EZEKIEL 40 |
حزقيال
40 |
1 In the twenty-fifth year of our captivity,
at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the
fourteenth year after the city was captured, on the very same day the hand of
the Lord was upon me; and He took me there. |
1 فِي
السَّنَةِ
الْخَامِسَةِ
وَالْعِشْرِينَ
مِنْ
سَبْيِنَا
فِي رَأْسِ
السَّنَةِ,
فِي
الْعَاشِرِ
مِنَ
الشَّهْرِ
فِي
السَّنَةِ
الرَّابِعَةِ
عَشَرَةَ,
بَعْدَ مَا
ضُرِبَتِ
الْمَدِينَةُ
فِي نَفْسِ
ذَلِكَ
الْيَوْمِ,
كَانَتْ
عَلَيَّ
يَدُ
الرَّبِّ
وَأَتَى بِي
إِلَى
هُنَاكَ. |
2 In the visions of God He took me into the |
2 فِي
رُؤَى
اللَّهِ
أَتَى بِي
إِلَى
أَرْضِ
إِسْرَائِيلَ
وَوَضَعَنِي
عَلَى
جَبَلٍ
عَالٍ
جِدّاً,
عَلَيْهِ
كَبِنَاءِ
مَدِينَةٍ
مِنْ جِهَةِ
الْجَنُوبِ. |
3 He took me there, and behold, there was a man
whose appearance was like the appearance of bronze. He had a line of flax and
a measuring rod in his hand, and he stood in the gateway. |
3 وَلَمَّا
أَتَى بِي
إِلَى
هُنَاكَ
إِذَا بِرَجُلٍ
مَنْظَرُهُ
كَمَنْظَرِ
النُّحَاسِ, وَبِيَدِهِ
خَيْطُ
كَتَّانٍ
وَقَصَبَةُ
الْقِيَاسِ,
وَهُوَ
وَاقِفٌ
بِالْبَابِ. |
4 And the man said to me, "Son of man, look
with your eyes and hear with your ears, and fix your mind on everything I
show you; for you were brought here so that I might show them to you. Declare
to the house of |
4 فَقَالَ
لِي
الرَّجُلُ:
[يَا ابْنَ
آدَمَ, انْظُرْ
بِعَيْنَيْكَ
وَاسْمَعْ
بِأُذُنَيْكَ
وَاجْعَلْ
قَلْبَكَ
إِلَى كُلِّ
مَا أُرِيكَهُ,
لأَنَّهُ
لأَجْلِ
إِرَاءَتِكَ
أُتِيَ بِكَ
إِلَى هُنَا.
أَخْبِرْ
بَيْتَ إِسْرَائِيلَ
بِكُلِّ مَا
تَرَى». |
5 Now there was a wall all around the outside of the
temple. In the man's hand was a measuring rod six cubits long, each being a
cubit and a handbreadth; and he measured the width of the wall structure, one
rod; and the height, one rod. |
5 وَإِذَا
بِسُورٍ
خَارِجَ
الْبَيْتِ
مُحِيطٍ
بِهِ,
وَبِيَدِ الرَّجُلِ
قَصَبَةُ
الْقِيَاسِ
سِتُّ أَذْرُعٍ
طُولاً
بِالذِّرَاعِ
وَشِبْرٌ.
فَقَاسَ
عَرْضَ
الْبِنَاءِ
قَصَبَةً
وَاحِدَةً وَسُمْكَهُ
قَصَبَةً
وَاحِدَةً. |
6 Then he went to the gateway which faced east; and
he went up its stairs and measured the threshold of the gateway, which was
one rod wide, and the other threshold was one rod wide. |
6 ثُمَّ
جَاءَ إِلَى
الْبَابِ
الَّذِي
وَجْهُهُ
نَحْوَ
الشَّرْقِ
وَصَعِدَ
فِي دَرَجِهِ,
وَقَاسَ
عَتَبَةَ
الْبَابِ
قَصَبَةً
وَاحِدَةً
عَرْضاً
وَالْعَتَبَةَ
الأُخْرَى قَصَبَةً
وَاحِدَةً
عَرْضاً. |
7 Each gate chamber was one rod long and one
rod wide; between the gate chambers was a space of five cubits; and the
threshold of the gateway by the vestibule of the inside gate was one rod. |
7 وَالْغُرْفَةَ
قَصَبَةً
وَاحِدَةً طُولاً
وَقَصَبَةً
وَاحِدَةً
عَرْضاً, وَبَيْنَ
الْغُرُفَاتِ
خَمْسُ
أَذْرُعٍ.
وَعَتَبَةُ
الْبَابِ
بِجَانِبِ
رِوَاقِ
الْبَابِ
مِنْ
دَاخِلٍ
قَصَبَةٌ
وَاحِدَةٌ. |
8 He also measured the vestibule of the inside
gate, one rod. |
8 وَقَاسَ
رِوَاقَ
الْبَابِ مِنْ
دَاخِلٍ
قَصَبَةً
وَاحِدَةً. |
9 Then he measured the vestibule of the gateway,
eight cubits; and the gateposts, two cubits. The vestibule of the gate was on
the inside. |
9 وَقَاسَ
رِوَاقَ
الْبَابِ
ثَمَانِيَ
أَذْرُعٍ,
وَعَضَائِدَهُ
ذِرَاعَيْنِ,
وَرُِوَاقُ
الْبَابِ
مِنْ
دَاخِلٍ. |
10 In the eastern gateway were three gate
chambers on one side and three on the other; the three were all the same
size; also the gateposts were of the same size on this side and that side. |
10 وَغُرُفَاتُ
الْبَابِ نَحْوَ
الشَّرْقِ
ثَلاَثٌ
مِنْ هُنَا
وَثَلاَثٌ
مِنْ
هُنَاكَ.
لِلثَّلاَثِ
قِيَاسٌ وَاحِدٌ,
وَلِلْعَضَائِدِ
قِيَاسٌ
وَاحِدٌ مِنْ
هُنَا
وَمِنْ
هُنَاكَ. |
11 He measured the width of the entrance to the gateway,
ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. |
11 وَقَاسَ
عَرْضَ
مَدْخَلِ
الْبَابِ
عَشَرَ أَذْرُعٍ,
وَطُولَ
الْبَابِ
ثَلاَثَ
عَشَرَةَ
ذِرَاعاً. |
12 There was a space in front of the gate chambers,
one cubit on this side and one cubit on that side; the gate chambers were six
cubits on this side and six cubits on that side. |
12 وَالْحَافَّةُ
أَمَامَ
الْغُرُفَاتِ
ذِرَاعٌ
وَاحِدَةٌ
مِنْ هُنَا
وَالْحَافَّةُ
ذِرَاعٌ
وَاحِدَةٌ
مِنْ
هُنَاكَ.
وَالْغُرْفَةُ
سِتُّ
أَذْرُعٍ
مِنْ هُنَا
وَسِتُّ
أَذْرُعٍ
مِنْ
هُنَاكَ. |
13 Then he measured the gateway from the roof of one
gate chamber to the roof of the other; the width was twenty-five cubits, as
door faces door. |
13 ثُمَّ
قَاسَ
الْبَابَ
مِنْ سَقْفِ
الْغُرْفَةِ
الْوَاحِدَةِ
إِلَى
سَقْفِ الأُخْرَى
عَرْضَ
خَمْسٍ
وَعِشْرِينَ
ذِرَاعاً.
الْبَابُ
مُقَابِلُ
الْبَابِ. |
14 He measured the gateposts, sixty cubits high,
and the court all around the gateway extended to the gatepost. |
14 وَعَمِلَ
عَضَائِدَ
سِتِّينَ
ذِرَاعاً
إِلَى
عَضَادَةِ
الدَّارِ
حَوْلَ
الْبَابِ. |
15 From the front of the entrance gate to the front
of the vestibule of the inner gate was fifty cubits. |
15 وَقُدَّامَ
بَابِ
الْمَدْخَلِ
إِلَى قُدَّامِ
رِوَاقِ
الْبَابِ
الدَّاخِلِيِّ
خَمْسُونَ
ذِرَاعاً. |
16 There were beveled window frames in the gate
chambers and in their intervening archways on the inside of the gateway all
around, and likewise in the vestibules. There were windows all around on the
inside. And on each gatepost were palm trees. |
16 وَلِلْغُرُفَاتِ
كُوًى
مُشَبَّكَةٌ,
وَلِلْعَضَائِدِ
مِنْ دَاخِلِ
الْبَابِ
حَوَالَيْهِ,
وَهَكَذَا
فِي الْقُبَبِ
أَيْضاً,
كُوًى
حَوَالَيْهَا
مِنْ
دَاخِلٍ,
وَعَلَى
الْعَضَادَةِ
نَخِيلٌ. |
17 Then he brought me into the outer court; and there
were chambers and a pavement made all around the court; thirty chambers faced
the pavement. |
17 ثُمَّ
أَتَى بِي
إِلَى
الدَّارِ
الْخَارِجِيَّةِ
وَإِذَا
بِمَخَادِعَ
وَمُجَزَّعٍ
مَصْنُوعٍ
لِلدَّارِ
حَوَالَيْهَا.
عَلَى الْمُجَزَّعِ
ثَلاَثُونَ
مِخْدَعاً. |
18 The pavement was by the side of the gateways,
corresponding to the length of the gateways; this was the lower pavement. |
18 وَالْمُجَزَّعُ
بِجَانِبِ
الأَبْوَابِ
مُقَابِلَ
طُولِ
الأَبْوَابِ
الْمُجَزَّعُ
الأَسْفَلُ. |
19 Then he measured the width from the front of the
lower gateway to the front of the inner court exterior, one hundred cubits
toward the east and the north. |
19 وَقَاسَ
الْعَرْضَ
مِنْ
قُدَّامِ
الْبَابِ الأَسْفَلِ
إِلَى
قُدَّامِ
الدَّارِ
الدَّاخِلِيَّةِ
مِنْ خَارِجٍ
مِئَةَ
ذِرَاعٍ
إِلَى
الشَّرْقِ
وَإِلَى
الشِّمَالِ. |
20 On the outer court was also a gateway facing
north, and he measured its length and its width. |
20 وَالْبَابُ
الْمُتَّجِهُ
نَحْوَ
الشِّمَالِ
الَّذِي
لِلدَّارِ
الْخَارِجِيَّةِ
قَاسَ
طُولَهُ وَعَرْضَهُ. |
21 Its gate chambers, three on this side and
three on that side, its gateposts and its archways, had the same measurements
as the first gate; its length was fifty cubits and its width twenty-five
cubits. |
21 وَغُرُفَاتُهُ
ثَلاَثٌ
مِنْ هُنَا
وَثَلاَثٌ
مِنْ
هُنَاكَ,
وَعَضَائِدُهُ
وَمُقَبَّبُهُ
كَانَتْ
عَلَى
قِيَاسِ الْبَابِ
الأَوَّلِ,
طُولُهَا
خَمْسُونَ
ذِرَاعاً
وَعَرْضُهَا
خَمْسٌ
وَعِشْرُونَ
ذِرَاعاً. |
22 Its windows and those of its archways, and also
its palm trees, had the same measurements as the gateway facing east; it was
ascended by seven steps, and its archway was in front of it. |
22 وَكُواهَا
وَمُقَبَّبُهَا
وَنَخِيلُهَا
عَلَى
قِيَاسِ
الْبَابِ
الْمُتَّجِهِ
نَحْوَ
الشَّرْقِ,
وَكَانُوا
يَصْعَدُونَ
إِلَيْهِ
فِي سَبْعِ
دَرَجَاتٍ,
وَمُقَبَّبُهُ
أَمَامَهُ. |
23 A gate of the inner court was opposite the northern
gateway, just as the eastern gateway; and he measured from gateway to
gateway, one hundred cubits. |
23 وَلِلدَّارِ
الدَّاخِلِيَّةِ
بَابٌ مُقَابِلُ
بَابٍ
لِلشِّمَالِ
وَلِلشَّرْقِ.
وَقَاسَ
مِنْ بَابٍ
إِلَى بَابٍ
مِئَةَ
ذِرَاعٍ. |
24 After that he brought me toward the south, and
there a gateway was facing south; and he measured its gateposts and archways
according to these same measurements. |
24 ثُمَّ
ذَهَبَ بِي
نَحْوَ
الْجَنُوبِ,
وَإِذَا
بِبَابٍ
نَحْوَ الْجَنُوبِ,
فَقَاسَ
عَضَائِدَهُ
وَمُقَبَّبَهُ
كَهَذِهِ
الأَقْيِسَةِ. |
25 There were windows in it and in its archways all
around like those windows; its length was fifty cubits and its width
twenty-five cubits. |
25 وَفِيهِ
كُوًى وَفِي
مُقَبَّبِهِ
مِنْ حَوَالَيْهِ
كَتِلْكَ
الْكُوَى.
الطُّولُ
خَمْسُونَ
ذِرَاعاً
وَالْعَرْضُ
خَمْسٌ
وَعِشْرُونَ
ذِرَاعاً. |
26 Seven steps led up to it, and its archway was in front
of them; and it had palm trees on its gateposts, one on this side and one on
that side. |
26 وَسَبْعُ
دَرَجَاتٍ
مَصْعَدُهُ
وَمُقَبَّبُهُ
قُدَّامَهُ,
وَلَهُ
نَخِيلٌ
وَاحِدَةٌ
مِنْ هُنَا
وَوَاحِدَةٌ
مِنْ
هُنَاكَ عَلَى
عَضَائِدِهِ. |
27 There was also a gateway on the inner court,
facing south; and he measured from gateway to gateway toward the south, one
hundred cubits. |
27 وَلِلدَّارِ
الدَّاخِلِيَّةِ
بَابٌ نَحْوَ
الْجَنُوبِ.
وَقَاسَ
مِنَ
الْبَابِ
إِلَى الْبَابِ
نَحْوَ
الْجَنُوبِ
مِئَةَ
ذِرَاعٍ. |
28 Then he brought me to the inner court through the
southern gateway; he measured the southern gateway according to these same
measurements. |
28 وَأَتَى
بِي إِلَى
الدَّارِ
الدَّاخِلِيَّةِ
مِنْ بَابِ
الْجَنُوبِ,
وَقَاسَ
بَابَ الْجَنُوبِ
كَهَذِهِ الأَقْيِسَةِ. |
29 Also its gate chambers, its gateposts, and its
archways were according to these same measurements; there were windows in it
and in its archways all around; it was fifty cubits long and twenty-five
cubits wide. |
29 وَغُرُفَاتُهُ
وَعَضَائِدُهُ
وَمُقَبَّبُهُ
كَهَذِهِ
الأَقْيِسَةِ.
وَفِيهِ
وَفِي
مُقَبَّبِهِ
كُوًى حَوَالَيْهِ.
الطُّولُ
خَمْسُونَ
ذِرَاعاً وَالْعَرْضُ
خَمْسٌ
وَعِشْرُونَ
ذِرَاعاً. |
30 There were archways all around, twenty-five cubits
long and five cubits wide. |
30 وَحَوَالَيْهِ
مُقَبَّبٌ
خَمْسٌ
وَعِشْرُونَ
ذِرَاعاً
طُولاً
وَخَمْسُ
أَذْرُعٍ
عَرْضاً. |
31 Its archways faced the outer court, palm trees
were on its gateposts, and going up to it were eight steps. |
31 وَمُقَبَّبُهُ
نَحْوَ
الدَّارِ
الْخَارِجِيَّةِ,
وَعَلَى
عَضَائِدِهِ
نَخِيلٌ,
وَمَصْعَدُهُ
ثَمَانِي
دَرَجَاتٍ. |
32 And he brought me into the inner court facing
east; he measured the gateway according to these same measurements. |
32 وَأَتَى
بِي إِلَى
الدَّارِ
الدَّاخِلِيَّةِ
نَحْوَ
الْمَشْرِقِ
وَقَاسَ
الْبَابَ
كَهَذِهِ
الأَقْيِسَةِ. |
33 Also its gate chambers, its gateposts, and its
archways were according to these same measurements; and there were windows in
it and in its archways all around; it was fifty cubits long and twenty-five
cubits wide. |
33 وَغُرُفَاتُهُ
وَعَضَائِدُهُ
وَمُقَبَّبُهُ
كَهَذِهِ
الأَقْيِسَةِ.
وَفِيهِ
وَفِي مُقَبَّبِهِ
كُوًى
حَوَالَيْهِ.
الطُّولُ خَمْسُونَ
ذِرَاعاً
وَالْعَرْضُ
خَمْسٌ وَعِشْرُونَ
ذِرَاعاً. |
34 Its archways faced the outer court, and palm
trees were on its gateposts on this side and on that side; and going up to it
were eight steps. |
34 وَمُقَبَّبُهُ
نَحْوَ
الدَّارِ
الْخَارِجِيَّةِ
وَعَلَى
عَضَائِدِهِ
نَخِيلٌ
مِنْ هُنَا
وَمِنْ
هُنَاكَ,
وَمَصْعَدُهُ
ثَمَانِي
دَرَجَاتٍ. |
35 Then he brought me to the north gateway and
measured it according to these same measurements-- |
35 وَأَتَى
بِي إِلَى
بَابِ
الشِّمَالِ
وَقَاسَ
كَهَذِهِ
الأَقْيِسَةِ. |
36 also its gate chambers, its gateposts, and its
archways. It had windows all around; its length was fifty cubits and its
width twenty-five cubits. |
36 غُرُفَاتُهُ
وَعَضَائِدُهُ
وَمُقَبَّبُهُ
وَالْكُوى
الَّتِي
لَهُ
حَوَالَيْهِ.
الطُّولُ
خَمْسُونَ
ذِرَاعاً
وَالْعَرْضُ
خَمْسٌ
وَعِشْرُونَ
ذِرَاعاً. |
37 Its gateposts faced the outer court, palm trees
were on its gateposts on this side and on that side, and going up to it were
eight steps. |
37 وَعَضَائِدُهُ
نَحْوَ
الدَّارِ
الْخَارِجِيَّةِ,
وَعَلَى
عَضَائِدِهِ
نَخِيلٌ
مِنْ هُنَا
وَمِنْ
هُنَاكَ,
وَمَصْعَدُهُ
ثَمَانِي
دَرَجَاتٍ. |
38 There was a chamber and its entrance by the
gateposts of the gateway, where they washed the burnt offering. |
38 وَعِنْدَ
عَضَائِدِ
الأَبْوَابِ
مِخْدَعٌ وَمَدْخَلُهُ.
هُنَاكَ
يَغْسِلُونَ
الْمُحْرَقَةَ. |
39 In the vestibule of the gateway were two tables
on this side and two tables on that side, on which to slay the burnt
offering, the sin offering, and the trespass offering. |
39 وَفِي
رِوَاقِ
الْبَابِ
مَائِدَتَانِ
مِنْ هُنَا
وَمَائِدَتَانِ
مِنْ
هُنَاكَ
لِتُذْبَحَ
عَلَيْهَا
الْمُحْرَقَةُ
وَذَبِيحَةُ
الْخَطِيئَةِ
وَذَبِيحَةُ
الإِثْمِ. |
40 At the outer side of the vestibule, as one goes
up to the entrance of the northern gateway, were two tables; and on the other
side of the vestibule of the gateway were two tables. |
40 وَعَلَى
الْجَانِبِ
مِنْ خَارِجٍ
حَيْثُ
يُصْعَدُ
إِلَى
مَدْخَلِ بَابِ
الشِّمَالِ
مَائِدَتَانِ,
وَعَلَى الْجَانِبِ
الآخَرِ
الَّذِي
لِرِوَاقِ
الْبَابِ
مَائِدَتَانِ. |
41 Four tables were on this side and four tables on that
side, by the side of the gateway, eight tables on which they slaughtered the
sacrifices. |
41 أَرْبَعُ
مَوَائِدَ
مِنْ هُنَا
وَأَرْبَعُ مَوَائِدَ
مِنْ
هُنَاكَ
عَلَى
جَانِبِ الْبَابِ.
ثَمَانِي
مَوَائِدَ
كَانُوا
يَذْبَحُونَ
عَلَيْهَا. |
42 There were also four tables of hewn stone for the
burnt offering, one cubit and a half long, one cubit and a half wide, and one
cubit high; on these they laid the instruments with which they slaughtered
the burnt offering and the sacrifice. |
42 وَالْمَوَائِدُ
الأَرْبَعُ
لِلْمُحْرَقَةِ
مِنْ حَجَرٍ
نَحِيتٍ,
الطُّولُ
ذِرَاعٌ
وَنِصْفٌ
وَالْعَرْضُ
ذِرَاعٌ
وَنِصْفٌ
وَالسَّمْكُ
ذِرَاعٌ وَاحِدَةٌ.
كَانُوا
يَضَعُونَ
عَلَيْهَا الأَدَوَاتِ
الَّتِي
يَذْبَحُونَ
بِهَا الْمُحْرَقَةَ
وَالذَّبِيحَةَ. |
43 Inside were hooks, a handbreadth wide, fastened all
around; and the flesh of the sacrifices was on the tables. |
43 وَالْمَآزِيبُ
شِبْرٌ
وَاحِدٌ
مُمَكَّنَةً
فِي
الْبَيْتِ
مِنْ
حَوْلِهِ.
وَعَلَى الْمَوَائِدِ
لَحْمُ
الْقُرْبَانِ. |
44 Outside the inner gate were the chambers
for the singers in the inner court, one facing south at the side of the
northern gateway, and the other facing north at the side of the southern
gateway. |
44 وَمِنْ
خَارِجِ
الْبَابِ
الدَّاخِلِيِّ
مَخَادِعُ
الْمُغَنِّينَ
فِي
الدَّارِ
الدَّاخِلِيَّةِ
الَّتِي
بِجَانِبِ
بَابِ
الشِّمَالِ,
وَوُجُوهُهَا
نَحْوَ
الْجَنُوبِ.
وَاحِدٌ بِجَانِبِ
بَابِ
الشَّرْقِ
مُتَّجِهٌ
نَحْوَ
الشِّمَالِ. |
45 Then he said to me, "This chamber which
faces south is for the priests who have charge of the temple. |
45 وَقَالَ
لِي: [هَذَا
الْمِخْدَعُ
الَّذِي
وَجْهُهُ
نَحْوَ
الْجَنُوبِ
هُوَ
لِلْكَهَنَةِ
حَارِسِي
حِرَاسَةِ
الْبَيْتِ. |
46 The chamber which faces north is for the priests
who have charge of the altar; these are the sons of Zadok,
from the sons of Levi, who come near the Lord to minister to Him." |
46 وَالْمِخْدَعُ
الَّذِي
وَجْهُهُ
نَحْوَ الشِّمَالِ
لِلْكَهَنَةِ
حَارِسِي
حِرَاسَةِ
الْمَذْبَحِ.
هُمْ بَنُو
صَادُوقَ
الْمُقَرَّبُونَ
مِنْ بَنِي
لاَوِي
إِلَى الرَّبِّ
لِيَخْدِمُوهُ». |
47 And he measured the court, one hundred cubits
long and one hundred cubits wide, foursquare. The altar was in front of the
temple. |
47 فَقَاسَ
الدَّارَ
مِئَةَ
ذِرَاعٍ
طُولاً وَمِئَةَ
ذِرَاعٍ
عَرْضاً,
مُرَبَّعَةً,
وَالْمَذْبَحَ
أَمَامَ
الْبَيْتِ. |
48 Then he brought me to the vestibule of the temple
and measured the doorposts of the vestibule, five cubits on this side and
five cubits on that side; and the width of the gateway was three cubits on
this side and three cubits on that side. |
48 وَأَتَى
بِي إِلَى
رِوَاقِ
الْبَيْتِ
وَقَاسَ
عَضَادَةَ الرِّوَاقِ,
خَمْسَ
أَذْرُعٍ
مِنْ هُنَا
وَخَمْسَ
أَذْرُعٍ
مِنْ
هُنَاكَ,
وَعَرْضَ الْبَابِ
ثَلاَثَ
أَذْرُعٍ
مِنْ هُنَا
وَثَلاَثَ
أَذْرُعٍ
مِنْ
هُنَاكَ. |
49 The length of the vestibule was twenty
cubits, and the width eleven cubits; and by the steps which led up to it
there were pillars by the doorposts, one on this side and another on that
side. |
49 طُولُ
الرِّوَاقِ
عِشْرُونَ
ذِرَاعاً,
وَالْعَرْضُ
إِحْدَى
عَشَرَةَ
ذِرَاعاً
عِنْدَ
الدَّرَجِ
الَّذِي
بِهِ
كَانُوا يَصْعَدُونَ
إِلَيْهِ.
وَعِنْدَ
الْعَضَائِدِ
أَعْمِدَةٌ,
وَاحِدٌ
مِنْ هُنَا
وَوَاحِدٌ
مِنْ
هُنَاكَ. |