
23 وَلاَ
يَتَنَجَّسُونَ
بَعْدُ
بِأَصْنَامِهِمْ
وَلاَ
بِرَجَاسَاتِهِمْ
وَلاَ بِشَيْءٍ
مِنْ
مَعَاصِيهِمْ,
بَلْ
أُخَلِّصُهُمْ
مِنْ كُلِّ
مَسَاكِنِهِمِ
الَّتِي
فِيهَا أَخْطَأُوا
وَأُطَهِّرُهُمْ
فَيَكُونُونَ
لِي شَعْباً
وَأَنَا
أَكُونُ
لَهُمْ
إِلَهاً.
|
24 "David My servant shall be king over them, and
they shall all have one shepherd; they shall also walk in My judgments and
observe My statutes, and do them. |
24 وَدَاوُدُ
عَبْدِي
يَكُونُ
مَلِكاً
عَلَيْهِمْ,
وَيَكُونُ
لِجَمِيعِهِمْ
رَاعٍ وَاحِدٌ,
فَيَسْلُكُونَ
فِي
أَحْكَامِي
وَيَحْفَظُونَ
فَرَائِضِي
وَيَعْمَلُونَ
بِهَا.
|
25 Then they shall dwell in the land that I have
given to Jacob My servant, where your fathers dwelt; and they shall dwell
there, they, their children, and their children's children, forever; and My
servant David shall be their prince forever. |
25 وَيَسْكُنُونَ
فِي
الأَرْضِ
الَّتِي
أَعْطَيْتُ
عَبْدِي
يَعْقُوبَ
إِيَّاهَا,
الَّتِي
سَكَنَهَا
آبَاؤُكُمْ,
وَيَسْكُنُونَ
فِيهَا هُمْ
وَبَنُوهُمْ
وَبَنُو بَنِيهِمْ
إِلَى
الأَبَدِ,
وَعَبْدِي
دَاوُدُ
رَئِيسٌ
عَلَيْهِمْ
إِلَى
الأَبَدِ. |
26 Moreover I will make a covenant of
peace with them, and it shall be an everlasting covenant with them; I will
establish them and multiply them, and I will set My sanctuary in their midst
forevermore. |
26 وَأَقْطَعُ
مَعَهُمْ
عَهْدَ
سَلاَمٍ,
فَيَكُونُ
مَعَهُمْ
عَهْداً
مُؤَبَّداً,
وَأُقِرُّهُمْ
وَأُكَثِّرُهُمْ
وَأَجْعَلُ
مَقْدِسِي
فِي
وَسَطِهِمْ إِلَى
الأَبَدِ. |
27 My tabernacle also shall be with them; indeed I
will be their God, and they shall be My people. |
27 وَيَكُونُ
مَسْكَنِي
فَوْقَهُمْ,
وَأَكُونُ
لَهُمْ
إِلَهاً
وَيَكُونُونَ
لِي شَعْباً. |
28 The nations also will know that I, the Lord,
sanctify |
28 فَتَعْلَمُ
الأُمَمُ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
مُقَدِّسُ
إِسْرَائِيلَ,
إِذْ
يَكُونُ مَقْدِسِي
فِي
وَسَطِهِمْ
إِلَى
الأَبَدِ]. |