HOSEA 5 |
هوشع
5 |
1 "Hear this, O priests! Take heed, O house of |
1 «اِسْمَعُوا
هَذَا
أَيُّهَا
الْكَهَنَةُ
وَانْصِتُوا
يَا بَيْتَ
إِسْرَائِيلَ
وَأَصْغُوا
يَا بَيْتَ
الْمَلِكِ
لأَنَّ
عَلَيْكُمُ
الْقَضَاءَ
إِذْ
صِرْتُمْ
فَخّاً فِي
مِصْفَاةَ وَشَبَكَةً
مَبْسُوطَةً
عَلَى
تَابُورَ. |
2 The revolters are
deeply involved in slaughter, Though I rebuke them all. |
2 وَقَدْ
تَوَغَّلُوا
فِي
ذَبَائِحِ
الزَّيَغَانِ
فَأَنَا تَأْدِيبٌ
لِجَمِيعِهِمْ. |
3 I know Ephraim, And |
3 أَنَا
أَعْرِفُ
أَفْرَايِمَ.
وَإِسْرَائِيلُ
لَيْسَ
مَخْفِيّاً
عَنِّي. إِنَّكَ
الآنَ
زَنَيْتَ
يَا
أَفْرَايِمُ.
قَدْ تَنَجَّسَ
إِسْرَائِيلُ. |
4 "They do not direct their deeds Toward turning
to their God, For the spirit of harlotry is in their midst, And they do not
know the Lord. |
4 أَفْعَالُهُمْ
لاَ
تَدَعُهُمْ
يَرْجِعُونَ
إِلَى
إِلَهِهِمْ
لأَنَّ
رُوحَ
الزِّنَى
فِي بَاطِنِهِمْ
وَهُمْ لاَ
يَعْرِفُونَ
الرَّبَّ. |
5 The pride of |
5 وَقَدْ
أُذِلَّتْ
عَظَمَةُ
إِسْرَائِيلَ
فِي
وَجْهِهِ
فَيَتَعَثَّرُ
إِسْرَائِيلُ
وَأَفْرَايِمُ
فِي
إِثْمِهِمَا
وَيَتَعَثَّرُ
يَهُوذَا
أَيْضاً
مَعَهُمَا. |
6 "With their flocks and herds They shall go to
seek the Lord, But they will not find Him; He has withdrawn Himself from
them. |
6 يَذْهَبُونَ
بِغَنَمِهِمْ
وَبَقَرِهِمْ
لِيَطْلُبُوا
الرَّبَّ
وَلاَ
يَجِدُونَهُ.
قَدْ
تَنَحَّى
عَنْهُمْ. |
7 They have dealt treacherously with the Lord, For
they have begotten pagan children. Now a New Moon shall devour them and their
heritage. |
7 قَدْ
غَدَرُوا
بِالرَّبِّ.
لأَنَّهُمْ
وَلَدُوا
أَوْلاَداً
أَجْنَبِيِّينَ
الآنَ
يَأْكُلُهُمْ
شَهْرٌ مَعَ
أَنْصِبَتِهِمْ. |
8 "Blow the ram's horn in Gibeah, The trumpet in
Ramah! Cry aloud at Beth Aven, 'Look behind you, O
Benjamin!' |
8 «اِضْرِبُوا
بِالْبُوقِ
فِي جِبْعَةَ
بِالْقَرْنِ
فِي
الرَّامَةِ.
اصْرُخُوا
فِي بَيْتِ
آوَنَ.
وَرَاءَكَ
يَا بِنْيَامِينُ. |
9 Ephraim shall be desolate in the
day of rebuke; Among the tribes of |
9 يَصِيرُ
أَفْرَايِمُ
خَرَاباً
فِي يَوْمِ التَّأْدِيبِ.
فِي
أَسْبَاطِ
إِسْرَائِيلَ
أَعْلَمْتُ
الْيَقِينَ. |
10 "The princes of |
10 صَارَتْ
رُؤَسَاءُ
يَهُوذَا
كَنَاقِلِي
التُّخُومِ.
فَأَسْكُبُ
عَلَيْهِمْ
سَخَطِي كَالْمَاءِ. |
11 Ephraim is oppressed and broken in
judgment, Because he willingly walked by human precept. |
11 أَفْرَايِمُ
مَظْلُومٌ
مَسْحُوقُ
الْقَضَاءِ
لأَنَّهُ
ارْتَضَى
أَنْ
يَمْضِيَ
وَرَاءَ
الْوَصِيَّةِ. |
12 Therefore I will be to Ephraim like a
moth, And to the house of |
12 فَأَنَا
لأَفْرَايِمَ
كَالْعُثِّ
وَلِبَيْتِ
يَهُوذَا
كَالسُّوسِ. |
13 "When Ephraim saw his sickness, And
Judah saw his wound, Then Ephraim went to Assyria And sent to King Jareb; Yet he cannot cure you, Nor heal you of your
wound. |
13 «وَرَأَى
أَفْرَايِمُ
مَرَضَهُ
وَيَهُوذَا
جُرْحَهُ
فَمَضَى
أَفْرَايِمُ
إِلَى أَشُّورَ
وَأَرْسَلَ
إِلَى
مَلِكٍ
عَدُوٍّّ. وَلَكِنَّهُ
لاَ
يَسْتَطِيعُ
أَنْ
يَشْفِيَكُمْ
وَلاَ أَنْ
يُزِيلَ
مِنْكُمُ
الْجُرْحَ. |
14 For I will be like a lion to Ephraim, And like a
young lion to the house of |
14 لأَنِّي
لأَفْرَايِمَ
كَالأَسَدِ
وَلِبَيْتِ
يَهُوذَا كَشِبْلِ
الأَسَدِ.
فَإِنِّي
أَنَا
أَفْتَرِسُ
وَأَمْضِي
وَآخُذُ
وَلاَ
مُنْقِذٌ. |
15 I will return again to My place Till they acknowledge
their offense. Then they will seek My face; In their affliction they will
earnestly seek Me." |
15 أَذْهَبُ
وَأَرْجِعُ
إِلَى
مَكَانِي
حَتَّى
يُجَازَوْا
وَيَطْلُبُوا
وَجْهِي. فِي
ضِيقِهِمْ
يُبَكِّرُونَ
إِلَيَّ».
|