DANIEL 4 |
دانيال
4 |
1
Nebuchadnezzar the king,
To all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be
multiplied to you. |
1 مِنْ
نَبُوخَذْنَصَّرَ
الْمَلِكِ
إِلَى كُلِّ
الشُّعُوبِ
وَالأُمَمِ
وَالأَلْسِنَةِ
السَّاكِنِينَ
فِي
الأَرْضِ كُلِّهَا.
لِيَكْثُرْ
سَلاَمُكُمْ. |
2 I thought it good to declare the signs and wonders
that the Most High God has worked for me. |
2 اَلآيَاتُ
وَالْعَجَائِبُ
الَّتِي
صَنَعَهَا
مَعِي
اللَّهُ
الْعَلِيُّ
حَسُنَ عِنْدِي
أَنْ
أُخْبِرَ
بِهَا.
|
3 How great are His signs, And how mighty His
wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, And His dominion is from
generation to generation. |
3 آيَاتُهُ
مَا
أَعْظَمَهَا
وَعَجَائِبُهُ
مَا
أَقْوَاهَا!
مَلَكُوتُهُ
مَلَكُوتٌ
أَبَدِيٌّ
وَسُلْطَانُهُ
إِلَى
دَوْرٍ
فَدَوْرٍ. |
4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and
flourishing in my palace. |
4 أَنَا
نَبُوخَذْنَصَّرُ
قَدْ كُنْتُ
مُطْمَئِنّاً
فِي بَيْتِي
وَنَاضِراً
فِي قَصْرِي. |
5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts
on my bed and the visions of my head troubled me. |
5 رَأَيْتُ
حُلْماً
فَرَوَّعَنِي
وَالأَفْكَارُ
عَلَى
فِرَاشِي
وَرُؤَى
رَأْسِي أَفْزَعَتْنِي. |
6 Therefore I issued a decree to bring
in all the wise men of |
6 فَصَدَرَ
مِنِّي
أَمْرٌ
بِإِحْضَارِ
جَمِيعِ
حُكَمَاءِ
بَابِلَ
قُدَّامِي
لِيُعَرِّفُونِي
بِتَعْبِيرِ
الْحُلْمِ. |
7 Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans,
and the soothsayers came in, and I told them the dream; but they did not make
known to me its interpretation. |
7 حِينَئِذٍ
حَضَرَ
الْمَجُوسُ
وَالسَّحَرَةُ
وَالْكِلْدَانِيُّونَ
وَالْمُنَجِّمُونَ
وَقَصَصْتُ
الْحُلْمَ
عَلَيْهِمْ
فَلَمْ
يُعَرِّفُونِي
بِتَعْبِيرِهِ. |
8 But at last Daniel came before me (his name
is Belteshazzar, according to the name of my god;
in him is the Spirit of the Holy God), and I told the dream before him,
saying: |
8 أَخِيراً
دَخَلَ
قُدَّامِي
دَانِيآلُ
الَّذِي
اسْمُهُ
بَلْطَشَاصَّرُ
كَاسْمِ
إِلَهِي
وَالَّذِي
فِيهِ رُوحُ
الآلِهَةِ
الْقُدُّوسِينَ
فَقَصَصْتُ
الْحُلْمَ
قُدَّامَهُ. |
9 "Belteshazzar,
chief of the magicians, because I know that the Spirit of the Holy God is in
you, and no secret troubles you, explain to me the visions of my dream that I
have seen, and its interpretation. |
9 [يَا
بَلْطَشَاصَّرُ
كَبِيرُ
الْمَجُوسِ
مِنْ حَيْثُ
إِنِّي
أَعْلَمُ
أَنَّ فِيكَ
رُوحَ
الآلِهَةِ
الْقُدُّوسِينَ
وَلاَ يَعْسُرُ
عَلَيْكَ
سِرٌّ
فَأَخْبِرْنِي
بِرُؤَى
حُلْمِي
الَّذِي
رَأَيْتُهُ
وَبِتَعْبِيرِهِ. |
10 "These were the visions of my head while on my
bed: "I was looking, and behold, A tree in the midst of the earth, And
its height was great. |
10 فَرُؤَى
رَأْسِي
عَلَى
فِرَاشِي
هِيَ أَنِّي
كُنْتُ
أَرَى
فَإِذَا
بِشَجَرَةٍ
فِي وَسَطِ
الأَرْضِ
وَطُولُهَا
عَظِيمٌ.
|
11 The tree grew and became strong; Its height
reached to the heavens, And it could be seen to the ends of all the earth. |
11 فَكَبُرَتِ
الشَّجَرَةُ
وَقَوِيَتْ
فَبَلَغَ
عُلُوُّهَا
إِلَى
السَّمَاءِ
وَمَنْظَرُهَا
إِلَى
أَقْصَى
كُلِّ
الأَرْضِ. |
12 Its leaves were lovely, Its fruit abundant, And
in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, The
birds of the heavens dwelt in its branches, And all flesh was fed from it. |
12 أَوْرَاقُهَا
جَمِيلَةٌ
وَثَمَرُهَا
كَثِيرٌ
وَفِيهَا
طَعَامٌ
لِلْجَمِيعِ
وَتَحْتَهَا
اسْتَظَلَّ
حَيَوَانُ
الْبَرِّ وَفِي
أَغْصَانِهَا
سَكَنَتْ
طُيُورُ السَّمَاءِ
وَطَعِمَ
مِنْهَا
كُلُّ
الْبَشَرِ. |
13 "I saw in the visions of my head while on my
bed, and there was a watcher, a holy one, coming down from heaven. |
13 كُنْتُ
أَرَى فِي
رُؤَى
رَأْسِي
عَلَى فِرَاشِي
وَإِذَا
بِسَاهِرٍ
وَقُدُّوسٍ
نَزَلَ مِنَ
السَّمَاءِ |
14 He cried aloud and said thus: 'Chop down the
tree and cut off its branches, Strip off its leaves and scatter its fruit.
Let the beasts get out from under it, And the birds from its branches. |
14 فَصَرَخَ
بِشِدَّةٍ:
[اقْطَعُوا
الشَّجَرَةَ
وَاقْضِبُوا
أَغْصَانَهَا
وَانْثُرُوا
أَوْرَاقَهَا
وَابْذُرُوا
ثَمَرَهَا
لِيَهْرُبَ
الْحَيَوَانُ
مِنْ
تَحْتِهَا
وَالطُّيُورُ
مِنْ
أَغْصَانِهَا. |
15 Nevertheless leave the stump and roots
in the earth, Bound with a band of iron and bronze, In the tender grass of
the field. Let it be wet with the dew of heaven, And let him graze with the
beasts On the grass of the earth. |
15 وَلَكِنِ
اتْرُكُوا
سَاقَ
أَصْلِهَا
فِي
الأَرْضِ
وَبِقَيْدٍ
مِنْ
حَدِيدٍ
وَنُحَاسٍ
فِي عُشْبِ
الْحَقْلِ
وَلْيَبْتَلَّ
بِنَدَى
السَّمَاءِ
وَلْيَكُنْ
نَصِيبُهُ
مَعَ
الْحَيَوَانِ
فِي عُشْبِ
الْحَقْلِ. |
16 Let his heart be changed from that of a man, Let
him be given the heart of a beast, And let seven times pass over him. |
16 لِيَتَغَيَّرْ
قَلْبُهُ
عَنِ
الإِنْسَانِيَّةِ
وَلِْيُعْطَ
قَلْبَ
حَيَوَانٍ
وَلْتَمْضِ
عَلَيْهِ
سَبْعَةُ
أَزْمِنَةٍ. |
17 'This decision is by the decree of the
watchers, And the sentence by the word of the holy ones, In order that the
living may know That the Most High rules in the kingdom of men, Gives it to
whomever He will, And sets over it the lowest of men.' |
17 هَذَا
الأَمْرُ
بِقَضَاءِ
السَّاهِرِينَ
وَالْحُكْمُ
بِكَلِمَةِ
الْقُدُّوسِينَ
لِتَعْلَمَ
الأَحْيَاءُ
أَنَّ
الْعَلِيَّ
مُتَسَلِّطٌ
فِي
مَمْلَكَةِ
النَّاسِ
فَيُعْطِيهَا
مَنْ
يَشَاءُ
وَيُنَصِّبَ
عَلَيْهَا
أَدْنَى
النَّاسِ. |
18 "This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen.
Now you, Belteshazzar, declare its interpretation,
since all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the
interpretation; but you are able, for the Spirit of the Holy God is in
you." |
18 هَذَا
الْحُلْمُ
رَأَيْتُهُ
أَنَا
نَبُوخَذْنَصَّرَ
الْمَلِكَ.
أَمَّا
أَنْتَ يَا
بَلْطَشَاصَّرُ
فَبَيِّنْ
تَعْبِيرَهُ
لأَنَّ
كُلَّ
حُكَمَاءِ
مَمْلَكَتِي
لاَ يَسْتَطِيعُونَ
أَنْ
يُعَرِّفُونِي
بِالتَّعْبِيرِ.
أَمَّا
أَنْتَ
فَتَسْتَطِيعُ
لأَنَّ
فِيكَ رُوحَ
الآلِهَةِ
الْقُدُّوسِينَ]. |
19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar,
was astonished for a time, and his thoughts troubled him. So the king spoke,
and said, "Belteshazzar, do not let the dream
or its interpretation trouble you." Belteshazzar
answered and said, "My lord, may the dream
concern those who hate you, and its interpretation concern your enemies! |
19 حِينَئِذٍ
تَحَيَّرَ
دَانِيآلُ
(الَّذِي اسْمُهُ
بَلْطَشَاصَّرُ)
سَاعَةً
وَاحِدَةً وَأَفْزَعَتْهُ
أَفْكَارُهُ.
فَقَالَ الْمَلِكُ:
[يَا
بَلْطَشَاصَّرُ
لاَ
يُفْزِعُكَ
الْحُلْمُ
وَلاَ
تَعْبِيرُهُ].
فَأَجَابَ
بَلْطَشَاصَّرُ:
[يَا سَيِّدِي
الْحُلْمُ
لِمُبْغِضِيكَ
وَتَعْبِيرُهُ
لأَعَادِيكَ. |
20 The tree that you saw, which grew and
became strong, whose height reached to the heavens and which could be seen by
all the earth, |
20 اَلشَّجَرَةُ
الَّتِي
رَأَيْتَهَا
الَّتِي
كَبِرَتْ
وَقَوِيَتْ
وَبَلَغَ
عُلُوُّهَا
إِلَى
السَّمَاءِ
وَمَنْظَرُهَا
إِلَى كُلِّ
الأَرْضِ
|
21 whose leaves were lovely and its fruit
abundant, in which was food for all, under which the beasts of the field
dwelt, and in whose branches the birds of the heaven had their home-- |
21 وَأَوْرَاقُهَا
جَمِيلَةٌ
وَثَمَرُهَا
كَثِيرٌ
وَفِيهَا
طَعَامٌ
لِلْجَمِيعِ
وَتَحْتَهَا
سَكَنَ
حَيَوَانُ
الْبَرِّ
وَفِي
أَغْصَانِهَا
سَكَنَتْ
طُيُورُ
السَّمَاءِ |
22 it is you, O king, who have grown and become strong;
for your greatness has grown and reaches to the heavens, and your dominion to
the end of the earth. |
22 إِنَّمَا
هِيَ أَنْتَ
يَا
أَيُّهَا
الْمَلِكُ
الَّذِي
كَبِرْتَ
وَتَقَوَّيْتَ
وَعَظَمَتُكَ
قَدْ زَادَتْ
وَبَلَغَتْ
إِلَى
السَّمَاءِ
وَسُلْطَانُكَ
إِلَى
أَقْصَى
الأَرْضِ. |
23 And inasmuch as the king saw a watcher, a
holy one, coming down from heaven and saying, 'Chop down the tree and destroy
it, but leave its stump and roots in the earth, bound with a band of iron and
bronze in the tender grass of the field; let it be wet with the dew of
heaven, and let him graze with the beasts of the field, till seven times pass
over him'; |
23 وَحَيْثُ
رَأَى
الْمَلِكُ
سَاهِراً
وَقُدُّوساً
نَزَلَ مِنَ
السَّمَاءِ
وَقَالَ:
اقْطَعُوا
الشَّجَرَةَ
وَأَهْلِكُوهَا
وَلَكِنِ
اتْرُكُوا
سَاقَ
أَصْلِهَا
فِي
الأَرْضِ
وَبِقَيْدٍ
مِنْ
حَدِيدٍ
وَنُِحَاسٍ
فِي عُشْبِ
الْحَقْلِ
وَلْيَبْتَلَّ
بِنَدَى
السَّمَاءِ
وَلْيَكُنْ
نَصِيبُهُ
مَعَ
حَيَوَانِ
الْبَرِّ
حَتَّى
تَمْضِيَ
عَلَيْهِ
سَبْعَةُ
أَزْمِنَةٍ. |
24 this is the interpretation, O king, and
this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king: |
24 فَهَذَا
هُوَ
التَّعْبِيرُ
أَيُّهَا
الْمَلِكُ
وَهَذَا
هُوَ
قَضَاءُ
الْعَلِيِّ
الَّذِي
يَأْتِي
عَلَى
سَيِّدِي
الْمَلِكِ: |
25 They shall drive you from men, your dwelling
shall be with the beasts of the field, and they shall make you eat grass like
oxen. They shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass
over you, till you know that the Most High rules in the kingdom of men, and
gives it to whomever He chooses. |
25 يَطْرُدُونَكَ
مِنْ بَيْنِ
النَّاسِ
وَتَكُونُ
سُكْنَاكَ
مَعَ
حَيَوَانِ
الْبَرِّ وَيُطْعِمُونَكَ
الْعُشْبَ
كَالثِّيرَانِ
وَيَبُلُّونَكَ
بِنَدَى
السَّمَاءِ
فَتَمْضِي
عَلَيْكَ
سَبْعَةُ
أَزْمِنَةٍ
حَتَّى
تَعْلَمَ
أَنَّ
الْعَلِيَّ
مُتَسَلِّطٌ
فِي
مَمْلَكَةِ
النَّاسِ
وَيُعْطِيهَا
مَنْ
يَشَاءُ.
|
26 And inasmuch as they gave the command to leave
the stump and roots of the tree, your kingdom shall be assured to you, after
you come to know that Heaven rules. |
26 وَحَيْثُ
أَمَرُوا
بِتَرْكِ
سَاقِ
أُصُولِ الشَّجَرَةِ
فَإِنَّ
مَمْلَكَتَكَ
تَثْبُتُ
لَكَ
عِنْدَمَا
تَعْلَمُ
أَنَّ
السَّمَاءَ
سُلْطَانٌ. |
27 Therefore, O king, let my advice be
acceptable to you; break off your sins by being righteous, and your
iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps there may be a lengthening
of your prosperity." |
27 لِذَلِكَ
أَيُّهَا
الْمَلِكُ
فَلْتَكُنْ
مَشُورَتِي
مَقْبُولَةً
لَدَيْكَ
وَفَارِقْ
خَطَايَاكَ
بِالْبِرِّ
وَآثَامَكَ
بِالرَّحْمَةِ
لِلْمَسَاكِينِ
لَعَلَّهُ
يُطَالُ
اطْمِئْنَانُكَ]. |
28 All this came upon King Nebuchadnezzar. |
28 كُلُّ
هَذَا جَاءَ
عَلَى
نَبُوخَذْنَصَّرَ
الْمَلِكِ. |
29 At the end of the twelve months he was walking
about the royal |
29 عِنْدَ
نِهَايَةِ
اثْنَيْ
عَشَرَ شَهْراً
كَانَ
يَتَمَشَّى
عَلَى
قَصْرِ مَمْلَكَةِ
بَابِلَ.
|
30 The king spoke, saying, "Is not this great |
30 فَقَالَ:
[أَلَيْسَتْ
هَذِهِ
بَابِلَ
الْعَظِيمَةَ
الَّتِي
بَنَيْتُهَا
لِبَيْتِ
الْمُلْكِ
بِقُوَّةِ
اقْتِدَارِي
وَلِجَلاَلِ
مَجْدِي!]
|
31 While the word was still in the king's mouth, a
voice fell from heaven: "King Nebuchadnezzar, to you it is spoken: the
kingdom has departed from you! |
31 وَالْكَلِمَةُ
بَعْدُ
بِفَمِ
الْمَلِكِ
وَقَعَ صَوْتٌ
مِنَ
السَّمَاءِ:
[لَكَ
يَقُولُونَ
يَا نَبُوخَذْنَصَّرُ
الْمَلِكُ
إِنَّ
الْمُلْكَ
قَدْ زَالَ
عَنْكَ
|
32 And they shall drive you from men, and your
dwelling shall be with the beasts of the field. They shall make you eat grass
like oxen; and seven times shall pass over you, until you know that the Most
High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He chooses." |
32 وَيَطْرُدُونَكَ
مِنْ بَيْنِ
النَّاسِ
وَتَكُونُ
سُكْنَاكَ
مَعَ
حَيَوَانِ
الْبَرِّ
وَيُطْعِمُونَكَ
الْعُشْبَ
كَالثِّيرَانِ
فَتَمْضِي
عَلَيْكَ
سَبْعَةُ
أَزْمِنَةٍ
حَتَّى
تَعْلَمَ
أَنَّ
الْعَلِيَّ
مُتَسَلِّطٌ
فِي
مَمْلَكَةِ
النَّاسِ
وَأَنَّهُ
يُعْطِيهَا
مَنْ
يَشَاءُ].
|
33 That very hour the word was fulfilled concerning
Nebuchadnezzar; he was driven from men and ate grass like oxen; his body was
wet with the dew of heaven till his hair had grown like eagles' feathers and
his nails like birds' claws. |
33 فِي
تِلْكَ
السَّاعَةِ
تَمَّ
الأَمْرُ
عَلَى
نَبُوخَذْنَصَّرَ
فَطُرِدَ
مِنْ بَيْنِ النَّاسِ
وَأَكَلَ
الْعُشْبَ
كَالثِّيرَانِ
وَابْتَلَّ
جِسْمُهُ
بِنَدَى
السَّمَاءِ
حَتَّى طَالَ
شَعْرُهُ
مِثْلَ
النُّسُورِ
وَأَظْفَارُهُ
مِثْلَ
الطُّيُورِ. |
34 And at the end of the time I,
Nebuchadnezzar, lifted my eyes to heaven, and my understanding returned to
me; and I blessed the Most High and praised and honored Him who lives
forever: For His dominion is an everlasting dominion, And His kingdom is from
generation to generation. |
34 وَعِنْدَ
انْتِهَاءِ
الأَيَّامِ:
[أَنَا نَبُوخَذْنَصَّرُ
رَفَعْتُ
عَيْنَيَّ
إِلَى السَّمَاءِ
فَرَجَعَ
إِلَيَّ
عَقْلِي وَبَارَكْتُ
الْعَلِيَّ
وَسَبَّحْتُ
وَحَمَدْتُ
الْحَيَّ
إِلَى
الأَبَدِ
الَّذِي سُلْطَانُهُ
سُلْطَانٌ
أَبَدِيٌّ
وَمَلَكُوتُهُ
إِلَى
دَوْرٍ فَدَوْرٍ. |
35 All the inhabitants of the earth are reputed as
nothing; He does according to His will in the army of heaven And among the
inhabitants of the earth. No one can restrain His hand Or say to Him,
"What have You done?" |
35 وَحُسِبَتْ
جَمِيعُ سُكَّانِ
الأَرْضِ
كَلاَ
شَيْءَ
وَهُوَ يَفْعَلُ
كَمَا
يَشَاءُ فِي
جُنْدِ
السَّمَاءِ
وَسُكَّانِ
الأَرْضِ
وَلاَ
يُوجَدُ
مَنْ يَمْنَعُ
يَدَهُ أَوْ
يَقُولُ
لَهُ: مَاذَا تَفْعَلُ؟ |
36 At the same time my reason returned to me, and
for the glory of my kingdom, my honor and splendor returned to me. My
counselors and nobles resorted to me, I was restored to my kingdom, and
excellent majesty was added to me. |
36 فِي
ذَلِكَ
الْوَقْتِ
رَجَعَ
إِلَيَّ
عَقْلِي
وَعَادَ
إِلَيَّ
جَلاَلُ
مَمْلَكَتِي
وَمَجْدِي
وَبَهَائِي
وَطَلَبَنِي
مُشِيرِيَّ
وَعُظَمَائِي
وَتَثَبَّتُّ
عَلَى
مَمْلَكَتِي
وَازْدَادَتْ
لِي
عَظَمَةٌ
كَثِيرَةٌ. |
37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and
honor the King of heaven, all of whose works are truth, and His ways justice.
And those who walk in pride He is able to put down. |
37 فَالآنَ
أَنَا
نَبُوخَذْنَصَّرُ
أُسَبِّحُ
وَأُعَظِّمُ
وَأَحْمَدُ
مَلِكَ السَّمَاءِ
الَّذِي
كُلُّ
أَعْمَالِهِ
حَقٌّ وَطُرُقِهِ
عَدْلٌ
وَمَنْ
يَسْلُكُ
بِالْكِبْرِيَاءِ
فَهُوَ
قَادِرٌ
عَلَى أَنْ
يُذِلَّهُ]. |