EZEKIEL 44 |
حزقيال
44 |
1 Then He brought me back to the outer gate of the
sanctuary which faces toward the east, but it was shut. |
1 ثُمَّ
أَرْجَعَنِي
إِلَى
طَرِيقِ
بَابِ الْمَقْدِسِ
الْخَارِجِيِّ
الْمُتَّجِهِ
لِلْمَشْرِقِ
وَهُوَ
مُغْلَقٌ. |
2 And the Lord said to me, "This gate shall
be shut; it shall not be opened, and no man shall enter by it, because the
Lord God of |
2 فَقَالَ
لِيَ
الرَّبُّ:
[هَذَا
الْبَابُ
يَكُونُ
مُغْلَقاً,
لاَ يُفْتَحُ
وَلاَ
يَدْخُلُ
مِنْهُ
إِنْسَانٌ,
لأَنَّ
الرَّبَّ
إِلَهَ
إِسْرَائِيلَ
دَخَلَ
مِنْهُ
فَيَكُونُ
مُغْلَقاً. |
3 As for the prince, because he is the prince, he
may sit in it to eat bread before the Lord; he shall enter by way of the
vestibule of the gateway, and go out the same way." |
3 اَلرَّئِيسُ
الرَّئِيسُ
هُوَ
يَجْلِسُ
فِيهِ
لِيَأْكُلَ
خُبْزاً
أَمَامَ
الرَّبِّ. مِنْ
طَرِيقِ
رِوَاقِ
الْبَابِ
يَدْخُلُ, وَمِنْ
طَرِيقِهِ
يَخْرُجُ». |
4 Also He brought me by way of the north gate to
the front of the temple; so I looked, and behold, the glory of the Lord
filled the house of the Lord; and I fell on my face. |
4 ثُمَّ
أَتَى بِي
فِي طَرِيقِ
بَابِ
الشِّمَالِ
إِلَى
قُدَّامِ
الْبَيْتِ.
فَنَظَرْتُ
وَإِذَا
بِمَجْدِ
الرَّبِّ
قَدْ مَلأَ بَيْتَ
الرَّبِّ.
فَخَرَرْتُ
عَلَى
وَجْهِي.
|
5 And the Lord said to me, "Son of man, mark
well, see with your eyes and hear with your ears, all that I say to you
concerning all the ordinances of the house of the Lord and all its laws. Mark
well who may enter the house and all who go out from the sanctuary. |
5 فَقَالَ
لِي
الرَّبُّ:
[يَا ابْنَ
آدَمَ, اجْعَلْ
قَلْبَكَ
وَانْظُرْ
بِعَيْنَيْكَ
وَاسْمَعْ
بِأُذُنَيْكَ
كُلَّ مَا
أَقُولُهُ لَكَ
عَنْ كُلِّ
فَرَائِضِ
بَيْتِ الرَّبِّ
وَعَنْ
كُلِّ
سُنَنِهِ,
وَاجْعَلْ قَلْبَكَ
عَلَى
مَدْخَلِ
الْبَيْتِ
مَعَ كُلِّ
مَخَارِجِ
الْمَقْدِسِ. |
6 Now say to the rebellious, to the house of |
6 وَقُلْ
لِلْمُتَمَرِّدِينَ,
لِبَيْتِ
إِسْرَائِيلَ:
هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
يَكْفِيكُمْ
كُلُّ
رَجَاسَاتِكُمْ
يَا بَيْتَ
إِسْرَائِيلَ |
7 When you brought in foreigners, uncircumcised in
heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary to defile it--My
house--and when you offered My food, the fat and the blood, then they broke
My covenant because of all your abominations. |
7 بِإِدْخَالِكُمْ
أَبْنَاءَ
الْغَرِيبِ
الْغُلْفَ
الْقُلُوبِ
الْغُلْفَ
اللَّحْمِ لِيَكُونُوا
فِي
مَقْدِسِي,
فَيُنَجِّسُوا
بَيْتِي
بِتَقْرِيبِكُمْ
خُبْزِي الشَّحْمَ
وَالدَّمَ.
فَنَقَضُوا
عَهْدِي فَوْقَ
كُلِّ
رَجَاسَاتِكُمْ. |
8 And you have not kept charge of My holy things,
but you have set others to keep charge of My sanctuary for you." |
8 وَلَمْ
تَحْرُسُوا
حِرَاسَةَ أَقْدَاسِي,
بَلْ
أَقَمْتُمْ
حُرَّاساً
يَحْرُسُونَ
عَنْكُمْ
فِي
مَقْدِسِي]. |
9 Thus says the Lord God: "No foreigner,
uncircumcised in heart or uncircumcised in flesh, shall enter My sanctuary,
including any foreigner who is among the children of |
9 هَكَذَا
قَالَ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ:
[ابْنُ الْغَرِيبِ
أَغْلَفُ
الْقَلْبِ
وَأَغْلَفُ
اللَّحْمِ
لاَ
يَدْخُلُ
مَقْدِسِي
مِنْ كُلِّ
ابْنٍ
غَرِيبٍ
الَّذِي
مِنْ وَسَطِ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ. |
10 "And the Levites who went far from Me, when |
10 بَلِ
اللاَّوِيُّونَ
الَّذِينَ
ابْتَعَدُوا
عَنِّي
حِينَ ضَلَّ
إِسْرَائِيلُ,
فَضَلُّوا
عَنِّي
وَرَاءَ
أَصْنَامِهِمْ,
يَحْمِلُونَ
إِثْمَهُمْ. |
11 Yet they shall be ministers in My sanctuary, as
gatekeepers of the house and ministers of the house; they shall slay the
burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before
them to minister to them. |
11 وَيَكُونُونَ
خُدَّاماً
فِي
مَقْدِسِي
حُرَّاسَ
أَبْوَابِ
الْبَيْتِ
وَخُدَّامَ
الْبَيْتِ.
هُمْ
يَذْبَحُونَ
الْمُحْرَقَةَ
وَالذَّبِيحَةَ
لِلشَّعْبِ,
وَهُمْ
يَقِفُونَ
أَمَامَهُمْ
لِيَخْدِمُوهُمْ. |
12 Because they ministered to them
before their idols and caused the house of |
12 لأَنَّهُمْ
خَدَمُوهُمْ
أَمَامَ
أَصْنَامِهِمْ
وَكَانُوا
مَعْثَرَةَ
إِثْمٍ
لِبَيْتِ
إِسْرَائِيلَ.
لِذَلِكَ
رَفَعْتُ
يَدِي عَلَيْهِمْ
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ فَيَحْمِلُونَ
إِثْمَهُمْ. |
13 And they shall not come near Me to minister to
Me as priest, nor come near any of My holy things, nor into the |
13 وَلاَ
يَتَقَرَّبُونَ
إِلَيَّ
لِيَكْهَنُوا
لِي, وَلاَ
لِلاِقْتِرَابِ
إِلَى شَيْءٍ
مِنْ
أَقْدَاسِي
إِلَى
قُدْسِ
الأَقْدَاسِ,
بَلْ
يَحْمِلُونَ
خِزْيَهُمْ
وَرَجَاسَاتِهِمِ
الَّتِي
فَعَلُوهَا. |
14 Nevertheless I will make them keep
charge of the temple, for all its work, and for all that has to be done in
it. |
14 وَأَجْعَلُهُمْ
حَارِسِي
حِرَاسَةَ
الْبَيْتِ
لِكُلِّ
خِدْمَةٍ
لِكُلِّ مَا
يُعْمَلُ
فِيهِ.
|
15 "But the priests, the Levites, the
sons of Zadok, who kept charge of My sanctuary when
the children of Israel went astray from Me, they shall come near Me to
minister to Me; and they shall stand before Me to offer to Me the fat and the
blood," says the Lord God. |
15 [أَمَّا
الْكَهَنَةُ
اللاَّوِيُّونَ
أَبْنَاءُ
صَادُوقَ
الَّذِينَ
حَرَسُوا
حِرَاسَةَ
مَقْدِسِي
حِينَ ضَلَّ
عَنِّي
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
فَهُمْ يَتَقَدَّمُونَ
إِلَيَّ
لِيَخْدِمُونِي,
وَيَقِفُونَ
أَمَامِي
لِيُقَرِّبُوا
لِي الشَّحْمَ
وَالدَّمَ
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ. |
16 They shall enter My sanctuary, and they shall
come near My table to minister to Me, and they shall keep My charge. |
16 هُمْ
يَدْخُلُونَ
مَقْدِسِي
وَيَتَقَدَّمُونَ
إِلَى
مَائِدَتِي
لِيَخْدِمُونِي
وَيَحْرُسُوا
حِرَاسَتِي. |
17 And it shall be, whenever they enter the gates
of the inner court, that they shall put on linen garments; no wool shall come
upon them while they minister within the gates of the inner court or within
the house. |
17 وَيَكُونُ
عِنْدَ
دُخُولِهِمْ
أَبْوَابَ الدَّارِ
الدَّاخِلِيَّةِ
أَنَّهُمْ
يَلْبِسُونَ
ثِيَاباً
مِنْ كَتَّانٍ,
وَلاَ
يَأْتِي
عَلَيْهِمْ
صُوفٌ عِنْدَ
خِدْمَتِهِمْ
فِي
أَبْوَابِ
الدَّارِ الدَّاخِلِيَّةِ
وَمِنْ
دَاخِلٍ.
|
18 They shall have linen turbans on their heads and
linen trousers on their bodies; they shall not clothe themselves with
anything that causes sweat. |
18 وَلْتَكُنْ
عَصَائِبُ
مِنْ
كَتَّانٍ
عَلَى رُؤُوسِهِمْ,
وَلْتَكُنْ
سَرَاوِيلُ
مِنْ كَتَّانٍ
عَلَى
أَحْقَائِهِمْ.
لاَ يَتَنَطَّقُونَ
بِمَا
يُعَرِّقُ. |
19 When they go out to the outer court, to the outer
court to the people, they shall take off their garments in which they have
ministered, leave them in the holy chambers, and put on other garments; and
in their holy garments they shall not sanctify the people. |
19 وَعِنْدَ
خُرُوجِهِمْ
إِلَى
الدَّارِ
الْخَارِجِيَّةِ
إِلَى
الشَّعْبِ
إِلَى
الدَّارِ
الْخَارِجِيَّةِ
يَخْلَعُونَ
ثِيَابَهُمُ
الَّتِي
خَدَمُوا
بِهَا,
وَيَضَعُونَهَا
فِي
مَخَادِعِ
الْقُدْسِ,
ثُمَّ
يَلْبِسُونَ
ثِيَاباً
أُخْرَى
وَلاَ
يُقَدِّسُونَ
الشَّعْبَ
بِثِيَابِهِمْ. |
20 They shall neither shave their heads nor let
their hair grow long; but they shall keep their hair well trimmed. |
20 وَلاَ
يَحْلِقُونَ
رُؤُوسَهُمْ,
وَلاَ يُرَبُّونَ
خُصَلاً,
بَلْ
يَجُزُّونَ
شَعْرَ رُؤُوسِهِمْ
جَزّاً.
|
21 No priest shall drink wine when he enters the
inner court. |
21 وَلاَ
يَشْرَبُ
كَاهِنٌ
خَمْراً
عِنْدَ دُخُولِهِ
إِلَى
الدَّارِ
الدَّاخِلِيَّةِ. |
22 They shall not take as wife a widow or a divorced
woman, but take virgins of the descendants of the house of |
22 وَلاَ
يَأْخُذُونَ
أَرْمَلَةً
وَلاَ
مُطَلَّقَةً
زَوْجَةً,
بَلْ يَتَّخِذُونَ
عَذَارَى
مِنْ نَسْلِ
بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ,
أَوْ
أَرْمَلَةً
الَّتِي كَانَتْ
أَرْمَلَةَ
كَاهِنٍ.
|
23 And they shall teach My people the difference
between the holy and the unholy, and cause them to discern between the
unclean and the clean. |
23 وَيُرُونَ
شَعْبِي
التَّمْيِيزَ
بَيْنَ الْمُقَدَّسِ
وَالْمُحَلَّلِ,
وَيُعَلِّمُونَهُمُ
التَّمْيِيزَ
بَيْنَ
النَّجِسِ وَالطَّاهِرِ. |
24 In controversy they shall stand as judges, and
judge it according to My judgments. They shall keep My laws and My statutes
in all My appointed meetings, and they shall hallow My Sabbaths. |
24 وَفِي
الْخِصَامِ
هُمْ
يَقِفُونَ
لِلْحُكْمِ
وَيَحْكُمُونَ
حَسَبَ
أَحْكَامِي,
وَيَحْفَظُونَ
شَرَائِعِي
وَفَرَائِضِي
فِي كُلِّ
مَوَاسِمِي,
وَيُقَدِّسُونَ
سُبُوتِي. |
25 They shall not defile themselves by coming near a
dead person. Only for father or mother, for son or daughter, for brother or
unmarried sister may they defile themselves. |
25 وَلاَ
يَدْنُوا
مِنْ
إِنْسَانٍ
مَيِّتٍ فَيَتَنَجَّسُوا.
أَمَّا
لأَبٍ أَوْ
أُمٍّ أَوِ
ابْنٍ أَوِ
ابْنَةٍ
أَوْ أَخٍ
أَوْ أُخْتٍ
لَمْ تَكُنْ
لِرَجُلٍ
يَتَنَجَّسُونَ. |
26 After he is cleansed, they shall count seven days
for him. |
26 وَبَعْدَ
تَطْهِيرِهِ
يَحْسِبُونَ
لَهُ سَبْعَةَ
أَيَّامٍ. |
27 And on the day that he goes to the sanctuary to
minister in the sanctuary, he must offer his sin offering in the inner
court," says the Lord God. |
27 وَفِي
يَوْمِ
دُخُولِهِ
إِلَى
الْقُدْسِ
إِلَى
الدَّارِ
الدَّاخِلِيَّةِ
لِيَخْدِمَ
فِي
الْقُدْسِ
يُقَرِّبُ
ذَبِيحَتَهُ
عَنِ
الْخَطِيَّةِ
يَقُولُ
السَّيِّدُ
الرَّبُّ. |
28 "It shall be, in regard to their inheritance,
that I am their inheritance. You shall give them no possession in |
28 وَيَكُونُ
لَهُمْ
مِيرَاثاً.
أَنَا
مِيرَاثُهُمْ,
وَلاَ
تُعْطُونَهُمْ
مِلْكاً فِي
إِسْرَائِيلَ.
أَنَا
مِلْكُهُمْ. |
29 They shall eat the grain offering, the sin
offering, and the trespass offering; every dedicated thing in |
29 يَأْكُلُونَ
التَّقْدِمَةَ
وَذَبِيحَةَ
الْخَطِيَّةِ
وَذَبِيحَةَ
الإِثْمِ,
وَكُلُّ
مُحَرَّمٍ
فِي إِسْرَائِيلَ
يَكُونُ
لَهُمْ.
|
30 The best of all firstfruits
of any kind, and every sacrifice of any kind from all your sacrifices, shall
be the priest's; also you shall give to the priest the first of your ground
meal, to cause a blessing to rest on your house. |
30 وَأَوَائِلُ
كُلِّ
الْبَاكُورَاتِ
جَمِيعِهَا
وَكُلُّ
رَفِيعَةٍ
مِنْ كُلِّ
رَفَائِعِكُمْ
تَكُونُ
لِلْكَهَنَةِ.
وَتُعْطُونَ
الْكَاهِنَ
أَوَائِلَ
عَجِينِكُمْ
لِتَحِلَّ
الْبَرَكَةُ
عَلَى
بَيْتِكَ. |
31 The priests shall not eat anything, bird or
beast, that died naturally or was torn by wild beasts. |
31 لاَ
يَأْكُلُ
الْكَاهِنُ
مِنْ
مَيِّتَةٍ
وَلاَ مِنْ
فَرِيسَةٍ,
طَيْراً
كَانَتْ
أَوْ بَهِيمَةً. |