DANIEL 3

دانيال 3

1  Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits and its width six cubits. He set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.

1  نَبُوخَذْنَصَّرُ الْمَلِكُ صَنَعَ تِمْثَالاً مِنْ ذَهَبٍ طُولُهُ سِتُّونَ ذِرَاعاً وَعَرْضُهُ سِتُّ أَذْرُعٍ وَنَصَبَهُ فِي بُقْعَةِ دُورَا فِي وِلاَيَةِ بَابِلَ.

2  And King Nebuchadnezzar sent word to gather together the satraps, the administrators, the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates, and all the officials of the provinces, to come to the dedication of the image which King Nebuchadnezzar had set up.

2  ثُمَّ أَرْسَلَ نَبُوخَذْنَصَّرُ الْمَلِكُ لِيَجْمَعَ الْمَرَازِبَةَ وَالشِّحَنَ وَالْوُلاَةَ وَالْقُضَاةَ وَالْخَزَنَةَ وَالْفُقَهَاءَ وَالْمُفْتِينَ وَكُلَّ حُكَّامِ الْوِلاَيَاتِ لِيَأْتُوا لِتَدْشِينِ التِّمْثَالِ الَّذِي نَصَبَهُ نَبُوخَذْنَصَّرُ الْمَلِكُ.

3  So the satraps, the administrators, the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates, and all the officials of the provinces gathered together for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.

3  حِينَئِذٍ اجْتَمَعَ الْمَرَازِبَةُ وَالشِّحَنُ وَالْوُلاَةُ وَالْقُضَاةُ وَالْخَزَنَةُ وَالْفُقَهَاءُ وَالْمُفْتُونَ وَكُلُّ حُكَّامِ الْوِلاَيَاتِ لِتَدْشِينِ التِّمْثَالِ الَّذِي نَصَبَهُ نَبُوخَذْنَصَّرُ الْمَلِكُ وَوَقَفُوا أَمَامَ التِّمْثَالِ الَّذِي نَصَبَهُ نَبُوخَذْنَصَّرُ.

4  Then a herald cried aloud: "To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,

4  وَنَادَى مُنَادٍ بِشِدَّةٍ: [قَدْ أُمِرْتُمْ أَيُّهَا الشُّعُوبُ وَالأُمَمُ وَالأَلْسِنَةُ

5  that at the time you hear the sound of the horn, flute, harp, lyre, and psaltery, in symphony with all kinds of music, you shall fall down and worship the gold image that King Nebuchadnezzar has set up;

5  عِنْدَمَا تَسْمَعُونَ صَوْتَ الْقَرْنِ وَالنَّايِ وَالْعُودِ وَالرَّبَابِ وَالسِّنْطِيرِ وَالْمِزْمَارِ وَكُلِّ أَنْوَاعِ الْعَزْفِ أَنْ تَخِرُّوا وَتَسْجُدُوا لِتِمْثَالِ الذَّهَبِ الَّذِي نَصَبَهُ نَبُوخَذْنَصَّرُ الْمَلِكُ.

6  and whoever does not fall down and worship shall be cast immediately into the midst of a burning fiery furnace."

6  وَمَنْ لاَ يَخِرُّ وَيَسْجُدُ فَفِي تِلْكَ السَّاعَةِ يُلْقَى فِي وَسَطِ أَتُونِ نَارٍ مُتَّقِدَةٍ].

7  So at that time, when all the people heard the sound of the horn, flute, harp, and lyre, in symphony with all kinds of music, all the people, nations, and languages fell down and worshiped the gold image which King Nebuchadnezzar had set up.

7  لأَجْلِ ذَلِكَ وَقْتَمَا سَمِعَ كُلُّ الشُّعُوبِ صَوْتَ الْقَرْنِ وَالنَّايِ وَالْعُودِ وَالرَّبَابِ وَالسِّنْطِيرِ وَكُلِّ أَنْوَاعِ الْعَزْفِ خَرَّ كُلُّ الشُّعُوبِ وَالأُمَمِ وَالأَلْسِنَةِ وَسَجَدُوا لِتِمْثَالِ الذَّهَبِ الَّذِي نَصَبَهُ نَبُوخَذْنَصَّرُ الْمَلِكُ.

8  Therefore at that time certain Chaldeans came forward and accused the Jews.

8  لأَجْلِ ذَلِكَ تَقَدَّمَ حِينَئِذٍ رِجَالٌ كِلْدَانِيُّونَ وَاشْتَكُوا عَلَى الْيَهُودِ

9  They spoke and said to King Nebuchadnezzar, "O king, live forever!

9  وَقَالُوا لِلْمَلِكِ نَبُوخَذْنَصَّرَ: [أَيُّهَا الْمَلِكُ عِشْ إِلَى الأَبَدِ!

10  You, O king, have made a decree that everyone who hears the sound of the horn, flute, harp, lyre, and psaltery, in symphony with all kinds of music, shall fall down and worship the gold image;

10  أَنْتَ أَيُّهَا الْمَلِكُ قَدْ أَصْدَرْتَ أَمْراً بِأَنَّ كُلَّ إِنْسَانٍ يَسْمَعُ صَوْتَ الْقَرْنِ وَالنَّايِ وَالْعُودِ وَالرَّبَابِ وَالسِّنْطِيرِ وَالْمِزْمَارِ وَكُلِّ أَنْوَاعِ الْعَزْفِ يَخِرُّ وَيَسْجُدُ لِتِمْثَالِ الذَّهَبِ.

11  and whoever does not fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.

11  وَمَنْ لاَ يَخِرُّ وَيَسْجُدُ فَإِنَّهُ يُلْقَى فِي وَسَطِ أَتُونِ نَارٍ مُتَّقِدَةٍ.

12  There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-Nego; these men, O king, have not paid due regard to you. They do not serve your gods or worship the gold image which you have set up."

12  يُوجَدُ رِجَالٌ يَهُودٌ الَّذِينَ وَكَّلْتَهُمْ عَلَى أَعْمَالِ وِلاَيَةِ بَابِلَ: شَدْرَخُ وَمِيشَخُ وَعَبْدَنَغُو. هَؤُلاَءِ الرِّجَالُ لَمْ يَجْعَلُوا لَكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ اعْتِبَاراً. آلِهَتُكَ لاَ يَعْبُدُونَ وَلِتِمْثَالِ الذَّهَبِ الَّذِي نَصَبْتَ لاَ يَسْجُدُونَ].

13  Then Nebuchadnezzar, in rage and fury, gave the command to bring Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. So they brought these men before the king.

13  حِينَئِذٍ أَمَرَ نَبُوخَذْنَصَّرُ بِغَضَبٍ وَغَيْظٍ بِإِحْضَارِ شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُوَ. فَأَتُوا بِهَؤُلاَءِ الرِّجَالِ قُدَّامَ الْمَلِكِ.

14  Nebuchadnezzar spoke, saying to them, "Is it true, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, that you do not serve my gods or worship the gold image which I have set up?

14  فَسأَلَهُمْ نَبُوخَذْنَصَّرُ: [تَعَمُّداً يَا شَدْرَخُ وَمِيشَخُ وَعَبْدَنَغُو لاَ تَعْبُدُونَ آلِهَتِي وَلاَ تَسْجُدُونَ لِتِمْثَالِ الذَّهَبِ الَّذِي نَصَبْتُ؟

15  Now if you are ready at the time you hear the sound of the horn, flute, harp, lyre, and psaltery, in symphony with all kinds of music, and you fall down and worship the image which I have made, good! But if you do not worship, you shall be cast immediately into the midst of a burning fiery furnace. And who is the god who will deliver you from my hands?"

15  فَإِنْ كُنْتُمُ الآنَ مُسْتَعِدِّينَ عِنْدَمَا تَسْمَعُونَ صَوْتَ الْقَرْنِ وَالنَّايِ وَالْعُودِ وَالرَّبَابِ وَالسِّنْطِيرِ وَالْمِزْمَارِ وَكُلِّ أَنْوَاعِ الْعَزْفِ إِلَى أَنْ تَخِرُّوا وَتَسْجُدُوا لِلتِّمْثَالِ الَّذِي عَمِلْتُهُ. وَإِنْ لَمْ تَسْجُدُوا فَفِي تِلْكَ السَّاعَةِ تُلْقَوْنَ فِي وَسَطِ أَتُونِ النَّارِ الْمُتَّقِدَةِ. وَمَنْ هُوَ الإِلَهُ الَّذِي يُنْقِذُكُمْ مِنْ يَدَيَّ؟]

16  Shadrach, Meshach, and Abed-Nego answered and said to the king, "O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.

16  فَأَجَابَ شَدْرَخُ وَمِيشَخُ وَعَبْدَنَغُو: [يَا نَبُوخَذْنَصَّرُ لاَ يَلْزَمُنَا أَنْ نُجِيبَكَ عَنْ هَذَا الأَمْرِ.

17  If that is the case, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver us from your hand, O king.

17  هُوَذَا يُوجَدُ إِلَهُنَا الَّذِي نَعْبُدُهُ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُنَجِّيَنَا مِنْ أَتُونِ النَّارِ الْمُتَّقِدَةِ وَأَنْ يُنْقِذَنَا مِنْ يَدِكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ.

18  But if not, let it be known to you, O king, that we do not serve your gods, nor will we worship the gold image which you have set up."

18  وَإِلاَّ فَلِْيَكُنْ مَعْلُوماً لَكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ أَنَّنَا لاَ نَعْبُدُ آلِهَتَكَ وَلاَ نَسْجُدُ لِتِمْثَالِ الذَّهَبِ الَّذِي نَصَبْتَهُ].

19  Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the expression on his face changed toward Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. He spoke and commanded that they heat the furnace seven times more than it was usually heated.

19  حِينَئِذٍ امْتَلَأَ نَبُوخَذْنَصَّرُ غَيْظاً وَتَغَيَّرَ مَنْظَرُ وَجْهِهِ عَلَى شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُو وَأَمَرَ بِأَنْ يَحْمُوا الأَتُونَ سَبْعَةَ أَضْعَافٍ أَكْثَرَ مِمَّا كَانَ مُعْتَاداً أَنْ يُحْمَى.

20  And he commanded certain mighty men of valor who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, and cast them into the burning fiery furnace.

20  وَأَمَرَ جَبَابِرَةَ الْقُوَّةِ فِي جَيْشِهِ بِأَنْ يُوثِقُوا شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُوَ وَيُلْقُوهُمْ فِي أَتُونِ النَّارِ الْمُتَّقِدَةِ.

21  Then these men were bound in their coats, their trousers, their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.

21  ثُمَّ أُوثِقَ هَؤُلاَءِ الرِّجَالُ فِي سَرَاوِيلِهِمْ وَأَقْمِصَتِهِمْ وَأَرْدِيَتِهِمْ وَلِبَاسِهِمْ وَأُلْقُوا فِي وَسَطِ أَتُونِ النَّارِ الْمُتَّقِدَةِ.

22  Therefore, because the king's command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego.

22  وَمِنْ حَيْثُ إِنَّ كَلِمَةَ الْمَلِكِ شَدِيدَةٌ وَالأَتُونَ قَدْ حَمِيَ جِدّاً قَتَلَ لَهِيبُ النَّارِ الرِّجَالَ الَّذِينَ رَفَعُوا شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُوَ.

23  And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.

  24  And they walked in the midst of the fire, praising God, and blessing the Lord.
  25  Then Azarias stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of the fire said,
  26  Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore:
  27  For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth.
  28  In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins.
  29  For we have sinned and committed iniquity, departing from thee. In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us.
  30  Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment.
  31  And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world.
  32  And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee.
  33  Yet deliver us not up wholly, for thy name's sake, neither disannul thou thy covenant:
  34  And cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham's sake, for thy servant Issac's sake, and for thy holy Israel's sake;
  35  To whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore.
  36  For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins.
  37  Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy.
  38  Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted.
  39  Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee.
  40  And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face.
  41  Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies.
  42  Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed;
  43  And let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken;
  44  And let them know that thou art God, the only God, and glorious over the whole world.
  45  And the king's servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with rosin, pitch, tow, and small wood;
  46  So that the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits.
  47  And it passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace.
  48  But the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven;
  49  And made the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them.
  50  Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying,
  51  Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever.
  52  And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and exalted above all for ever.
  53  Blessed art thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and glorified above all for ever.
  54  Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and to be praised and exalted above all for ever.
  55  Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for ever.
  56  Blessed art thou in the firmament of heaven: and above ail to be praised and glorified for ever.
  57  O all ye works of the Lord, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever,
  58  O ye heavens, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever.
  59  O ye angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  60  O all ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  61  O all ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  62  O ye sun and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  63  O ye stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  64  O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  65  O all ye winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever,
  66  O ye fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  67  O ye winter and summer, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  68  O ye dews and storms of snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  69  O ye nights and days, bless ye the Lord: bless and exalt him above all for ever.
  70  O ye light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  71  O ye ice and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  72  O ye frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  73  O ye lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  74  O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  75  O ye mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  76  O all ye things that grow in the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  77  O ye mountains, bless ye the Lord: Praise and exalt him above all for ever.
  78  O ye seas and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  79  O ye whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  80  O all ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  81  O all ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  82  O ye children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  83  O Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  84  O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  85  O ye servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  86  O ye spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  87  O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  88  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever: far he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered us.
  89  O give thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for ever.
  90  O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks: for his mercy endureth for ever.

23  وَهَؤُلاَءِ الثَّلاَثَةُ الرِّجَالِ شَدْرَخُ وَمِيشَخُ وَعَبْدَنَغُو سَقَطُوا مُوثَقِينَ فِي وَسَطِ أَتُونِ النَّارِ الْمُتَّقِدَةِ.

 

24- فكانوا يتمشون في وسط اللهيب مسبحين الله و مباركين الرب.

 

 25- و وقف عزريا و صلى هكذا و فتح فاه في وسط النار و قال.

 

 26- مبارك انت ايها الرب اله ابائنا و حميد و اسمك ممجد الى الدهور.

 

 27- لانك عادل في جميع ما صنعت و اعمالك كلها صدق و طرقك استقامة و جميع احكامك حق.

 

 

 28- و قد اجريت احكام حق في جميع ما جلبت علينا و على مدينة ابائنا المقدسة اورشليم لانك بالحق و الحكم جلبت جميع ذلك لاجل خطايانا.

 

 

 29- اذ قد خطئنا و اثمنا مرتدين عنك و اجرمنا في كل شيء.

 

 

 

 30- و لم نسمع لوصاياك و لم نحفظها و لم نعمل بما اوصيتنا لكي يكون لنا خير.

 

 31- فجميع ما جلبت علينا و جميع ما صنعت بنا انما صنعته بحكم حق.

 

 

 32- فاسلمتنا الى ايدي اعداء اثمة و كفرة ذوي بغضاء و ملك ظالم شر من كل من على الارض.

 33- و الان ليس لنا ان نفتح افواهنا فقد صرنا خزيا و عارا لعبيدك و القانتين لك.

 

 34- فلا تخذلنا الى الانقضاء لاجل اسمك و لا تنقض عهدك.

 

 

 35- و لا تصرف رحمتك عنا لاجل ابراهيم خليلك و اسحق عبدك و اسرائيل قديسك.

 

 

 36- الذين قلت لهم انك تكثر نسلهم كنجوم السماء و كالرمل الذي على شاطئ البحر.

 

 37- لقد جعلنا ايها الرب اقل عددا من كل امة و نحن اليوم اذلاء في كل الارض لاجل خطايانا.

 

 

 38- و ليس لنا في هذا الزمان رئيس و لا نبي و لا قائد و لا محرقة و لا ذبيحة و لا تقدمة و لا بخور و لا موضع لتقريب البواكير امامك.

 39- و لنيل رحمتك و لكن لانسحاق نفوسنا و تواضع ارواحنا اقبلنا.

 

 

 

 40- و كمحرقات الكباش و الثيران و ربوات الحملان السمان هكذا فلتكن ذبيحتنا امامك اليوم حتى ترضيك فانه لا خزي للمتوكلين عليك.

 41- انا نتبعك الان بكل قلوبنا و نتقيك و نبتغي وجهك.

 

 42- فلا تخزنا بل عاملنا بحسب رافتك و كثرة رحمتك.

 

 

 43- و انقذنا على حسب عجائبك و اعط المجد لاسمك ايها الرب.

 

 44- و ليخجل جميع الذين اروا عبيدك المساوئ و ليخزوا ساقطين عن كل اقتدارهم و لتحطم قوتهم.

 45- و ليعلموا انك انت الرب الاله وحدك المجيد في كل المسكونة.

 

46- و لم يزل خدام الملك الذين القوهم يوقدون الاتون بالنفط و الزفت و المشاقة و الزرجون.

 

 47- فارتفع اللهيب فوق الاتون تسعا و اربعين ذراعا.

 

 48- و انتشر و احرق الذين صادفهم حول الاتون من الكلدانيين.

 

 49- اما اصحاب عزريا فنزل ملاك الرب الى داخل الاتون و طرد لهيب النار عن الاتون.

 

 

 50- و جعل وسط الاتون ريحا ذات ندى تهب فلم تمسهم النار البتة و لم تسؤهم و لم تزعجهم.

 

 51- حينئذ سبح الثلاثة بفم واحد و مجدوا و باركوا الله في الاتون قائلين.

 

 52- مبارك انت ايها الرب اله ابائنا و حميد و رفيع الى الدهور و مبارك اسم مجدك القدوس و رفيع الى الدهور.

 53- مبارك انت في هيكل مجدك القدوس و مسبح و ممجد الى الدهور.

 

 54- مبارك انت في عرش ملكك و مسبح و رفيع الى الدهور.

 

 55- مبارك انت ايها الناظر الاعماق الجالس على الكروبين و مسبح و رفيع الى الدهور.

 

 56- مبارك انت في جلد السماء و مسبح و ممجد الى الدهور.

 

 

 57- باركي الرب يا جميع اعمال الرب سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 58- باركوا الرب يا ملائكة الرب سبحوا و ارفعوه الى الدهور.

 

 59- باركي الرب ايتها السماوات سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 60- باركي الرب يا جميع المياه التي فوق السماء سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 61- باركي الرب يا جميع جنود الرب سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 62- باركا الرب ايها الشمس و القمر سبحا و ارفعاه الى الدهور.

 

 63- باركي الرب يا نجوم السماء سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 64- باركي الرب يا جميع الامطار و الانداء سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 65- باركي الرب يا جميع الرياح سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 66- باركا الرب ايها النار و الحر سبحا و ارفعاه الى الدهور.

 

 67- باركا الرب ايها البرد و الحر سبحا و ارفعاه الى الدهور.

 

 68- باركا الرب ايها الندى و الجليد سبحا و ارفعاه الى الدهور.

 

 69- باركا الرب ايها الجمد و البرد سبحا و ارفعاه الى الدهور.    

 

 70- باركا الرب ايها الصقيع و الثلج سبحا و ارفعاه الى الدهور.

                   

 71- باركا الرب ايها الليل و النهار سبحا و ارفعاه الى الدهور.

 

 72- باركا الرب ايها النور و الظلمة سبحا و ارفعاه الى الدهور.

 

 73- باركي الرب ايتها البروق و السحب سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 74- لتبارك الارض الرب لتسبح و ترفعه الى الدهور.

 

 75- باركي الرب ايتها الجبال و التلال سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 76- باركي الرب يا جميع انبتة الارض سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 77- باركي الرب ايتها الينابيع سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 78- باركي الرب ايتها البحار و الانهار سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 79- باركي الرب ايتها الحيتان و جميع ما يتحرك في المياه سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 80- باركي الرب يا جميع طيور السماء سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 81- باركي الرب يا جميع الوحوش و البهائم سبحي و ارفعيه الى الدهور.

 

 82- باركوا الرب يا بني البشر سبحوا و ارفعوه الى الدهور.

 

 83- باركوا الرب يا اسرائيل سبحوا و ارفعوه الى الدهور.

 

 84- باركوا الرب يا كهنة الرب سبحوا و ارفعوه الى الدهور.

 

 85- باركوا الرب يا عبيد الرب سبحوا و ارفعوه الى الدهور.

 

 86- باركوا الرب يا ارواح و نفوس الصديقين سبحوا و ارفعوه الى الدهور.

 

 87- باركوا الرب ايها القديسون و المتواضعو القلوب سبحوا و ارفعوه الى الدهور.

 

 88- باركوا الرب يا حننيا و عزريا و ميشائيل سبحوا و ارفعوه الى الدهور لانه انقذنا من

الجحيم و خلصنا من يد الموت و نجانا من وسط اتون اللهيب المضطرم و من وسط النار.

 

 

 89- اعترفوا للرب لانه صالح لان الى الابد رحمته.

 

 90- باركوا يا جميع القانتين الرب اله الالهة سبحوا و اعترفوا لان الى الابد رحمته.

91  Then King Nebuchadnezzar was astonished; and he rose in haste and spoke, saying to his counselors, "Did we not cast three men bound into the midst of the fire?" They answered and said to the king, "True, O king."

91  حِينَئِذٍ تَحَيَّرَ نَبُوخَذْنَصَّرُ الْمَلِكُ وَقَامَ مُسْرِعاً وَسَأَلَ مُشِيرِيهِ: [أَلَمْ نُلْقِ ثَلاَثَةَ رِجَالٍ مُوثَقِينَ فِي وَسَطِ النَّارِ؟] فَأَجَابُوا: [صَحِيحٌ أَيُّهَا الْمَلِكُ].

92  "Look!" he answered, "I see four men loose, walking in the midst of the fire; and they are not hurt, and the form of the fourth is like the Son of God."

92  فَقَالَ: [هَا أَنَا نَاظِرٌ أَرْبَعَةَ رِجَالٍ مَحْلُولِينَ يَتَمَشُّونَ فِي وَسَطِ النَّارِ وَمَا بِهِمْ ضَرَرٌ وَمَنْظَرُ الرَّابِعِ شَبِيهٌ بِابْنِ الآلِهَةِ].

93  Then Nebuchadnezzar went near the mouth of the burning fiery furnace and spoke, saying, "Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, servants of the Most High God, come out, and come here." Then Shadrach, Meshach, and Abed-Nego came from the midst of the fire.

93  ثُمَّ اقْتَرَبَ نَبُوخَذْنَصَّرُ إِلَى بَابِ أَتُونِ النَّارِ الْمُتَّقِدَةِ وَنَادَى: [يَا شَدْرَخُ وَمِيشَخُ وَعَبْدَنَغُو يَا عَبِيدَ اللَّهِ الْعَلِيِّ اخْرُجُوا وَتَعَالُوا]. فَخَرَجَ شَدْرَخُ وَمِيشَخُ وَعَبْدَنَغُو مِنْ وَسَطِ النَّارِ.

94  And the satraps, administrators, governors, and the king's counselors gathered together, and they saw these men on whose bodies the fire had no power; the hair of their head was not singed nor were their garments affected, and the smell of fire was not on them.

94  فَاجْتَمَعَتِ الْمَرَازِبَةُ وَالشِّحَنُ وَالْوُلاَةُ وَمُشِيرُو الْمَلِكِ وَرَأُوا هَؤُلاَءِ الرِّجَالَ الَّذِينَ لَمْ تَكُنْ لِلنَّارِ قُوَّةٌ عَلَى أَجْسَامِهِمْ وَشَعْرَةٌ مِنْ رُؤُوسِهِمْ لَمْ تَحْتَرِقْ وَسَرَاوِيلُهُمْ لَمْ تَتَغَيَّرْ وَرَائِحَةُ النَّارِ لَمْ تَأْتِ عَلَيْهِمْ.

95  Nebuchadnezzar spoke, saying, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who sent His Angel and delivered His servants who trusted in Him, and they have frustrated the king's word, and yielded their bodies, that they should not serve nor worship any god except their own God!

95  فَقَالَ نَبُوخَذْنَصَّرُ: [تَبَارَكَ إِلَهُ شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُو الَّذِي أَرْسَلَ مَلاَكَهُ وَأَنْقَذَ عَبِيدَهُ الَّذِينَ اتَّكَلُوا عَلَيْهِ وَغَيَّرُوا كَلِمَةَ الْمَلِكِ وَأَسْلَمُوا أَجْسَادَهُمْ لِكَيْ لاَ يَعْبُدُوا أَوْ يَسْجُدُوا لِإِلَهٍ غَيْرِ إِلَهِهِمْ.

96  Therefore I make a decree that any people, nation, or language which speaks anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego shall be cut in pieces, and their houses shall be made an ash heap; because there is no other God who can deliver like this."

96  فَمِنِّي قَدْ صَدَرَ أَمْرٌ بِأَنَّ كُلَّ شَعْبٍ وَأُمَّةٍ وَلِسَانٍ يَتَكَلَّمُونَ بِالسُّوءِ عَلَى إِلَهِ شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُو فَإِنَّهُمْ يُصَيَّرُونَ إِرْباً إِرْباً وَتُجْعَلُ بُيُوتُهُمْ مَزْبَلَةً إِذْ لَيْسَ إِلَهٌ آخَرُ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُنَجِّيَ هَكَذَا].

97  Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-Nego in the province of Babylon.

97  حِينَئِذٍ قَدَّمَ الْمَلِكُ شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُوَ فِي وِلاَيَةِ بَابِلَ.