DANIEL 7 |
دانيال
7 |
1 In the first year of Belshazzar
king of |
1 فِي
السَّنَةِ
الأُولَى
لِبَيْلْشَاصَّرَ
مَلِكِ
بَابِلَ
رَأَى دَانِيآلُ
حُلْماً
وَرُؤَى
رَأْسِهِ
عَلَى فِرَاشِهِ.
حِينَئِذٍ
كَتَبَ
الْحُلْمَ
وَأَخْبَرَ
بِرَأْسِ
الْكَلاَمِ. |
2 Daniel spoke, saying, "I saw in my vision by
night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the |
2 قَالَ
دَانِيآلُ: [كُنْتُ
أَرَى فِي
رُؤْيَايَ
لَيْلاً
وَإِذَا
بِأَرْبَعِ
رِيَاحِ
السَّمَاءِ
هَجَمَتْ
عَلَى
الْبَحْرِ
الْكَبِيرِ. |
3 And four great beasts came up from the sea, each
different from the other. |
3 وَصَعِدَ
مِنَ
الْبَحْرِ
أَرْبَعَةُ
حَيَوَانَاتٍ
عَظِيمَةٍ
هَذَا
مُخَالِفٌ
ذَاكَ.
|
4 The first was like a lion, and had eagle's
wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from
the earth and made to stand on two feet like a man, and a man's heart was
given to it. |
4 الأَوَّلُ
كَالأَسَدِ
وَلَهُ
جَنَاحَا
نَسْرٍ.
وَكُنْتُ
أَنْظُرُ حَتَّى
انْتَتَفَ
جَنَاحَاهُ
وَانْتَصَبَ
عَنِ
الأَرْضِ
وَأُوقِفَ
عَلَى
رِجْلَيْنِ
كَإِنْسَانٍ
وَأُعْطِيَ
قَلْبَ
إِنْسَانٍ. |
5 And suddenly another beast, a second, like a
bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between
its teeth. And they said thus to it: 'Arise, devour much flesh!' |
5 وَإِذَا
بِحَيَوَانٍ
آخَرَ ثَانٍ
شَبِيهٍ بِالدُّبِّ
فَارْتَفَعَ
عَلَى
جَنْبٍ وَاحِدٍ
وَفِي
فَمِهِ
ثَلاَثُ
أَضْلُعٍ
بَيْنَ أَسْنَانِهِ
فَقَالُوا
لَهُ: [قُمْ كُلْ
لَحْماً
كَثِيراً. |
6 After this I looked, and there was another, like a
leopard, which had on its back four wings of a bird. The beast also had four
heads, and dominion was given to it. |
6 وَبَعْدَ
هَذَا
كُنْتُ
أَرَى
وَإِذَا
بِآخَرَ
مِثْلِ
النَّمِرِ
وَلَهُ
عَلَى
ظَهْرِهِ
أَرْبَعَةُ
أَجْنِحَةِ
طَائِرٍ.
وَكَانَ
لِلْحَيَوَانِ
أَرْبَعَةُ
رُؤُوسٍ
وَأُعْطِيَ
سُلْطَاناً. |
7 After this I saw in the night visions, and behold,
a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong. It had huge iron
teeth; it was devouring, breaking in pieces, and trampling the residue with
its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it
had ten horns. |
7 بَعْدَ
هَذَا
كُنْتُ
أَرَى فِي
رُؤَى
اللَّيْلِ
وَإِذَا
بِحَيَوَانٍ
رَابِعٍ
هَائِلٍ وَقَوِيٍّ
وَشَدِيدٍ
جِدّاً
وَلَهُ
أَسْنَانٌ
مِنْ حَدِيدٍ
كَبِيرَةٌ.
أَكَلَ
وَسَحَقَ
وَدَاسَ
الْبَاقِيَ
بِرِجْلَيْهِ.
وَكَانَ
مُخَالِفاً
لِكُلِّ
الْحَيَوَانَاتِ
الَّذِينَ
قَبْلَهُ.
وَلَهُ
عَشَرَةُ
قُرُونٍ.
|
8 I was considering the horns, and there was another
horn, a little one, coming up among them, before whom three of the first
horns were plucked out by the roots. And there, in this horn, were eyes like
the eyes of a man, and a mouth speaking pompous words. |
8 كُنْتُ
مُتَأَمِّلاً
بِالْقُرُونِ
وَإِذَا
بِقَرْنٍ آخَرَ
صَغِيرٍ
طَلَعَ
بَيْنَهَا
وَقُلِعَتْ
ثَلاَثَةٌ
مِنَ
الْقُرُونِ
الأُولَى
مِنْ
قُدَّامِهِ
وَإِذَا
بِعُيُونٍ
كَعُيُونِ
الإِنْسَانِ
فِي هَذَا
الْقَرْنِ
وَفَمٍ مُتَكَلِّمٍ
بِعَظَائِمَ. |
9 "I watched till thrones were put in place, And
the Ancient of Days was seated; His garment was white as snow, And the hair
of His head was like pure wool. His throne was a fiery flame, Its wheels a
burning fire; |
9 كُنْتُ
أَرَى
أَنَّهُ
وُضِعَتْ
عُرُوشٌ وَجَلَسَ
الْقَدِيمُ
الأَيَّامِ.
لِبَاسُهُ أَبْيَضُ
كَالثَّلْجِ
وَشَعْرُ
رَأْسِهِ
كَالصُّوفِ
النَّقِيِّ
وَعَرْشُهُ
لَهِيبُ
نَارٍ
وَبَكَرَاتُهُ
نَارٌ مُتَّقِدَةٌ. |
10 A fiery stream issued And came forth from before Him.
A thousand thousands ministered to Him; Ten thousand times ten thousand stood
before Him. The court was seated, And the books were opened. |
10 نَهْرُ
نَارٍ جَرَى
وَخَرَجَ
مِنْ
قُدَّامِهِ.
أُلُوفُ
أُلُوفٍ
تَخْدِمُهُ
وَرَبَوَاتُ
رَبَوَاتٍ
وُقُوفٌ
قُدَّامَهُ.
فَجَلَسَ
الدِّينُ
وَفُتِحَتِ
الأَسْفَارُ. |
11 "I watched then because of the sound of the
pompous words which the horn was speaking; I watched till the beast was
slain, and its body destroyed and given to the burning flame. |
11 كُنْتُ
أَنْظُرُ
حِينَئِذٍ
مِنْ أَجْلِ
صَوْتِ
الْكَلِمَاتِ
الْعَظِيمَةِ
الَّتِي تَكَلَّمَ
بِهَا
الْقَرْنُ.
كُنْتُ
أَرَى إِلَى
أَنْ قُتِلَ
الْحَيَوَانُ
وَهَلَكَ
جِسْمُهُ
وَدُفِعَ
لِوَقِيدِ
النَّارِ. |
12 As for the rest of the beasts, they had their
dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time. |
12 أَمَّا
بَاقِي
الْحَيَوَانَاتِ
فَنُزِعَ عَنْهُمْ
سُلْطَانُهُمْ
وَلَكِنْ
أُعْطُوا
طُولَ حَيَاةٍ
إِلَى
زَمَانٍ
وَوَقْتٍ. |
13 "I was watching in the night visions,
And behold, One like the Son of Man, Coming with the clouds of heaven! He
came to the Ancient of Days, And they brought Him near before Him. |
13 [كُنْتُ
أَرَى فِي
رُؤَى
اللَّيْلِ
وَإِذَا مَعَ
سُحُبِ
السَّمَاءِ
مِثْلُ
ابْنِ إِنْسَانٍ
أَتَى
وَجَاءَ
إِلَى
الْقَدِيمِ
الأَيَّامِ
فَقَرَّبُوهُ
قُدَّامَهُ. |
14 Then to Him was given dominion and glory and a
kingdom, That all peoples, nations, and languages should serve Him. His
dominion is an everlasting dominion, Which shall not pass away, And His
kingdom the one Which shall not be destroyed. |
14 فَأُعْطِيَ
سُلْطَاناً
وَمَجْداً
وَمَلَكُوتاً
لِتَتَعَبَّدَ
لَهُ كُلُّ
الشُّعُوبِ
وَالأُمَمِ
وَالأَلْسِنَةِ.
سُلْطَانُهُ
سُلْطَانٌ أَبَدِيٌّ
مَا لَنْ
يَزُولَ
وَمَلَكُوتُهُ
مَا لاَ
يَنْقَرِضُ. |
15 "I, Daniel, was grieved in my spirit within my
body, and the visions of my head troubled me. |
15 [أَمَّا
أَنَا
دَانِيآلَ
فَحَزِنَتْ
رُوحِي فِي
وَسَطِ
جِسْمِي
وَأَفْزَعَتْنِي
رُؤَى
رَأْسِي.
|
16 I came near to one of those who stood by, and asked
him the truth of all this. So he told me and made known to me the
interpretation of these things: |
16 فَاقْتَرَبْتُ
إِلَى
وَاحِدٍ
مِنَ الْوُقُوفِ
وَطَلَبْتُ
مِنْهُ
الْحَقِيقَةَ
فِي كُلِّ
هَذَا.
فَأَخْبَرَنِي
وَعَرَّفَنِي
تَفْسِيرَ
الأُمُورِ: |
17 'Those great beasts, which are four, are four kings
which arise out of the earth. |
17 هَؤُلاَءِ
الْحَيَوَانَاتُ
الْعَظِيمَةُ
الَّتِي
هِيَ
أَرْبَعَةٌ
هِيَ
أَرْبَعَةُ مُلُوكٍ
يَقُومُونَ
عَلَى
الأَرْضِ. |
18 But the saints of the Most High shall receive
the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.' |
18 أَمَّا
قِدِّيسُو
الْعَلِيِّ
فَيَأْخُذُونَ
الْمَمْلَكَةَ
وَيَمْتَلِكُونَ
الْمَمْلَكَةَ
إِلَى
الأَبَدِ
وَإِلَى
أَبَدِ
الآبِدِينَ. |
19 Then I wished to know the truth about the
fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful,
with its teeth of iron and its nails of bronze, which devoured, broke in
pieces, and trampled the residue with its feet; |
19 حِينَئِذٍ
رُمْتُ
الْحَقِيقَةَ
مِنْ جِهَةِ
الْحَيَوَانِ
الرَّابِعِ
الَّذِي
كَانَ
مُخَالِفاً
لِكُلِّهَا
وَهَائِلاً
جِدّاً
وَأَسْنَانُهُ
مِنْ حَدِيدٍ
وَأَظْفَارُهُ
مِنْ
نُحَاسٍ
وَقَدْ أَكَلَ
وَسَحَقَ
وَدَاسَ
الْبَاقِيَ
بِرِجْلَيْهِ |
20 and the ten horns that were on its head,
and the other horn which came up, before which three fell, namely, that horn
which had eyes and a mouth which spoke pompous words, whose appearance was
greater than his fellows. |
20 وَعَنِ
الْقُرُونِ
الْعَشَرَةِ
الَّتِي بِرَأْسِهِ
وَعَنِ
الآخَرِ
الَّذِي
طَلَعَ فَسَقَطَتْ
قُدَّامَهُ
ثَلاَثَةٌ.
وَهَذَا الْقَرْنُ
لَهُ
عُيُونٌ
وَفَمٌ
مُتَكَلِّمٌ
بِعَظَائِمَ
وَمَنْظَرُهُ
أَشَدُّ مِنْ
رُفَقَائِهِ. |
21 I was watching; and the same horn was
making war against the saints, and prevailing against them, |
21 وَكُنْتُ
أَنْظُرُ
وَإِذَا
هَذَا
الْقَرْنُ
يُحَارِبُ
الْقِدِّيسِينَ
فَغَلَبَهُمْ |
22 until the Ancient of Days came, and a judgment was
made in favor of the saints of the Most High, and the time came for the
saints to possess the kingdom. |
22 حَتَّى
جَاءَ
الْقَدِيمُ
الأَيَّامِ
وَأُعْطِيَ
الدِّينُ
لِقِدِّيسِيِ
الْعَلِيِّ وَبَلَغَ
الْوَقْتُ
فَامْتَلَكَ
الْقِدِّيسُونَ
الْمَمْلَكَةَ]. |
23 "Thus he said: 'The fourth beast shall be A
fourth kingdom on earth, Which shall be different from all other kingdoms,
And shall devour the whole earth, Trample it and break it in pieces. |
23 فَقَالَ:
[أَمَّا
الْحَيَوَانُ
الرَّابِعُ فَتَكُونُ
مَمْلَكَةٌ
رَابِعَةٌ
عَلَى
الأَرْضِ
مُخَالِفَةٌ
لِسَائِرِ
الْمَمَالِكِ
فَتَأْكُلُ
الأَرْضَ
كُلَّهَا
وَتَدُوسُهَا
وَتَسْحَقُهَا. |
24 The ten horns are ten kings Who shall arise from
this kingdom. And another shall rise after them; He shall be different from
the first ones, And shall subdue three kings. |
24 وَالْقُرُونُ
الْعَشَرَةُ
مِنْ هَذِهِ
الْمَمْلَكَةِ
هِيَ
عَشَرَةُ
مُلُوكٍ
يَقُومُونَ
وَيَقُومُ
بَعْدَهُمْ
آخَرُ
وَهُوَ مُخَالِفٌ
الأَوَّلِينَ
وَيُذِلُّ
ثَلاَثَةَ
مُلُوكٍ.
|
25 He shall speak pompous words against the Most
High, Shall persecute the saints of the Most High, And shall intend to change
times and law. Then the saints shall be given into his hand For a time and
times and half a time. |
25 وَيَتَكَلَّمُ
بِكَلاَمٍ
ضِدَّ
الْعَلِيِّ
وَيُبْلِي
قِدِّيسِي
الْعَلِيِّ
وَيَظُنُّ
أَنَّهُ
يُغَيِّرُ
الأَوْقَاتَ
وَالسُّنَّةَ
وَيُسَلَّمُونَ
لِيَدِهِ
إِلَى
زَمَانٍ
وَأَزْمِنَةٍ
وَنِصْفِ
زَمَانٍ.
|
26 'But the court shall be seated, And they shall
take away his dominion, To consume and destroy it forever. |
26 فَيَجْلِسُ
الدِّينُ
وَيَنْزِعُونَ
عَنْهُ
سُلْطَانَهُ
لِيَفْنُوا
وَيَبِيدُوا
إِلَى
الْمُنْتَهَى. |
27 Then the kingdom and dominion, And the greatness
of the kingdoms under the whole heaven, Shall be given to the people, the
saints of the Most High. His kingdom is an everlasting kingdom, And all
dominions shall serve and obey Him.' |
27 وَالْمَمْلَكَةُ
وَالسُّلْطَانُ
وَعَظَمَةُ
الْمَمْلَكَةِ
تَحْتَ
كُلِّ
السَّمَاءِ
تُعْطَى
لِشَعْبِ
قِدِّيسِي
الْعَلِيِّ. مَلَكُوتُهُ
مَلَكُوتٌ
أَبَدِيٌّ
وَجَمِيعُ
السَّلاَطِينِ
إِيَّاهُ
يَعْبُدُونَ
وَيُطِيعُونَ. |
28 "This is the end of the account. As for me,
Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I
kept the matter in my heart." |
28 إِلَى
هُنَا
نِهَايَةُ
الأَمْرِ.
أَمَّا أَنَا
دَانِيآلَ فَأَفْكَارِي
أَفْزَعَتْنِي
كَثِيراً وَتَغَيَّرَتْ
عَلَيَّ
هَيْئَتِي
وَحَفِظْتُ
الأَمْرَ
فِي قَلْبِي]. |